msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-03 14:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-21 11:15\n" "Last-Translator: Bruce Cowan \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be_BY\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "X-Crowdin-Project: 98e6872775a91bf27122ff608b6db605\n" "X-Crowdin-Project-ID: 2\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /Addition apps/geary.mainline.be.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 2168\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 msgid "Send by email" msgstr "Адправіць па электроннай пошце" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 msgid "Send files using Geary" msgstr "Адправіць файлы праз Geary" #. Translators: The application name #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:560 #: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Geary" msgstr "Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 msgid "Email" msgstr "Электронная пошта" #. Translators: The application's summary / tagline #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: src/client/application/application-client.vala:33 msgid "Send and receive email" msgstr "Адпраўленне і атрыманне электроннай пошты" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Электронная пошта;E-mail;Mail;" #. Translators: The development team's name #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 msgid "Geary Development Team" msgstr "Каманда распрацоўкі Geary" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 msgid "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, modern interface." msgstr "Geary - праграма для працы з электроннай поштай для працоўнага асяроддзя GNOME 3. Яна прытрымліваецца прынцыпу гутарак і мае просты сучасны інтэрфейс." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 msgid "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and click from message to message." msgstr "Гутаркі дазваляюць пабачыць усю размову без неабходнасці пераключэння паміж лістамі." #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Магчымасці Geary:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Хуткая наладка акаўнта электроннай пошты" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Паказвае звязаныя лісты разам у размовах" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Хуткі пошук тэксту і пошук па ключавых словах" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "Паўнавартасны рэдактар HTML і простага тэксту" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Апавяшчэнні аб новых лістах на працоўным стале" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "Працуе з GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com і іншымі серверамі IMAP" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47 msgid "Geary displaying a conversation" msgstr "Geary адлюстроўвае гутарку" #. Translators: A screenshot description. #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58 msgid "Geary showing the rich text composer" msgstr "Geary адлюстроўвае фарматаваны тэкст рэдактара" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 msgid "Compose Message" msgstr "Напісаць ліст" #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" msgstr "Разгарнуць акно" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." msgstr "Ісціна, калі акно праграмы разгорнутае, хлусня - у адваротным выпадку." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" msgstr "Шырыня акна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." msgstr "Апошняя запісаная шырыня акна праграмы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" msgstr "Вышыня акна" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 msgid "The last recorded height of the application window." msgstr "Апошняя запісаная вышыня акна праграмы." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Show/hide formatting toolbar" msgstr "Паказаць / схаваць панэль фарматавання" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." msgstr "Ісціна, калі ў рэдактары паказваецца панэль фарматавання." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" msgstr "Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." msgstr "\"Ісціна\" - аўтаматычна пераходзіць да наступнай даступнай гутаркі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" msgstr "Паказваць мініяцюры лістоў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "\"Ісціна\" - спрошчаны папярэдні прагляд кожнага ліста." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Выкарыстоўваць аднаклавішныя спалучэнні" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to emulate those used by Gmail." msgstr "Дазваляе выкарыстанне клавіш без спалучэння з клавішай для эмуляцыі тых, што выкарыстоўваюцца ў Gmail." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Мовы, што павінны выкарыстоўвацца ў праграме праверкі арфаграфіі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 msgid "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the null list using desktop languages by default." msgstr "Спіс лакаляў POSIX. Пры пустым выключаецца праверка арфаграфіі, пры нулявым выкарыстоўваюцца прадвызначаныя мовы працоўнага асяроддзя." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Мовы, што адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 msgid "List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker." msgstr "Спіс моў, што заўжды адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 msgid "Notify of new mail at startup" msgstr "Апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 msgid "True to notify of new mail at startup." msgstr "\"Ісціна\", каб апавяшчаць пра новыя лістах падчас запуску." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Пытацца падчас адкрыцця ўкладзеных файлаў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 msgid "True to ask when opening an attachment." msgstr "\"Ісціна\", каб пытацца пры адкрыцці ўкладзеных файлаў." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 msgid "Whether to compose emails in HTML" msgstr "Ці пісаць лісты ў HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgstr "\"Ісціна\" - пісаць лісты ў HTML; \"хлусня\" - простым тэкстам." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgstr "Стратэгія для поўнатэкставага пошуку" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." msgstr "Магчымыя значэнні: \"дакладны\", \"кансерватыўны\", \"агрэсіўны\", \"гарызантальны\"." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Маштаб прагляду гутаркі" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "Маштаб, што ўжываецца да гутаркі." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 msgid "Size of detached composer window" msgstr "Памер адасобленага акна кампазітара" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "Апошні запісаны памер дадатковага акна рэдактара." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Скасаваць затрымку перад адпраўкай" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to disable." msgstr "Колькасць секунд чакання перад адпраўкай электроннага ліста. Вызначце нуль ці менш, каб адключыць." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "Brief notification display time" msgstr "Час адлюстравання сціслага апавяшчэння" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 msgid "The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed." msgstr "Колькасць секунд адлюстравання сціслага апавяшчэння." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "List of optional plugins" msgstr "Спіс дадатковых убудоў" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Убудовы, пералічаныя тут, будуць загружацца падчас запуску." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Ці можна перанесці старыя налады" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "\"Хлусня\" - правяраць старую схему “org.yorba.geary” і капіяваць яе значэнні." #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:210 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Не атрымалася захаваць сертыфікат" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:108 msgid "All others" msgstr "Усе іншыя" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:195 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:321 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Праверце лагін і пароль атрымання" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:210 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:334 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Праверце падрабязнасці сервера атрымання" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:232 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:355 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Праверце лагін і пароль для адпраўлення" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:368 msgid "Check your sending server details" msgstr "Праверце падрабязнасці сервера адпраўлення" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:261 msgid "Check your email address and password" msgstr "Праверце ваш лагін і пароль" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:272 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Не атрымалася злучыцца, праверце сетку" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:285 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Узнікла нечаканая праблема" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:303 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "Акаўнт не створаны: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:558 msgid "Your name" msgstr "Ваша імя" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:575 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:513 msgid "Email address" msgstr "Адрас электроннай пошты" #. Translators: Placeholder for the default sender address #. when adding an account #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "person@example.com" msgstr "person@example.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:593 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:889 msgid "Login name" msgstr "Лагін" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:607 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1011 #: ui/password-dialog.glade:108 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Translators: Label for the IMAP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:629 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 msgid "IMAP server" msgstr "Сервер IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:632 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.example.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:638 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:739 msgid "SMTP server" msgstr "Сервер SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:641 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.example.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:277 #: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 msgid "Account name" msgstr "Назва акаўнта" #. Translators: Tooltip used to undo changing #. the name of an account. The string #. substitution is the old name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:318 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" msgstr "Змяніць назву акаўнта назад на “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:342 msgid "Add a new sender email address" msgstr "Дадаць новы адрас электроннай пошты адпраўніка" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:423 msgid "Name not set" msgstr "Назва не вызначаная" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:464 msgid "Sender Name" msgstr "Імя адпраўніка" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:491 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Sender name" msgstr "Імя адпраўніка" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:573 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Выдаліць “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:613 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Адрабіць змены “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:700 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Дадаць “%s” назад" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:742 msgid "Undo signature changes" msgstr "Адрабіць змены подпісу" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:790 msgid "Download mail" msgstr "Спампаваць пошту" #. Translators: Tooltip for undoing a change #. to the length of time that past email #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:822 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Змяніць перыяд спампоўвання назад на: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 msgid "Everything" msgstr "За ўвесь час" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 msgid "2 weeks back" msgstr "апошнія 2 тыдні" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 msgid "1 month back" msgstr "апошні месяц" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 msgid "3 months back" msgstr "апошнія 3 месяцы" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 msgid "6 months back" msgstr "апошнія 6 месяцаў" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:863 msgid "1 year back" msgstr "апошні год" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:867 msgid "2 years back" msgstr "апошнія 2 гады" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:871 msgid "4 years back" msgstr "апошнія 4 гады" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "апошні %d дзень" msgstr[1] "апошнія %d дні" msgstr[2] "апошнія %d дзён" msgstr[3] "апошнія %d дзён" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 #: src/client/application/application-main-window.vala:2129 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:264 #: src/client/application/application-main-window.vala:2112 msgid "Redo" msgstr "Вярнуць" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:358 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:454 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:458 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:366 #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:462 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 msgid "This account has been disabled" msgstr "Гэты акаўнт быў выключаны" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:397 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Гэты акаўнт схібіў і цяпер недаступны" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 msgid "Other email providers" msgstr "Іншыя паштовыя службы" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:572 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Акаўнт “%s” выдалены" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:579 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Акаўнт “%s” адноўлены" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 msgid "Drag to move this item" msgstr "Перацягніце, каб перамясціць аб'ект" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 msgid "Service provider" msgstr "Пастаўшчык паслуг" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 msgid "Connection security" msgstr "Бяспека злучэння" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:760 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:975 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Translators: Label for source of SMTP authentication #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 #: src/client/application/application-main-window.vala:574 msgid "Login" msgstr "Лагін" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 msgid "No login needed" msgstr "Лагін непатрэбны" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Выкарыстоўваць такі самы лагін, што пры атрыманні" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 msgid "Use a different login" msgstr "Выкарыстоўваць іншы лагін" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:382 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Акаўнт не абноўлены: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:545 msgid "Account source" msgstr "Крыніца акаўнта" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:557 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Акаўнты GNOME Online" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:616 msgid "Save draft email on server" msgstr "Захоўваць чарнавыя лісты на серверы" #. Translators: This label describes an account #. preference. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:671 msgid "Save sent email on server" msgstr "Захоўваць адпраўленыя лісты на серверы" #. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they #. shouldn't expect to be prompted for a password #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:961 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s выкарыстоўвае OAuth2" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:971 msgid "Use receiving server login" msgstr "Выкарыстоўваць лагін сервера атрымання" #. Translators: File name used in save chooser when saving #. attachments that do not otherwise have a name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 msgid "Untitled" msgstr "Без назвы" #. / Translators: Dialog primary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" ужо існуе. Хочаце яго замяніць?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 #, c-format msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"%s\". Каля яго замяніць, то перазапішацца яго змесціва." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #: src/client/application/application-client.vala:34 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Аўтарскія правы © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: src/client/application/application-client.vala:35 msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." msgstr "Аўтарскія правы © 2016-2020 Geary Development Team." #: src/client/application/application-client.vala:37 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Наведаць сайт Geary" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:102 msgid "Print debug logging" msgstr "Друкаваць журнал адладкі" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:105 msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" msgstr "Запуск у згорнутым выглядзе (не рэкамендуецца)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:108 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Уключыць Інспектара WebKitGTK для браўзера" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:111 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Весці журнал маніторынгу гутарак" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Журнал сеткі дэсерэалізацыі IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". #: src/client/application/application-client.vala:118 msgid "Log folder normalization" msgstr "Весці журнал сінхранізацыі каталога" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:121 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Весці журнал сеткавай актыўнасці IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. #: src/client/application/application-client.vala:126 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Весці журнал адказаў IMAP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:129 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Весці журнал сеткавай актыўнасці SMTP" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:132 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Весці журнал запытаў базы даных (генеруе мноства паведамленняў)" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:135 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Выйсці правільна" #: src/client/application/application-client.vala:137 msgid "Open a new window" msgstr "Адкрыць новае акно" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:140 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Адкінуць усе замацаваныя сертыфікаты сервера TLS" #. / Command line option #: src/client/application/application-client.vala:143 msgid "Display program version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:275 msgid "Geary version" msgstr "Версія Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:277 msgid "Geary revision" msgstr "Рэвізія Geary" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:279 msgid "GTK version" msgstr "Версія GTK" #. / Applciation runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "GLib version" msgstr "Версія GLib" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:293 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Версія WebKitGTK" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:300 msgid "Desktop environment" msgstr "Працоўнае асяроддзе" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. #: src/client/application/application-client.vala:302 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:91 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:306 msgid "Distribution name" msgstr "Назва дыстрыбутыва" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:311 msgid "Distribution release" msgstr "Выпуск дыстрыбутыва" #. / Application runtime information label #: src/client/application/application-client.vala:316 msgid "Installation prefix" msgstr "Прэфікс ўсталёўкі" #: src/client/application/application-client.vala:573 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. #: src/client/application/application-client.vala:577 msgid "translator-credits" msgstr "Zmicer Turok" #. / Warning printed to the console when a deprecated #. / command line option is used. #: src/client/application/application-client.vala:1096 msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." msgstr "Параметр \"--схавана\" ёсць састарэлым і будзе выдалены ў будучыні." #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument #: src/client/application/application-client.vala:1129 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Нераспазнаны аргумент праграмы: \"%s\"" #. / Notification title. #: src/client/application/application-controller.vala:490 #, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" msgstr "Падчас адпраўлення пошты з %s узнікла праблема" #. / Notification body #: src/client/application/application-controller.vala:494 msgid "Email will not be sent until re-connected" msgstr "Пошта не адправіцца, пакуль злучэнне не наладзіцца" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:593 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Гутарка пазначаная" msgstr[1] "Гутаркі пазначаныя" msgstr[2] "Гутаркі пазначаныя" msgstr[3] "Гутаркі пазначаныя" #. / Translators: Label for in-app notification #: src/client/application/application-controller.vala:599 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Пазнака з гутаркі прыбраная" msgstr[1] "Пазнакі з гутарак прыбраныя" msgstr[2] "Пазнакі з гутарак прыбраныя" msgstr[3] "Пазнакі з гутарак прыбраныя" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:625 #: src/client/application/application-controller.vala:709 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" msgstr[0] "Гутарка перамешчаная ў %s" msgstr[1] "Гутаркі перамешчаныя ў %s" msgstr[2] "Гутаркі перамешчаныя ў %s" msgstr[3] "Гутаркі перамешчаныя ў %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:633 #: src/client/application/application-controller.vala:655 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" msgstr[0] "Гутарка адноўленая ў %s" msgstr[1] "Гутаркі адноўленыя ў %s" msgstr[2] "Гутаркі адноўленыя ў %s" msgstr[3] "Гутаркі адноўленыя ў %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:676 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Гутарка адпраўленая ў архіў" msgstr[1] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў" msgstr[2] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў" msgstr[3] "Гутаркі адпраўленыя ў архіў" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:732 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" msgstr[0] "Ліст адноўлены ў %s" msgstr[1] "Лісты адноўленыя ў %s" msgstr[2] "Лісты адноўленыя ў %s" msgstr[3] "Лісты адноўленыя ў %s" #. / Translators: Label for in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:753 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Ліст адпраўлены ў архіў" msgstr[1] "Лісты адпраўленыя ў архіў" msgstr[2] "Лісты адпраўленыя ў архіў" msgstr[3] "Лісты адпраўленыя ў архіў" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:788 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" msgstr[0] "Ліст перамешчаны ў %s" msgstr[1] "Лісты перамешчаныя ў %s" msgstr[2] "Лісты перамешчаныя ў %s" msgstr[3] "Лісты перамешчаныя ў %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:816 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" msgstr[0] "Гутарка пазначаная як %s" msgstr[1] "Гутаркі пазначаныя як %s" msgstr[2] "Гутаркі пазначаныя як %s" msgstr[3] "Гутаркі пазначаныя як %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. #: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Пазнака %s прыбраная з гутаркі" msgstr[1] "Пазнака %s прыбраная з гутарак" msgstr[2] "Пазнака %s прыбраная з гутарак" msgstr[3] "Пазнака %s прыбраная з гутарак" #: src/client/application/application-controller.vala:1331 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць базу даных для %s" #: src/client/application/application-controller.vala:1332 #, c-format msgid "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in this directory:\n\n" "%s\n\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n\n" "Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. The mail on the your server will not be affected." msgstr "Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага акаўнта адбылася памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны пашкоджання файла базы даных у гэтым каталозе:\n\n" "%s\n\n" "Geary можа перастварыць базу даных і паўторна сінхранізавацца з серверам альбо завяршыць працу.\n\n" "Калі перастварыць базу даных, то ўсе лакальныя лісты і ўкладзеныя ў іх файлы знішчацца. Гэта не закране пошту, што захоўваецца на серверы." #: src/client/application/application-controller.vala:1334 msgid "_Rebuild" msgstr "_Перастварыць" #: src/client/application/application-controller.vala:1334 msgid "E_xit" msgstr "_Выйсці" #: src/client/application/application-controller.vala:1344 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Не атрымалася перастварыць базу даных для \"%s\"" #: src/client/application/application-controller.vala:1345 #, c-format msgid "Error during rebuild:\n\n" "%s" msgstr "Не атрымалася перастварыць:\n\n" "%s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:1512 #, c-format msgid "Email sent to %s" msgstr "Ліст адпраўлены %s" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2502 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" msgstr "Ліст да %s у чарзе на адпраўку" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2566 #, c-format msgid "Email to %s saved" msgstr "Ліст да %s захаваны" #. / Translators: A label for an in-app notification. #: src/client/application/application-controller.vala:2581 #: src/client/application/application-controller.vala:2639 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Рэдактар немагчыма аднавіць" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. #: src/client/application/application-controller.vala:2624 #, c-format msgid "Email to %s discarded" msgstr "Ліст да %s адхілены" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:560 msgid "Working offline" msgstr "Пазасеціўная праца" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:562 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Вы не зможаце атрымліваць ці адпраўляць лісты пакуль злучэнне не адновіцца." #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:569 msgid "Login problem" msgstr "Праблема з уваходам" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:571 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Акаўнт паведаміў пра хібны лагін ці пароль." #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:578 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Паспрабуйце ўвайсці зноў, вам прапануецца ўвесці свой пароль" #. Translators: An info bar status label #: src/client/application/application-main-window.vala:585 msgid "Security problem" msgstr "Праблема бяспекі" #. Translators: An info bar description label #: src/client/application/application-main-window.vala:587 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Акаўнт паведаміў пра недавераны сервер." #. Translators: An info bar button label #: src/client/application/application-main-window.vala:590 msgid "Check" msgstr "Праверыць" #. Translators: An info bar button tool-tip #: src/client/application/application-main-window.vala:594 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Праверце падрабязнасці бяспечнасці для злучэння" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. #: src/client/application/application-main-window.vala:637 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) #: src/client/application/application-main-window.vala:1019 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43 msgid "Labels" msgstr "Цэтлікі" #: src/client/application/application-main-window.vala:1337 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Выдаліць усе лісты з каталога %s?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1338 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Выдаляе ўсе лісты з Geary і паштовага сервера." #: src/client/application/application-main-window.vala:1339 msgid "This cannot be undone." msgstr "Гэта немагчыма скасаваць." #: src/client/application/application-main-window.vala:1340 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Ачысціць %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1397 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтую гутарку?" msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?" msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?" msgstr[3] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя гутаркі?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1402 #: src/client/application/application-main-window.vala:1417 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog #: src/client/application/application-main-window.vala:1412 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэты ліст?" msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?" msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?" msgstr[3] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?" #: src/client/application/application-main-window.vala:1703 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) #. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:107 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:379 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць гэтыя файлы?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:380 msgid "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from trusted sources." msgstr "Адкрыццё ўкладзеных файлаў можа несці пагрозу аперацыйнай сістэме. Адкрывайце толькі файлы, атрыманыя з надзейных крыніц." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:381 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "_Больш не пытацца" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Пазначыць гутарку" msgstr[1] "Пазначыць гутаркі" msgstr[2] "Пазначыць гутаркі" msgstr[3] "Пазначыць гутаркі" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Дадаць цэтлік гутарцы" msgstr[1] "Дадаць цэтлік гутаркам" msgstr[2] "Дадаць цэтлік гутаркам" msgstr[3] "Дадаць цэтлік гутаркам" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Перамясціць гутарку" msgstr[1] "Перамясціць гутаркі" msgstr[2] "Перамясціць гутаркі" msgstr[3] "Перамясціць гутаркі" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Адправіць гутарку ў архіў" msgstr[1] "Адправіць гутаркі ў архіў" msgstr[2] "Адправіць гутаркі ў архіў" msgstr[3] "Адправіць гутаркі ў архіў" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Перамясціць гутарку ў сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу" msgstr[3] "Перамясціць гутаркі ў сметніцу" #: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Выдаліць гутарку" msgstr[1] "Выдаліць гутаркі" msgstr[2] "Выдаліць гутаркі" msgstr[3] "Выдаліць гутаркі" #: src/client/components/components-inspector.vala:78 msgid "Inspector" msgstr "Інспектар" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane #: src/client/components/components-inspector.vala:93 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "Logs" msgstr "Журналы" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane #: src/client/components/components-inspector.vala:97 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:104 msgid "System" msgstr "Сістэма" #. Button label for saving problem report information #: src/client/components/components-inspector.vala:226 #: src/client/components/components-inspector.vala:229 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:223 #: ui/problem-details-dialog.ui:47 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/client/components/components-inspector.vala:230 #: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:224 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:61 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 msgid "_Automatically select next message" msgstr "_Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Паказваць мініяцюры гутарак" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 msgid "Use _single key email shortcuts" msgstr "Выкарыстоўваць _аднаклавішныя спалучэнні для электроннай пошты" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 msgid "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " msgstr "Уключыць выкарыстанне спалучэнняў клавіш без націскання " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 msgid "_Watch for new mail when closed" msgstr "_Сачыць за атрыманнем новых лістоў калі праграма закрытая" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary будзе працаваць пасля закрыцця ўсіх акон" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:178 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #. / Translators: Preferences page title #: src/client/components/components-preferences-window.vala:234 msgid "Plugins" msgstr "Убудовы" #. Translators: Info bar title for a generic account #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 msgid "Account problem" msgstr "Праблема з акаўнтам" #. Translators: Info bar sub-title for a generic account #. problem. String substitution is the account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 #, c-format msgid "Geary has encountered a problem with %s." msgstr "У Geary узнікла праблема з %s." #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. account problem. String substitution is the #. account name. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 #, c-format msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." msgstr "У Geary узнікла праблема з праверкай пошты для %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 msgid "Try reconnecting" msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца" #. Translators: Info bar title for an outgoing #. account problem. String substitution is the #. account name #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." msgstr "У Geary узнікла праблема з адпраўленнем пошты для %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" msgstr "Паўтарыць спробу адправіць лісты з чаргі" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 msgid "Geary has encountered a problem" msgstr "У Geary узнікла праблема" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 msgid "Please report the details if it persists." msgstr "Калі ласка, адпраўце справаздачу, калі гэта не вырашыцца." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #. Translators: Tooltip for viewing technical details for #. a problem report. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 msgid "View technical details about the error" msgstr "Прагляд тэхнічных падрабязнасцяў пра памылку" #. Translators: Button label for retrying a server #. connection #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 msgid "_Retry" msgstr "_Паўтарыць" #. / Translators: Search entry placeholder text #: src/client/components/components-search-bar.vala:12 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 #: src/client/util/util-i18n.vala:298 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. / Translators: Search entry tooltip #: src/client/components/components-search-bar.vala:32 msgid "Search all mail in account for keywords" msgstr "Пошук усіх лістоў на акаўнце па ключавых словах" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account #: src/client/components/components-search-bar.vala:81 #: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Пошук акаўнта %s" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:394 msgid "An email address is required" msgstr "Патрабуецца адрас электроннай пошты" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. #: src/client/components/components-validator.vala:398 msgid "Not a valid email address" msgstr "Непрыдатны адрас электроннай пошты" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, #. resolvable server name to be entered, but one is not #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:444 msgid "A server name is required" msgstr "Патрабуецца назва сервера" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be #. looked-up in the DNS. #: src/client/components/components-validator.vala:449 msgid "Could not look up server name" msgstr "Не атрымалася знайсці назву сервера" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" msgstr "Адпраўленне…" #. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. #: src/client/components/status-bar.vala:29 msgid "Error sending email" msgstr "Не атрымалася адправіць пошту" #. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded #. to Sent Mail after being sent. #: src/client/components/status-bar.vala:33 msgid "Error saving sent mail" msgstr "Не атрымалася захаваць адпраўлены ліст" #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "До_бра" #: src/client/components/stock.vala:19 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 #: ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Звесткі" #: src/client/components/stock.vala:22 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Адкінуць" #: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/client/components/stock.vala:26 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Налады" #. Translators: Menu item to print a single, specific message #: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" msgstr "_Друкаваць…" #: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: src/client/components/stock.vala:31 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "Па_кінуць" #: src/client/composer/composer-editor.vala:675 msgid "Select Color" msgstr "Абраць колер" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "У спасылкі няправільны фармат, узор: http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" msgstr "Хібная URL-спасылка" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid email address" msgstr "Хібны адрас электроннай пошты" #. / Translators: Title for an empty composer window #: src/client/composer/composer-widget.vala:32 msgid "New Message" msgstr "Новы ліст" #: src/client/composer/composer-widget.vala:167 msgid "Saved" msgstr "Захавана" #: src/client/composer/composer-widget.vala:168 msgid "Saving" msgstr "Захаванне" #: src/client/composer/composer-widget.vala:169 msgid "Error saving" msgstr "Не атрымалася захаваць" #: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Націсніце Backspace, каб выдаліць цытату" #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:186 msgid "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "укладзеныя файлы|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:867 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" msgstr "Вы хочаце пакінуць ці адмовіцца ад гэтага чарнавіка?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:893 msgid "Do you want to discard this draft message?" msgstr "Хочаце адмовіцца ад гэтага чарнавіка?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1468 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Адправіць ліст без тэмы і тэксту?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1470 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Адправіць ліст без тэмы?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1472 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Адправіць ліст без тэксту?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1481 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Адправіць ліст без укладзеных файлаў?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1823 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "\"%s\" ужо ўкладзены ў ліст." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1855 #: src/client/composer/composer-widget.vala:1905 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "\"%s\" - пусты файл." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Немагчыма знайсці \"%s\"." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1899 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "\"%s\" - каталог." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1918 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць для чытання." #: src/client/composer/composer-widget.vala:1926 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Немагчыма ўкласці файлы" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. #: src/client/composer/composer-widget.vala:1997 msgid "Images" msgstr "Выявы" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2061 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:542 #: src/client/util/util-email.vala:265 ui/conversation-message.ui:312 msgid "To:" msgstr "Каму:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2067 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:547 #: src/client/util/util-email.vala:270 ui/conversation-message.ui:357 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2073 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:552 #: ui/conversation-message.ui:402 msgid "Bcc:" msgstr "Схаваная копія:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header #: src/client/composer/composer-widget.vala:2079 msgid "Reply-To: " msgstr "Адказаць: " #. Displayed in the From dropdown to indicate an #. "alternate email address" for an account. The first #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. #: src/client/composer/composer-widget.vala:2197 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s праз %2$s" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Выдаліць гэтую мову са спіса пераваг" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Дадаць гэтую мову ў спіс пераваг" #: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 msgid "Search for more languages" msgstr "Пошук дадатковых моў" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Перамясціць гутарку ў _сметніцу" msgstr[1] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу" msgstr[2] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу" msgstr[3] "Перамясціць гутаркі ў _сметніцу" #. / Translators: Context menu item #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Выдаліць гутарку" msgstr[1] "_Выдаліць гутаркі" msgstr[2] "_Выдаліць гутаркі" msgstr[3] "_Выдаліць гутаркі" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414 #: ui/main-toolbar-menus.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Пазначыць як _прачытанае" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422 #: ui/main-toolbar-menus.ui:9 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пазначыць як _нечытанае" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430 #: ui/main-toolbar-menus.ui:17 msgid "U_nstar" msgstr "_Прыбраць з выбранага" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437 #: ui/main-toolbar-menus.ui:13 msgid "_Star" msgstr "_Дадаць у выбранае" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 #: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Адказаць" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:452 msgid "R_eply All" msgstr "Ад_казаць усім" #. Translators: Menu item to forward a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:458 #: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "Н_аперад" #: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 msgid "Me" msgstr "Я" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:537 #: src/client/util/util-email.vala:256 msgid "From:" msgstr "Ад:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:557 #: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:567 #: src/client/util/util-email.vala:259 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Магчыма, гэты адрас электроннай пошты быў падроблены" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 msgid "Show less" msgstr "Сцісла" #. Translators: Label text displayed when there are #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 #, c-format msgid "%d more…" msgstr "%d больш…" #. Compact headers. These are partially done here and partially #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:556 msgid "No sender" msgstr "Адпраўнік не вызначаны" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1049 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Imagecontact channels or attach to a new bug report." msgstr "Калі праблема сур'ёзная ці не вырашаецца, калі ласка, захавайце і адпраўце гэтыя звесткі ў спіс рассылкі або далучыце да новай справаздачы пра хібу." #: ui/components-inspector-error-view.ui:47 msgid "Details:" msgstr "Падрабязнасці:" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:19 ui/problem-details-dialog.ui:24 msgid "Search for matching log entries" msgstr "Пошук адпаведных запісаў у журнале" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:35 msgid "Toggle appending new log entries" msgstr "Пераключыць даданне новых запісаў журнала" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:55 msgid "Add a marker entry to the log" msgstr "Дадаць адзнаку ў журнал" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:81 ui/problem-details-dialog.ui:51 msgid "Save logs entries and details" msgstr "Захаваць запісы журнала і падрабязнасці" #. Tooltip for inspector button #. Tooltip for problem report button #: ui/components-inspector.ui:101 ui/problem-details-dialog.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #. Tooltip for inspector button #: ui/components-inspector.ui:121 msgid "Clears all log entries" msgstr "Выдаліць усе запісы журнала" #: ui/conversation-contact-popover.ui:146 msgid "New Conversation…" msgstr "Новая гутарка…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:159 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты" #: ui/conversation-contact-popover.ui:182 msgid "Save in Contacts…" msgstr "Захаваць у кантакты…" #: ui/conversation-contact-popover.ui:195 msgid "Show Conversations" msgstr "Паказаць гутаркі" #: ui/conversation-contact-popover.ui:208 msgid "Open in Contacts" msgstr "Адкрыць у кантактах" #: ui/conversation-contact-popover.ui:221 msgid "Always Load Remote Images" msgstr "Заўсёды загружаць адлеглыя выявы" #. Title label on contact popover #: ui/conversation-contact-popover.ui:264 msgid "Deceptive email address" msgstr "Падманлівы адрас электроннай пошты" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:294 msgid "This email address is:" msgstr "Гэты адрас электроннай пошты:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:319 msgid "But was forged as:" msgstr "Але быў падроблены як:" #. Contact popover label #: ui/conversation-contact-popover.ui:344 msgid "The sender may not be trustworthy" msgstr "Адпраўнік можа быць ненадзейным" #: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Захаваць усе ўкладзеныя файлы" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Пазначыць ліст як выбраны" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Прыбраць ліст з выбраных" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Адказаць _усім" #. Translators: Menu item to mark a specific message as #. read. #: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Пазначыць прачытаным" #: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Пазначыць нечытаным" #. Translators: Menu item to mark all messages in a #. conversation from this one as unread. #: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Пазначыць як нечытаныя _адгэтуль" #. Translators: Menu item to move a single, specific message #. to the trash folder #: ui/conversation-email-menus.ui:50 msgid "Move message to _Trash" msgstr "Перамясціць ліст у _сметніцу" #. Translators: Menu item to delete a single, specific message #: ui/conversation-email-menus.ui:57 msgid "_Delete message…" msgstr "_Выдаліць ліст…" #. Translators: Menu item to view the source for a message #: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Паказаць зыходны" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:54 msgid "But actually goes to:" msgstr "Але накіроўвае на:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:84 msgid "The link appears to go to:" msgstr "Выглядае, што спасылка накіроўвае на:" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:96 msgid "Deceptive link found" msgstr "Выяўлена спасылка з перанакіраваннем" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:111 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "Здаецца, адпраўнік накіроўвае вас на няправільны сайт." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:124 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "Калі ўпэўненасці няма, звяжыцеся з адпраўніком і спытайце перш чым працягнуць." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Адкрыць спасылку" #: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Скапіяваць _адрас спасылкі" #: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Новая гутарка…" #: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "Скапіяваць адрас _электроннай пошты" #: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" msgstr "Захаваць _выяву як…" #: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Абраць усе" #: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "Ад " #: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" #: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Папярэдні прагляд асноўнага тэксту." #: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Адпраўлена:" #: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Адказаць:" #: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Знайсці ў гутарцы" #: ui/conversation-viewer.ui:75 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне радка пошуку." #: ui/conversation-viewer.ui:96 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Знайсці наступнае супадзенне радка пошуку." #: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Пошук:" #: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "Нас_тупная" #: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Зважаць на рэгістр" #: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "цэтлік" #: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш гутарак" #: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New conversation" msgstr "Новая гутарка" #: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "Адказаць адпраўніку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:31 ui/gtk/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Адказаць усім" #: ui/gtk/help-overlay.ui:38 ui/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ui/gtk/help-overlay.ui:45 ui/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Un-mark/mark read" msgstr "Адзначыць прачытаным / прыбраць адзнаку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:52 ui/gtk/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark/un-mark starred" msgstr "Адзначыць як выбранае / прыбраць адзнаку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive conversations" msgstr "Адправіць гутаркі ў архіў" #: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Move conversations" msgstr "Перамясціць гутаркі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Label conversations" msgstr "Пазначыць гутаркі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Trash conversations" msgstr "Перамясціць гутаркі ў сметніцу" #: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Junk conversations" msgstr "Пазначыць гутаркі як спам" #: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete conversations" msgstr "Выдаліць гутаркі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Search for conversations" msgstr "Пошук гутарак" #: ui/gtk/help-overlay.ui:115 ui/gtk/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Знайсці ў бягучай гутарцы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo the last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне" #: ui/gtk/help-overlay.ui:152 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo the last action" msgstr "Паўтарыць апошняе дзеянне" #: ui/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Агляд" #: ui/gtk/help-overlay.ui:165 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:172 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Скінуць маштаб" #: ui/gtk/help-overlay.ui:188 ui/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ui/gtk/help-overlay.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:199 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш" #: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Адкрыць новае акно" #: ui/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Закрыць бягучае акно" #: ui/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard navigation" msgstr "Клавіятурная навігацыя" #: ui/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next/previous pane" msgstr "Перайсці да наступнай / папярэдняй панэлі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversation" msgstr "Абраць наступную / папярэднюю гутарку" #: ui/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus next/previous message" msgstr "Перайсці да наступнага/папярэдняга ліста" #: ui/gtk/help-overlay.ui:260 msgid "Single-key Shortcuts" msgstr "Аднаклавішныя спалучэнні" #: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" msgstr "Аднаклавішныя спалучэнні (калі ўключана)" #: ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " msgstr "Адказаць адпраўніку " #: ui/gtk/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next/previous conversations" msgstr "Абраць наступныя / папярэднія гутаркі" #: ui/gtk/help-overlay.ui:373 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш рэдактара" #: ui/gtk/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Адправіць" #: ui/gtk/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Укласці файлы" #: ui/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach the composer" msgstr "Адмацаваць рэдактар" #: ui/gtk/help-overlay.ui:408 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Закрыць акно рэдактара" #: ui/gtk/help-overlay.ui:415 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Адчапіць акно рэдактара" #: ui/gtk/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Рэдагаванне" #: ui/gtk/help-overlay.ui:427 msgctxt "shortcut window" msgid "Move selection to the clipboard" msgstr "Перамясціць абранае ў буфер абмену" #: ui/gtk/help-overlay.ui:434 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіяваць абранае ў буфер абмену" #: ui/gtk/help-overlay.ui:441 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste from the clipboard" msgstr "Уставіць з буфера абмену" #: ui/gtk/help-overlay.ui:448 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Цытаваць тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:455 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "Прыбраць цытаванне" #: ui/gtk/help-overlay.ui:464 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text editing" msgstr "Інтэнсіўнае рэдагаванне тэксту" #: ui/gtk/help-overlay.ui:468 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste without formatting" msgstr "Уставіць без фарматавання" #: ui/gtk/help-overlay.ui:475 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Тлусты тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:482 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Курсіў" #: ui/gtk/help-overlay.ui:489 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Падкрэслены тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:496 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Закрэслены тэкст" #: ui/gtk/help-overlay.ui:503 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Прыбраць фарматаванне" #: ui/gtk/help-overlay.ui:510 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert an image" msgstr "Уставіць выяву" #: ui/gtk/help-overlay.ui:517 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Уставіць спасылку" #: ui/main-toolbar.ui:85 ui/main-toolbar.ui:179 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ui/main-toolbar.ui:104 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" msgstr "Напісаць ліст" #: ui/main-toolbar.ui:122 msgid "Toggle search bar" msgstr "Пераключыць панэль пошуку" #: ui/main-toolbar-menus.ui:21 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Пазначыць як _спам" #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "_Accounts" msgstr "_Акаўнты" #: ui/main-toolbar-menus.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: ui/main-toolbar-menus.ui:47 msgid "_About Geary" msgstr "_Пра Geary" #: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Уліковыя даныя SMTP" #: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аўтэнтыфікацыя" #: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" msgstr "Geary абнаўляецца…" #~ msgid "Position of folder list pane" #~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў" #~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." #~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў." #~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" #~ msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." #~ msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў." #~ msgid "Position of folder list pane when vertical" #~ msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў" #~ msgid "" #~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." #~ msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў." #~ msgid "Orientation of the folder list pane" #~ msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў" #~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." #~ msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў." #~ msgid "Position of message list pane" #~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў" #~ msgid "Position of the message list Paned grabber." #~ msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў." #~ msgid "Use _three pane view" #~ msgstr "Выкарыстоўваць інтэрфейс з _трох панэляў" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y а %l:%M %P" #~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %-e, %Y а %H:%M" #~| msgid "Notifications" #~ msgid "Desktop Notifications" #~ msgstr "Desktop Notifications" #~ msgid "Folder Highlight" #~ msgstr "Folder Highlight" #~| msgid "Notifications" #~ msgid "Notification Badge" #~ msgstr "Notification Badge" #~ msgid "Special Folders" #~ msgstr "Special Folders" #~ msgid "Enable notification sounds" #~ msgstr "Enable notification sounds" #~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgstr "True to play sounds for notifications and sending." #~ msgid "True to show notification bubbles." #~ msgstr "True to show notification bubbles." #~ msgid "Moved %d message to %s" #~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" #~ msgstr[0] "Moved %d message to %s" #~ msgstr[1] "Moved %d messages to %s" #~ msgid "Error emptying %s" #~ msgstr "Error emptying %s" #~ msgid "Trashed %d message" #~ msgid_plural "Trashed %d messages" #~ msgstr[0] "Moved %d message to Wastebasket" #~ msgstr[1] "Moved %d messages to Wastebasket" #~ msgid "Archived %d message" #~ msgid_plural "Archived %d messages" #~ msgstr[0] "Archived %d message" #~ msgstr[1] "Archived %d messages" #~ msgid "Successfully sent mail to %s." #~ msgstr "Successfully sent mail to %s." #~ msgid "Failed to open default text editor." #~ msgstr "Failed to open default text editor." #~ msgid "Log periodic activity" #~ msgstr "Log periodic activity" #~ msgid "Log IMAP network serialization" #~ msgstr "Log IMAP network serialisation" #~ msgid "Indexing %s account" #~ msgstr "Indexing %s account" #~ msgid "Sent Mail" #~ msgstr "Sent Mail" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Detach (Ctrl+D)" #~ msgstr "Detach (Ctrl+D)" #~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgstr "Attach File (Ctrl+T)" #~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgstr "Send (Ctrl+Enter)" #~ msgid "Open this link" #~ msgstr "Open this link" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "C_olour" #~ msgid "Show Extended Fields" #~ msgstr "Show Extended Fields" #~ msgid "From" #~ msgstr "From" #~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgstr "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" #~ msgid "Bold (Ctrl+B)" #~ msgstr "Bold (Ctrl+B)" #~ msgid "Italic (Ctrl+I)" #~ msgstr "Italic (Ctrl+I)" #~ msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgstr "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgstr "Strikethrough (Ctrl+K)" #~ msgid "Insert ordered list" #~ msgstr "Insert ordered list" #~ msgid "Quote text (Ctrl+])" #~ msgstr "Quote text (Ctrl+])" #~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgstr "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgstr "Insert an image (Ctrl+G)" #~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgstr "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" #~ msgid "Inspector opened" #~ msgstr "Inspector opened" #~ msgid "column" #~ msgstr "column" #~ msgid "Display the message menu" #~ msgstr "Display the message menu" #~ msgid "Edit Draft" #~ msgstr "Edit Draft" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive conversation" #~ msgstr "Archive conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move conversation" #~ msgstr "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move to Spam" #~ msgstr "Move to Spam" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete conversation" #~ msgstr "Delete conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the next pane" #~ msgstr "Focus the next pane" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Focus the conversation list" #~ msgstr "Focus the conversation list" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select the conversation down" #~ msgstr "Select the conversation down" #~ msgid "Mark as S_pam" #~ msgstr "Mark as S_pam" #~ msgid "Mark as not S_pam" #~ msgstr "Mark as not S_pam" #~ msgid "Empty _Spam…" #~ msgstr "Empty _Spam…" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Empty Was_tebasket…" #~ msgid "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." #~ msgstr "" #~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" #~ "You will not be able to send or receive e-mail until it is re-connected." #~ msgid "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgstr "" #~ "An account has reported an untrusted server.\n" #~ "Please check the server configuration and try again." #~ msgid "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgstr "" #~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" #~ "Please check your login name and try again." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Reading" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Play notification sounds" #~ msgid "Show _notifications for new mail" #~ msgstr "Show _notifications for new mail" #~| msgid "Display program version" #~ msgid "Display program version and revision id" #~ msgstr "Display program version and revision id" #~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgstr "List of the languages to use in the spell checker." #~ msgid "Save drafts on server" #~ msgstr "Save drafts on server" #~ msgid "Output debugging information" #~ msgstr "Output debugging information" #~ msgid "Allow inspection of WebView" #~ msgstr "Allow inspection of WebView" #~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgstr "Please report comments, suggestions and bugs to:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" #~ msgstr "Failed to parse command line options: %s\n" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo move (Ctrl+Z)" #~ msgid "Close the draft message?" #~ msgid_plural "Close all draft messages?" #~ msgstr[0] "Close the draft message?" #~ msgstr[1] "Close all draft messages?" #~| msgid "Unquote text (Ctrl+[)" #~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo moving to wastebasket (Ctrl+Z)" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo archive (Ctrl+Z)" #~| msgid "Underline (Ctrl+U)" #~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" #~ msgstr "Undo (Ctrl+Z)" #~| msgid "Archive conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" #~ msgstr[0] "Move conversation to Wastebasket (Delete, Backspace)" #~ msgstr[1] "Move conversations to Wastebasket (Delete, Backspace)" #~| msgid "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" #~ msgstr[0] "Delete conversation (Shift+Delete)" #~ msgstr[1] "Delete conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgstr "Problem connecting to incoming server for %s" #~ msgid "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgstr "" #~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " #~ "and try again" #~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgstr "Problem connecting to outgoing server for %s" #~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgstr "Problem communicating with incoming server for %s" #~ msgid "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgstr "" #~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" #~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgstr "Problem communicating with outgoing mail server" #~ msgid "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgstr "" #~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " #~ "bug report" #~ msgid "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgstr "" #~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " #~ "in a moment" #~ msgid "Incoming mail server password required for %s" #~ msgstr "Incoming mail server password required for %s" #~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgstr "Messages cannot be received without the correct password." #~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Retry receiving e-mail, you will be prompted for a password" #~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgstr "Outgoing mail server password required for %s" #~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgstr "Messages cannot be sent without the correct password." #~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgstr "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" #~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Incoming mail server security is not trusted for %s" #~ msgid "Messages will not be received until checked." #~ msgstr "Messages will not be received until checked." #~ msgid "Check security details" #~ msgstr "Check security details" #~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgstr "Outgoing mail server security is not trusted for %s" #~ msgid "Messages cannot be sent until checked." #~ msgstr "Messages cannot be sent until checked." #~ msgid "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgstr "A problem occurred checking mail for %s" #~ msgid "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgstr "" #~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" #~ msgid "A database problem has occurred" #~ msgstr "A database problem has occurred" #~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgstr "Messages for %s must be downloaded again." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgctxt "Default clock format" #~ msgid "%l:%M %P" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~| msgid "Trash" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Was_tebasket" #~| msgid "New Message" #~ msgid "Send New _Message…" #~ msgstr "Send New _Message…" #~ msgid "Search for messages from" #~ msgstr "Search for messages from" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Jump to search box" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Find next/previous in current conversation" #~ msgstr "Find next/previous in current conversation" #~| msgid "Compose Message" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Compose a new message" #~| msgid "Archive" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archive" #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Move the conversation" #~| msgid "Mark as _Unread" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Mark unread" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Additional Shortcuts" #~ msgstr "Additional Shortcuts" #~| msgid "U_nstar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Unstar" #~| msgid "_Delete" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~| msgid "Move conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Jump to next (older) conversation" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Retry" #~ msgid "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" #~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " #~ "again." #~ msgid "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " #~ "report" #~ msgstr "" #~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an e-mail or bug " #~ "report" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Connection error.\n" #~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" #~ msgstr "• Email address already added to Geary.\n" #~ msgid " • IMAP connection error.\n" #~ msgstr " • IMAP connection error.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • IMAP username or password incorrect.\n" #~ msgid " • Invalid account nickname.\n" #~ msgstr " • Invalid account nickname.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • SMTP connection error.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • SMTP username or password incorrect.\n" #~ msgid " • Username or password incorrect.\n" #~ msgstr " • Username or password incorrect.\n" #~ msgid " (Invalid?)" #~ msgstr " (Invalid?)" #~ msgid "%i matches" #~ msgstr "%i matches" #~ msgid "%i matches (wrapped)" #~ msgstr "%i matches (wrapped)" #~ msgid "%u read messages" #~ msgstr "%u read messages" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgstr "" #~ "Are you sure you want to remove " #~ "this account? " #~ msgid "Cannot remove account " #~ msgstr "Cannot remove account " #~ msgid "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgstr "" #~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " #~ "discard the message and try again." #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccounts" #~ msgid "Add label" #~ msgstr "Add label" #~ msgid "Add label to conversations" #~ msgstr "Add label to conversations" #~ msgid "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgstr "" #~ "All email associated with this account will be removed from your " #~ "computer. This will not affect email on the server." #~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Cc: %s\n" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinue" #~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgstr "Compose new message (Ctrl+N, N)" #~ msgid "Copy _Link" #~ msgstr "Copy _Link" #~ msgid "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" #~ msgid "Date: %s\n" #~ msgstr "Date: %s\n" #~ msgid "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgstr "Delete conversations (Delete, Backspace, A)" #~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgstr "Do you want to discard the unsaved message?" #~ msgid "E_mail address:" #~ msgstr "E_mail address:" #~ msgid "Encr_yption:" #~ msgstr "Encr_yption:" #~ msgid "Encrypt_ion:" #~ msgstr "Encrypt_ion:" #~ msgid "Enter your account information to get started." #~ msgstr "Enter your account information to get started." #~ msgid "First Last" #~ msgstr "First Last" #~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgstr "Forward (Ctrl+L, F)" #~ msgid "From: %s\n" #~ msgstr "From: %s\n" #~ msgid "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" #~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " #~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgid "IMAP Credentials" #~ msgstr "IMAP Credentials" #~ msgid "IMAP password" #~ msgstr "IMAP password" #~ msgid "IMAP settings" #~ msgstr "IMAP settings" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Large" #~ msgid "Link (Ctrl+L)" #~ msgstr "Link (Ctrl+L)" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail Client" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medium" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_ame:" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "N_ickname:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nickname:" #~ msgid "No authentication re_quired" #~ msgstr "No authentication re_quired" #~ msgid "No search results found." #~ msgstr "No search results found." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Other" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_ort:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pass_word:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Please wait while Geary validates your account." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Real name:" #~ msgid "Remem_ber password" #~ msgstr "Remem_ber password" #~ msgid "Remem_ber passwords" #~ msgstr "Remem_ber passwords" #~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgstr "Reply (Ctrl+R, R)" #~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgstr "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" #~ msgid "SMTP password" #~ msgstr "SMTP password" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "SSL/TLS encryption:" #~ msgstr "SSL/TLS encryption:" #~ msgid "STARTTLS" #~ msgstr "STARTTLS" #~ msgid "S_ervice:" #~ msgstr "S_ervice:" #~ msgid "Se_rver:" #~ msgstr "Se_rver:" #~ msgid "Select _Message" #~ msgstr "Select _Message" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "Ser_ver:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Service:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Small" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Storage" #~ msgid "Subject: %s\n" #~ msgstr "Subject: %s\n" #~ msgid "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" #~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " #~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " #~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" #~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " #~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgid "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " #~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" #~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " #~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "To: %s\n" #~ msgstr "To: %s\n" #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgid "Unable to validate:\n" #~ msgstr "Unable to validate:\n" #~ msgid "User_name:" #~ msgstr "User_name:" #~ msgid "Work, Home, etc." #~ msgstr "Work, Home, etc." #~ msgid "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " #~ "your username and password could be read by another person on the " #~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgid "Your settings are insecure" #~ msgstr "Your settings are insecure" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centre" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donate" #~ msgid "_Justify" #~ msgstr "_Justify" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_Label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Left" #~ msgid "_Mark as..." #~ msgstr "_Mark as..." #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Move" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Right" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Username:" #~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgstr "attach|enclosed|enclosing|cover letter" #~ msgid "none" #~ msgstr "none"