# po/geary.pot # PO message string template file for Geary email client # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. # # Translators: # Alfredo Hernández , 2012 # martin.steghoefer , 2013 # Gerard Bertran , 2017 # Jordi Mas i Hernàndez , 2017, 2020, 2022, 2025 # Jordi Serratosa , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-10 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-10 08:20+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Envia per correu electrònic" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar fitxers a través de Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/application/application-main-window.vala:706 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Equip de desenvolupament del Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary és una aplicació de correu electrònic al voltant de les converses, per" " a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic " "amb una interfície senzilla i moderna." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find" " and click from message to message." msgstr "" "Les converses us permeten llegir una conversa completa sense haver de buscar" " i fer clic de missatge en missatge." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Les característiques de Geary inclouen:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuració ràpida de comptes de correu electrònic" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary mostrant una conversa" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, #. end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cert si la finestra d'aplicació està maximitzada, fals en cas contrari." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Amplada de la finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "La darrera amplada registrada de la finestra de l'aplicació." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Alçada de la finestra" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "La darrera alçada registrada de la finestra de l'aplicació." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra de format" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Cert si es mostra la barra d'eines de formatació a l'editor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Autoselecciona el missatge següent" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "" "Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa " "disponible." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Mostra la vista prèvia del missatge" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usa només les dreceres d'una tecla" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "" "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " "emulate those used by Gmail." msgstr "" "Habilita les dreceres per a les accions de correu electrònic que no " "requereixen prémer per a emular les utilitzades per Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "" "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "the null list using desktop languages by default." msgstr "" "Una llista de locales POSIX, amb la llista buida desactivant la verificació " "ortogràfica i la llista nul·la utilitzant llengües d'escriptori per defecte." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "" "Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "" "List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "checker." msgstr "" "Llista d'idiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector " "ortogràfic." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Run application in background on logon and when closed" msgstr "Executa l'aplicació en segon pla en entrar i quan es tanqui" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to run application in background." msgstr "Cert per a executar l'aplicació en segon pla." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "Cert per a preguntar quan s'obri un fitxer adjunt." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "" "Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "" "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "" "Són valors acceptables «exact», «conservative», «conservative», i «horizon»." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Amplia/redueix el visor de la conversa" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "" "L'amplificació/reducció per a aplicar a la visualització de la conversa." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permet imatges per a aquests dominis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "Images from these domains will be trusted" msgstr "Es confiarà en les imatges d'aquests dominis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Retard per a desfer l'enviament del correu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." msgstr "" "El nombre de segons a esperar abans d'enviar un correu electrònic. Establiu-" "ho a zero o menys per a inhabilitar-ho." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "Temps per a mostrar una notificació breu" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." msgstr "" "El temps en segons durant el qual s'han de mostrar les notificacions breus." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "Llista de connectors opcionals" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Els connectors llistats aquí es carregaran a l'inici." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Si hem de migrar els paràmetres antics" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" "Fals per a comprovar l'antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus " "valors." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Ha fallat l'emmagatzematge del certificat" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Comproveu la recepció dels detalls del servidor" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ha succeït un problema inesperat" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Compte no creat: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #. Translators: In-app notification label, when #. GNOME Online Accounts are missing #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465 msgid "Online accounts are missing" msgstr "Falten comptes en línia" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 msgid "Your name" msgstr "El vostre nom" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "correu_personal@exemple.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nom d'usuari" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemple.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemple.com" #. This is the remove account button in the account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 #: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 #, c-format msgid "Remove Account: %s" msgstr "Elimina el compte: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" "This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " "your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" "L'eliminació d'un compte l'eliminarà del Geary i esborrarà les dades del " "correu a la memòria cau local de l'ordinador. No s'esborrarà res del vostre " "proveïdor de serveis." #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 msgid "Name not set" msgstr "Nom no configurat" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 msgid "Sender Name" msgstr "Nom del remitent" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 msgid "Sender name" msgstr "Nom del remitent" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Suprimeix «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfés els canvis a «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Afegiu de nou «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfés els canvis de signatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 msgid "Download mail" msgstr "Baixa els missatges" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 msgid "2 weeks back" msgstr "Últimes 2 setmanes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 msgid "1 month back" msgstr "Últim mes" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 msgid "3 months back" msgstr "Últims 3 mesos" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 msgid "6 months back" msgstr "Últims 6 mesos" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 msgid "1 year back" msgstr "Últim any" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 msgid "2 years back" msgstr "Últims 2 anys" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 msgid "4 years back" msgstr "Últims 4 anys" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "Últim dia" msgstr[1] "Últims %d dies" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 #: src/client/application/application-main-window.vala:2273 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 #: src/client/application/application-main-window.vala:2256 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 msgid "This account has been disabled" msgstr "Aquest compte ha estat inhabilitat" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Arrossega per a moure aquest element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Proveïdor de servei" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469 msgid "Connection security" msgstr "Seguretat de la connexió" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535 #: src/client/application/application-main-window.vala:648 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542 msgid "No login needed" msgstr "No s'ha d'iniciar sessió" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558 msgid "Use a different login" msgstr "Useu un nom d'usuari diferent" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Compte no actualitzat: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Origen del compte" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Comptes en línia GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Desa l'esborrany del missatge al servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Desa els missatges enviats al servidor" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s està emprant OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu " "contingut." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 L'equip de desenvolupament del Geary." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visiteu el lloc web del Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Imprimeix el registre de depuració" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Habilita l'inspector WebKitGTK a les vistes web" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra el seguiment de les converses" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registra la deserialització de xarxa IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra la normalització de carpetes" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Registra l'activitat de xarxa d'IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Registra l'activitat de xarxa de SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Realitza la sortida amb èxit" #: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Versió del Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revisió del Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Versió de GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Versió de GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versió de WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Entorn d'escriptori" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:294 #: src/client/application/application-client.vala:300 #: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nom de la distribució" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Versió de la distribució" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefix d'instal·lació" #: src/client/application/application-client.vala:577 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:581 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Steghöfer , 2013\n" "Gerard Bertran , 2017\n" "Jordi Mas i Hernàndez , 2017, 2020\n" "Carles Ferrando Garcia , 2019" #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1110 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argument del programa no reconegut: «%s»" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:496 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "S'ha produït un error en enviar el correu per a %s" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:500 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "No s'enviarà el correu electrònic fins que us torneu a connectar" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "S'ha marcat la conversa" msgstr[1] "S'han marcat les converses" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:605 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "S'ha desmarcat la conversa" msgstr[1] "S'han desmarcat les converses" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:631 #: src/client/application/application-controller.vala:715 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "S'ha mogut la conversa a %s" msgstr[1] "S'han mogut les converses a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:639 #: src/client/application/application-controller.vala:661 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "S'ha restaurat la conversa a %s" msgstr[1] "S'han restaurat les converses a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:682 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "S'ha arxivat la conversa" msgstr[1] "S'han arxivat les converses" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:738 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "S'ha restaurat el missatge a %s" msgstr[1] "S'han restaurat els missatges a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:759 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "S'ha arxivat el missatge" msgstr[1] "S'han arxivat els missatges" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:794 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "S'ha mogut el missatge a %s" msgstr[1] "S'han mogut els missatges a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:822 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "S'ha etiquetat la conversa com a %s" msgstr[1] "S'han etiquetat les converses com a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:830 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Conversa desetiquetada com a %s" msgstr[1] "Converses desetiquetades com a %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1337 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1338 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. The mail on the your server will not be affected." msgstr "" "Hi ha hagut un error en obrir la base de dades del correu local per a aquest compte. Això és possiblement a causa de la corrupció de la base de dades de fitxer en aquest directori:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary pot reconstruir la base de dades i tornar a sincronitzar amb el servidor o sortir.\n" "\n" "La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els seus annexos. El correu al servidor no es veurà afectat." #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstrueix" #: src/client/application/application-controller.vala:1340 msgid "E_xit" msgstr "_Surt" #: src/client/application/application-controller.vala:1350 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»" #: src/client/application/application-controller.vala:1351 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error durant la reconstrucció:\n" "\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1518 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Correu enviat a %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2512 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Correu a %s s'ha posat a la cua d'enviament" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2576 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Corre a %s desat" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2591 #: src/client/application/application-controller.vala:2649 msgid "Composer could not be restored" msgstr "No s'ha pogut restaurar l'editor" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2634 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "S'ha descartat el correu a %s" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 msgid "Account update in progress" msgstr "Actualització del compte en curs" #. / Translators: Window title for account database upgrade #. / dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:80 msgid "Account update" msgstr "Actualització del compte" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:634 msgid "Working offline" msgstr "Treballa fora de línia" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "" "No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a " "connectar." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:643 msgid "Login problem" msgstr "Problema amb l'inici de sessió" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Un compte ha informat d'un nom d'usuari o contrasenya incorrecte." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:652 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "" "Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:659 msgid "Security problem" msgstr "Problema de seguretat" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Un compte ha informat d'un servidor no fiable." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:664 msgid "Check" msgstr "Comprovació" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:668 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connexió" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:715 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:1105 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: src/client/application/application-main-window.vala:1433 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Això elimina el correu electrònic del Geary i del servidor de correu " "electrònic." #: src/client/application/application-main-window.vala:1435 msgid "This cannot be undone." msgstr "Això no es pot desfer." #: src/client/application/application-main-window.vala:1436 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Buida %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1493 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Voleu suprimir aquesta conversa permanentment?" msgstr[1] "Voleu suprimir aquestes converses permanentment?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1498 #: src/client/application/application-main-window.vala:1513 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1508 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Voleu suprimir aquest missatge permanentment?" msgstr[1] "Voleu suprimir aquests missatges permanentment?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1805 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 msgid "Geary wants to run in background" msgstr "Geary vol executar-se en segon pla" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt #. (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from" " trusted sources." msgstr "" "Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de" " fonts fiables." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:109 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marca la conversa" msgstr[1] "Marca les converses" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:114 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa" msgstr[1] "Afegeix etiqueta a les converses" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Mou la conversa" msgstr[1] "Mou les converses" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arxiva la conversa" msgstr[1] "Arxiva les converses" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:135 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera" msgstr[1] "Mou les converses a la paperera" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:145 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Suprimeix la conversa" msgstr[1] "Suprimeix les converses" #: src/client/components/components-info-bar.vala:248 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/client/components/components-info-bar.vala:252 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/client/components/components-info-bar.vala:256 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/client/components/components-info-bar.vala:260 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/client/components/components-inspector.vala:71 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:86 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Registres" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:90 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:219 #: src/client/components/components-inspector.vala:222 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: src/client/components/components-inspector.vala:223 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversa" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "_Usa només les dreceres d'una tecla" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "" msgstr "" "Habilita les dreceres de teclat per a les accions de correu electrònic que " "no requereixen prémer " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 msgid "_Always load images" msgstr "_Carrega sempre les imatges" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Problema al compte" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "El Geary ha tingut un problema amb %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "Geary ha trobat un problema en comprovar el correu per a %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Intenta connectar de nou" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "Geary ha trobat un problema en enviar el correu per a %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "El Geary ha tingut un problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Informeu dels detalls si aquest persisteix." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Intenta de nou" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Cerca les paraules clau en tots els missatges en el compte" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Cerca el compte %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Cal una adreça de correu electrònic" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Cal un nom de servidor" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "No s'ha pogut cercar el nom del servidor" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the #. process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "S'està enviant..." #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent #. due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be #. uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "Tanc_a" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "Im_primeix..." #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Mantén" #: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Enllaç URL no vàlid" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Missatge nou" #: src/client/composer/composer-widget.vala:233 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: src/client/composer/composer-widget.vala:234 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: src/client/composer/composer-widget.vala:235 msgid "Error saving" msgstr "S'ha produït un error en desar" #: src/client/composer/composer-widget.vala:236 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" "adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers " "adjunts|adjuntat|tancar|tancat|tancant|tanca|recinte|recintes" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 msgid "_From" msgstr "_De" #. / Translators: Label for composer To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:493 msgid "_To" msgstr "_Per a" #. / Translators: Label for composer CC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:502 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" #. / Translators: Label for composer BCC address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:510 msgid "_Bcc" msgstr "_Cco" #. / Translators: Label for composer Reply-To address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:518 msgid "_Reply to" msgstr "_Respon a" #. / Translators: Label for composer Subject line entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:526 msgid "_Subject" msgstr "A_ssumpte" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Vols mantenir o descartar aquest esborrany de missatge?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» és un fitxer buit." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» és una carpeta." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Per a:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 msgid "Reply-To: " msgstr "Respon a: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Cerca més idiomes" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "_Mou la conversa a la paperera" msgstr[1] "_Mou les converses a la paperera" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Suprimeix la conversa" msgstr[1] "_Suprimeix les converses" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Ma_rca com a llegit" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marca com a no _llegit" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_No destaquis" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438 #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Destaca" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Respon" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461 msgid "R_eply All" msgstr "R_espon a tots" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Reenvia" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Jo" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 #: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 #: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Assumpte:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostra menys" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" msgstr[0] "%d més…" msgstr[1] "%d més…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sense remitent" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact " "channels or attach to a new bug report." msgstr "" "Si el problema és greu o persisteix, copieu i envieu aquestes dades als canals de contacte o " "envieu un " "informe d'error nou." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Cerca per a entrades de registre coincidents" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:30 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Commuta afegir noves entrades de registre" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:48 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Afegeix una entrada de marcador al registre" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Desa les entrades de registre i els detalls" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:107 msgid "Clears all log entries" msgstr "Neteja totes les entrades del registre" #: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: ui/components-main-toolbar.ui:89 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" #: ui/components-main-toolbar.ui:105 msgid "Toggle search bar" msgstr "Selecciona la barra de cerca" #: ui/components-main-toolbar.ui:195 msgid "Toggle find bar" msgstr "Selecciona la barra de cerca" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "_Marca com a correu brossa" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" #: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Quant a Geary" #: ui/conversation-contact-popover.ui:134 msgid "New Conversation…" msgstr "Conversa nova…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: ui/conversation-contact-popover.ui:167 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Desa als contactes…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:179 msgid "Show Conversations" msgstr "Mostra les converses" #: ui/conversation-contact-popover.ui:191 msgid "Open in Contacts" msgstr "Obre als contactes" #: ui/conversation-contact-popover.ui:203 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Carrega sempre les imatges remotes" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:242 msgid "Deceptive email address" msgstr "Adreça de correu electrònic enganyosa" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:270 msgid "This email address is:" msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic és:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:293 msgid "But was forged as:" msgstr "Però ha estat falsificada com a:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:316 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "El remitent potser no és de confiança" #: ui/conversation-email.ui:24 msgid "Save all attachments" msgstr "Desa tots els fitxers adjunts" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marca aquest missatge com a destacat" #. Note: The application will never show this button at the same time as #. star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon _a tots" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marca com a llegit" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marca com a no llegit" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "_Mou el missatge a la paperera" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Suprimeix el missatge…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Visualitza la font" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 msgid "But actually goes to:" msgstr "Però en realitat va a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 msgid "The link appears to go to:" msgstr "L'enllaç sembla anar a:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 msgid "Deceptive link found" msgstr "L'enllaç trobat és enganyós" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web " "maliciós." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans " "de continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversa _nova…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "D_esa la imatge com a…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ui/conversation-message-menus.ui:50 msgid "Show images" msgstr "Mostra les imatges" #: ui/conversation-message-menus.ui:52 msgid "For this message" msgstr "Per a aquest missatge" #: ui/conversation-message-menus.ui:56 msgid "For this sender" msgstr "Per a aquest remitent" #: ui/conversation-message-menus.ui:60 msgid "For this domain" msgstr "Per a aquest domini" #: ui/conversation-message.ui:54 msgid "From " msgstr "De " #: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:91 msgid "Preview body text." msgstr "Previsualització del cos del text." #: ui/conversation-message.ui:182 msgid "Sent by:" msgstr "Enviat per:" #: ui/conversation-message.ui:223 msgid "Reply to:" msgstr "Respon a:" #: ui/conversation-message.ui:264 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: ui/conversation-viewer.ui:53 msgid "Find in conversation" msgstr "Troba en la conversa" #: ui/conversation-viewer.ui:67 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca." #: ui/conversation-viewer.ui:86 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca." #: ui/find_bar.glade:58 msgid "Find:" msgstr "Troba:" #: ui/find_bar.glade:80 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules" #: ui/find_bar.glade:132 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:8 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Dreceres de conversa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ui/gtk/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Conversació nova" #: ui/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Respon al remitent" #: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Respon a tots" #: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reenvia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Desmarca o marca com a llegit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Desmarca o marca com a destacat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Arxiva les converses" #: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Mou les converses" #: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Etiqueta les converses" #: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Envia les converses a la paperera" #: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Marca les converses com a brossa" #: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Suprimeix les converses" #: ui/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ui/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Cerca a les converses" #: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Troba en la conversa actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ui/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés la darrera acció" #: ui/gtk/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Refés l'última acció" #: ui/gtk/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ui/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia el zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix el zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restableix el zoom" #: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Dreceres d'editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:198 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Envia" #: ui/gtk/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Afegeix el fitxer adjunt" #: ui/gtk/help-overlay.ui:212 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Separa l'editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ui/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Tanca finestra de l'editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Separa finestra de l'editor" #: ui/gtk/help-overlay.ui:239 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edició" #: ui/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Mou la selecció al porta-retalls" #: ui/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Enganxa des del porta-retalls" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Cita text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "No citis text" #: ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Edició en text enriquit" #: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Enganxa sense format" #: ui/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Text en negreta" #: ui/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Text en cursiva" #: ui/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Text ratllat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Suprimeix la formatació" #: ui/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Insereix una imatge" #: ui/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ui/gtk/help-overlay.ui:346 msgid "Application Shortcuts" msgstr "Dreceres d'aplicació" #: ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra ajuda" #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra dreceres de teclat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ui/gtk/help-overlay.ui:375 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Tanca la finestra actual" #: ui/gtk/help-overlay.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: ui/gtk/help-overlay.ui:391 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegació per teclat" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Inbox" msgstr "Selecciona la safata d'entrada" #: ui/gtk/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Ves al panell següent o anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:410 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:417 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Moure l'enfocament al missatge següent o anterior" #: ui/gtk/help-overlay.ui:429 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat d'una tecla" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Dreceres de teclat d'una tecla (si estan habilitades)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:443 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Respon al remitent " #: ui/gtk/help-overlay.ui:530 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Selecciona la conversa següent o anterior" #: ui/password-dialog.glade:66 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credencials SMTP" #: ui/password-dialog.glade:82 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ui/password-dialog.glade:140 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticació"