# Spanish translation for geary. # Copyright (C) 2014 geary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the geary package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Adolfo Jayme Barrientos , 2014, 2016. # Daniel Mustieles , 2014-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-14 11:29+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014 - 2020\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2014" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:10 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:13 msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de cuentas" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:15 msgid "" "Your email accounts can be added, updated, and removed using the " "accounts editor. To open it, click Geary’s application menu button " "in the main window above the folder list, then click Accounts in " "the pop-up menu." msgstr "" "Puede añadir, actualizar y eliminar sus cuentas de correo usando el " "editor de cuentas. Para abrirlo pulse el botón de menú de " "aplicación de Geary en la ventana principal, encima de la lista de carpetas " "y luego pulseCuentas en el menú emergente." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:20 msgid "" "To change the order that accounts are displayed in the folder list, click " "and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an " "account with Tab, then use Ctrl and Ctrl to re-position the " "currently selected account." msgstr "" "Para cambiar el orden en que se muestran las cuentas mostradas en la lista " "de carpetas pulse y arrastre el tirador de una cuenta en el editor de " "cuentas o marque una cuenta con Tab, y use Ctrl o Ctrl " "para mover la cuenta seleccionada." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:29 msgid "Adding accounts" msgstr "Añadir cuentas" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:31 msgid "" "Geary will automatically use any email accounts you have added via the " "Online Accounts panel of GNOME Settings. If you do not " "have any accounts added to Online Accounts, you will be prompted " "to add an account the first time you run Geary." msgstr "" "Geary usará automáticamente cualquier cuenta de corre-e que haya añadido " "mediante el panel Cuentas en línea de la configuración de " "GNOME. Si no ha añadido ninguna cuenta a las Cuentas en línea se le pedirá que añada un cuenta la primera vez que use Geary." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:37 msgid "" "To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the " "appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For " "providers supported by Online Accounts, GNOME Settings " "will be opened and you will be asked for your account information there. For " "other email providers, you will be asked for your account information by " "Geary. Once entered, click Create and the account information " "will be checked and then added." msgstr "" "Para añadir cuentas adicionales abra el editor de cuentas y elija el " "proveedor de correo de la lista en la parte inferior de la ventana. Para " "proveedores soportados por las Cuentas en líneas, la " "configuración de GNOME se abrirá y le pedirá la información de su " "cuenta. Para otros proveedores Geary le preguntará la configuración de la " "cuenta. Una vez introducida, pulse en Crear y la información de " "la cuenta se comprobará y añadirá." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:48 msgid "Updating existing accounts" msgstr "Actualizar las cuentas existentes" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:50 msgid "" "To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account " "you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, " "you can add and remove additional sender email addresses, edit your email " "signature, and various other settings." msgstr "" "Para actualizar las cuentas existentes abra el editor de cuentas y elija la " "cuenta que quiere actualizar. Geary mostrará su configuración. Desde ahí " "puede añadir o quitar remitentes, editar la firma de la cuenta y acceder a " "otras opciones." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:56 msgid "" "The Download mail setting allows you to configure how much mail " "Geary will download and store locally. Geary can only use locally available " "mail when displaying and searching for conversations." msgstr "" "La opción Descargar correo permite configurar cuántos mensajes se " "conservarán localmente en Geary. Geary puede utilizar únicamente el correo " "disponible localmente para buscar y formar conversaciones." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:61 msgid "" "To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the " "window and click Server Settings. The server settings will be " "displayed and you can click to edit them. Once done, click Apply " "and Geary will check the settings, then update the account. Note that " "accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings cannot have their server name, security, login, or password " "settings changed." msgstr "" "Para editar la configuración del servidor para la cuenta desplácese hasta la " "parte inferior de la ventana y pulse en Configuración del servidor. Se mostrará la configuración del servidor y podrá pulsar sobre ella, " "Cuando lo haga pulse Aplicar y Geary comprobará la configuración " "y actualizará la cuenta. Tenga presente que en las cuentas añadidas mediante " "el panel de Cuentas en línea de la Configuración de GNOME no se puede cambiar el nombre del servidor ni la configuración de " "seguridad, inició de sesión o contraseña." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:70 msgid "" "The Save draft email on server checkbox controls whether the " "composer will save copies of email messages being written in the " "Drafts folder. If de-selected, you will not be able to save draft " "messages when closing the composer." msgstr "" "La opción Guardar borrador en el servidor controla si el editor " "guardará copias de los correos que se estén escribiendo en la carpeta " "Borradores. Si la desmarca no podrá guardar los borradores al " "cerrar el editor." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:75 msgid "" "The Save sent email on server checkbox controls whether Geary " "will save copies of email that have been sent to the Sent folder. " "If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, " "unless your server automatically saves them for you." msgstr "" "La opción Guardar correos enviados en el servidor controla si " "Geary guardará copias de los correos enviados en la carpeta Enviados. Si la desmarca no podrá ver los correos que haya enviado, a menos que " "el servidor los guarde automáticamente." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts.page:83 msgid "Removing accounts" msgstr "Eliminar cuentas" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:85 msgid "" "Accounts added via the Online Accounts panel of GNOME " "Settings must also be removed from there. To do so, open Online " "Accounts, select the account, and click Remove." msgstr "" "Las cuentas añadidas mediante el panel Cuentas en línea de la " "Configuración de GNOME también se puede quitar desde ahí. Para " "hacerlo, abra Cuentas en línea, seleccione la cuenta y pulse " "Quitar." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts.page:90 msgid "" "To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose " "the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. " "Scroll to the bottom of the window and click Remove Account. You " "will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you " "change your mind you can still undo removing the account by clicking " "Undo in the popup notification, or by typing CtrlU." msgstr "" "Para quitar una cuenta añadida a Geary abra el editor de cuentas y elija la " "cuenta que quiere eliminar. Geary mostrará la configuración de esa cuenta. " "Desplácese hasta la parte inferior de la ventana y pulse Quitar cuenta. Se le pedirá confirmación. Una vez eliminada la cuenta, si cambia de " "opinión puede deshacer la operación pulsando el botón Deshacer en " "la ventana emergente o pulsando CtrlU." #. (itstool) path: page/title #: C/archive.page:8 msgid "Archive, trash and delete messages" msgstr "Archivar, enviar a la papelera y eliminar mensajes" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:10 msgid "" "Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the " "Archive toolbar button moves the conversation " "from the current folder to the Archive folder for most email " "services, or to All Mail for GMail. Archiving helps keep your " "email organised by moving old and replied-to email out of the way." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, " #| "messages. To move one or more conversations to the Trash " #| "folder, select them and press the Trash button on the toolbar. " #| "To permanently delete the conversations, hold down Shift and " #| "press the Delete button that appears in place of the " #| "Trash button." msgid "" "To move conversations to the Trash folder, select them and click " "the Trash toolbar button. To permanently delete " "conversations, hold down Shift and click the Delete button that appears in place of the Trash button, " "or open the conversation in the Trash folder and click Delete there." msgstr "" "Con otros servidores de correo puede eliminar o enviar a la papelera, pero " "no archivar mensajes. Para mover una o más conversaciones a la carpeta de " "Papelera selecciónelas y pulse el botón Papelera en la " "barra de herramientas. Para eliminar permanentemente las conversaciones, " "mantenga pulsada la tecla Mayús y pulse el botón Eliminar que aparece en lugar del botón de Papelera." #. (itstool) path: note/title #: C/archive.page:26 msgid "Undoing changes" msgstr "Deshacer cambios" #. (itstool) path: note/p #: C/archive.page:27 msgid "" "Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change " "your mind. Click Undo on the pop-up notification " "that appears, or type CtrlZ, or open " "the folder, find the message, then move it back to your Inbox" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:34 msgid "" "While both Archive and Trash removes conversations from your Inbox folder, " "there is an important difference. Clicking Archive will ensure your conversations are kept so you can find them again " "later. Clicking Trash will cause conversations " "to be hidden from , and they will likely be deleted " "in the future." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/bugs.page:10 msgid "Found a bug?" msgstr "¿Ha encontrado un error?" #. (itstool) path: page/p #: C/bugs.page:12 msgid "" "If you suspect you've found a bug in Geary, please get in touch about it so it can be " "fixed." msgstr "" "si cree que ha encontrado un error en Geary póngase en contacto para informarnos y que " "podamos arreglarlo." #. (itstool) path: page/p #: C/bugs.page:16 msgid "" "To help diagnose the problem as fast as possible, please include the " "following information:" msgstr "" "Para ayudar a diagnosticar el problema lo antes posible incluya la siguiente " "información:" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:20 msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)" msgstr "" "Versión de Geary y método de instalación(¿Paquete, Flathub, código fuente?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:22 msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)" msgstr "Su escritorio (GNOME, KDE o cualquier otro)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:23 msgid "" "Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)" msgstr "" "Su sistema operativo y su versión (¿Ubuntu 16.04, Fedora 28, uno propio?)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:25 msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)" msgstr "Proveedor de correo (Gmail, Yahoo!, Outlook.com o cualquier otro)" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:27 msgid "Steps to reproduce the bug" msgstr "Pasos para reproducir el error" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:28 msgid "What happened?" msgstr "¿Qué ha pasado?" #. (itstool) path: item/p #: C/bugs.page:29 msgid "What did you expect to happen?" msgstr "¿Cuál era el comportamiento esperado?" #. (itstool) path: page/p #: C/bugs.page:32 msgid "Thanks for your help!" msgstr "Gracias por su ayuda" #. (itstool) path: page/title #: C/contributing.page:10 msgid "Contribute to Geary" msgstr "Contribuir con Geary" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:12 msgid "" "Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:" msgstr "¿Quiere ayudar a mejorar Geary? Hay varias formas de colaborar:" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:16 msgid "" "Bug " "reporting—report new bugs or request new features" msgstr "" "Informar de " "errores—informar de errores o solicitar características nuevas" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:19 msgid "" "User Experience " "Design—research and develop Geary’s user experience" msgstr "" "Diseño de la " "experiencia del usuario—investigar y desarrollar la experiencia del " "usuario de Geary" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:20 msgid "" "Development—fix bugs and add new features" msgstr "" "Desarrollo—corrección de errores y añadir nuevas funcionalidades" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:21 msgid "" "Translating—translate Geary’s user interface and user manual into new languages" msgstr "" "Traducción—traducir la interfaz de Geary y el manual del usuario a diferentes " "idiomas" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:22 msgid "" "Join the " "discussion—on the mailing list or IRC channel" msgstr "" "Únase a la " "conversación—en la lista de correo o el canal de IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:25 msgid "Thanks for your help making Geary better!" msgstr "Gracias por contribuir a mejorar Geary" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:6 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'" msgstr "" "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:5 msgid "" " " "Geary" msgstr "" " " "Geary" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:11 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:15 msgid "Using Geary" msgstr "Uso de Geary" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:19 msgid "Contributing and bug reporting" msgstr "Colaborar e informar de errores" #. (itstool) path: page/title #: C/label.page:10 msgid "Label or move a conversation" msgstr "Etiquetar o mover una conversación" #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:12 msgid "Label a conversation" msgstr "Etiquetar una conversación" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:13 msgid "" "Geary lets you apply one or more labels to each conversation. Geary " "labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail " "services." msgstr "" "Geary le permite aplicar una o más etiquetas a cada conversación. " "Las etiquetas de Geary corresponden a las etiquetas de Gmail o a las " "carpetas en otros servicios de correo electrónico." #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:15 msgid "" "To label one or more conversations, first select the conversation(s), then " "do either of the following:" msgstr "" "Para etiquetar una o más conversaciones, selecciónelas y siga uno de los " "procedimientos descritos a continuación:" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:18 msgid "" "Click the Label button on the toolbar and select a label from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Pulse en el botón Etiquetar de la barra de herramientas y " "seleccione una de las etiquetas disponibles en el menú que aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:20 msgid "" "Hold down the Ctrl key and drag the conversation(s) from the " "conversation list to the label in the sidebar." msgstr "" "Mantenga presionada la tecla Ctrl y arrastre las conversaciones " "de la lista de conversaciones hasta la etiqueta de la barra lateral que " "prefiera." #. (itstool) path: section/title #: C/label.page:25 msgid "Move a conversation to a folder or label" msgstr "Mover una conversación a una carpeta o etiqueta" #. (itstool) path: section/p #: C/label.page:26 msgid "" "To move one or more conversations to a folder or label, first select the " "conversation(s), then do either of the following:" msgstr "" "Para mover una o más conversaciones a una carpeta o etiqueta, selecciónelas " "y siga uno de los procedimientos descritos a continuación:" #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:29 msgid "" "Click the Move button on the toolbar and select a folder or label " "from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Pulse el botón Mover en la barra de herramientas y elija una " "carpeta o etiqueta en el menú desplegable que aparece." #. (itstool) path: item/p #: C/label.page:31 msgid "" "Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label " "in the sidebar." msgstr "" "Arrastre las conversaciones desde la lista de conversaciones a la carpeta o " "etiqueta en la barra lateral." #. (itstool) path: page/title #: C/limits.page:9 msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:11 msgid "" "Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested " "with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support " "for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP " "servers. At this time Geary is still missing numerous features including " "offline mode." msgstr "" "Geary está todavía en su desarrollo inicial. Soporta IMAP y se ha probado " "con Gmail, Yahoo y el servidor de correo libre Dovecot. También se " "proporciona soporte experimental para Outlook.com. Geary puede que no " "funcione todavía del todo bien con algunos servidores IMAP. En este momento, " "a Geary le falta varias características, incluyendo el modo desconectado." #. (itstool) path: page/p #: C/limits.page:17 msgid "" "To learn more about the features we're working on and the future of Geary, " "please visit Geary's wiki " "page." msgstr "" "Para aprender más sobre las características en las que se está trabajando o " "sobre el futuro de Geary, visite página del wiki." #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:9 msgid "Overview" msgstr "Información general" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:11 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " "modern interface." msgstr "" "Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el " "escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una " "interfaz sencilla y moderna." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:15 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." msgstr "" "Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y " "pulsa cada mensaje individual." #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:18 msgid "" "The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the " "conversation list, and the conversation viewer." msgstr "" "La ventana principal de Geary se divide en varias áreas: la lista de " "carpetas, la lista de conversaciones y el visor de conversaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:22 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:24 msgid "" "The folder list displays all folders and labels " "for your email accounts. Geary uses the term label for any folder " "that you have created to organize your email messages." msgstr "" "La lista de carpetas muestra todas las carpetas y " "etiquetas de sus cuentas de correo. Geary usa el término " "etiqueta para cualquier carpeta que se crea para organizar los " "mensajes." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:29 msgid "" "Select a folder or label to display the conversations it contains in the " "conversation list." msgstr "" "Seleccione una carpeta o etiqueta para mostrar la conversación que contiene " "en la lista de conversaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:34 msgid "Conversation list" msgstr "Lista de conversaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:36 msgid "" "The conversation list displays a list of conversations in the " "selected folder. Newer conversations appear at the top." msgstr "" "La lista de conversación muestra una lista de conversaciones en la " "carpeta seleccionada. Las conversaciones más nuevas se muestran al comienzo." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:40 msgid "" "Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that " "sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count " "of messages in the conversation." msgstr "" "Cada nombre de remitente se muestra en negrita si hay mensajes sin leer del " "remitente. Si una conversación tiene más de un mensaje, Geary muestra el " "número de mensajes en la conversación." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:44 msgid "" "Geary does not automatically download all messages in all of your mail " "folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary " "downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, " "simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages " "automatically." msgstr "" "Geary no descarga automáticamente todos los mensajes en todas las carpetas " "de correo. Cuando se visualiza por primera vez la Bandeja de entrada o " "cualquier otra carpeta, Geary descarga los mensajes más recientes. Para ver " "más mensajes, desplácese hacia abajo la lista de conversación y Geary " "recuperará más mensajes automáticamente." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:50 msgid "" "Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select " "multiple conversations, hold down the Ctrl key and click each " "conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the " "first conversation in a range, then hold down Shift and click the " "last conversation." msgstr "" "Algunos comandos en Geary pueden ejecutarse sobre un grupo de " "conversaciones. Para seleccionar varias conversaciones, mantenga pulsada la " "tecla Ctrl y pulse cada conversación de una en una en la lista de " "conversaciones. Alternativamente, pulse la primera conversación en un rango, " "mantenga pulsada la tecla Mayús y luego pulse en la última " "conversación." #. (itstool) path: section/title #: C/overview.page:58 msgid "Conversation viewer" msgstr "Visor de conversaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:60 msgid "" "The conversation viewer displays all email messages in the selected " "conversation, with the oldest message at the top." msgstr "" "El visor de conversaciones muestra todos los mensajes en la " "conversación seleccionada, con el mensaje más antiguo en la parte superior." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:63 msgid "" "When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already " "read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s " "header to collapse it." msgstr "" "Cuando visualiza una conversación, Geary contrae los mensajes que ya ha " "leído. Pulse en los mensajes contraídos para expandirlos. Pulse en la " "cabecera de un mensaje expandido para contraerlo." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:67 msgid "" "Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a " "message to open the contact menu, which displays additional " "information and options for the email address. You can to start a new " "conversation, copy the email address to the clipboard, and search for " "related conversations. If the email address is present in your desktop " "address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether " "they are a favourite contact. You can also open the contact in the address " "book. If the email address is not already present, you can choose to add " "them to the address book, and update the remote image loading preference for " "that address." msgstr "" "Pulse en el nombre o la dirección de cualquiera de de los remitentes o " "destinatarios de un correo para abrir el menú de contactos, donde " "se muestra información adicional y opciones sobre la cuenta de correo. Puede " "iniciar una conversación nueva, copiar la dirección de correo al " "portapapeles y buscar conversaciones relacionadas. Si la dirección de correo " "está en la libreta de direcciones de su escritorio se mostrará la foto, el " "nombre preferido y si es un contacto favorito. También puede abrir el " "contacto en la libreta de direcciones. Si la dirección de correo no está " "guardada puede añadirla a la libreta de direcciones y actualizar las " "opciones de carga remota de la imagen para esa dirección." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:79 msgid "" "Click the star button present on each message to mark or un-mark a message " "as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as " "starred, and Geary will display the first starred message in a conversation " "when returning to it." msgstr "" "Pulse el botón de estrella de cada mensaje para marcarlo o desmarcarlo como " "favorito. Marcar un mensaje como favorito marcará la conversación completa y " "Geary mostrará el primer mensaje favorito cuando vuelva a ella." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:84 msgid "" "Click the menu button present on each message to open the message menu, which allows you to reply and forward to a specific message, update " "which messages have been marked as read or unread, print a message, and so " "on." msgstr "" "Pulse el botón de menú presente en cada mensaje para abrir el menú del " "mensaje que le permite responder y reenviar un mensaje concreto, " "actualizar qué mensajes se han marcado como leídos o no leídos, imprimir un " "mensaje y más cosas." #. (itstool) path: section/p #: C/overview.page:89 msgid "" "Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double " "click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and " "save selected attachments." msgstr "" "Los archivos adjuntos de un mensaje aparecerán en la parte inferior de este. " "Pulse dos veces sobre un adjunto para abrirlo o use los botones Abrir y " "Guardar para abrir y guardar los adjuntos seleccionados." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:12 msgid "" "Geary allows you to customise how it works via its Preferences window. To open the window, select Preferences from the application menu on the main window's toolbar. " "You can change the following options:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:19 msgid "Automatically select next message" msgstr "Seleccionar automáticamente el mensaje siguiente" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:20 msgid "" "When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message " "in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a " "message, Geary automatically selects an adjacent message." msgstr "" "Cuando la opción está activada, Geary selecciona automáticamente el último " "mensaje en una carpeta cuando se accede a la carpeta. Además, después de " "archivar un mensaje, Geary selecciona automáticamente un mensaje contiguo." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:26 msgid "Display conversation preview" msgstr "Mostrar la vista previa de la conversación" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:27 msgid "" "Enables message previews in the conversation list. Previews show the first " "few lines of each message." msgstr "" "Activa la vista previa del mensaje en la lista de conversación. La vista " "previa muestra las primeras líneas de cada mensaje." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:31 msgid "Use three pane view" msgstr "Usar la vista de tres paneles" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:32 msgid "" "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-side-" "by-side in three panes. If not selected, the folder list and conversation " "list will be stacked vertically in a single pane." msgstr "" "Muestra la lista de carpetas, la lista de conversaciones y los mensajes en " "los tres paneles. Si no están seleccionadas, la lista de carpetas y de " "conversaciones se aplicarán verticalmente en un único panel." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:38 msgid "Use single key email shortcuts" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:39 #, fuzzy #| msgid "" #| "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see for details." msgid "" "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " "Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" "Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte " " para obtener más información." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:44 msgid "Watch for new mail when closed" msgstr "Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not " "open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, " "and it will continue to run after you close all windows." msgstr "" "Geary comprobará si hay correo nuevo en sus cuentas incluso cuando la " "ventana principal no esté abierta. Para hacer esto, se iniciará " "sigilosamente cuando inicie sesión en su equipo y seguirá ejecutándose " "después de que haya cerrado todas las ventanas." #. (itstool) path: page/title #: C/search.page:10 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:12 msgid "" "Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a " "folder associated with the account you'd like to search against. Then click " "the search box in the toolbar (or press CtrlS) and start typing. Results will appear after a brief delay." msgstr "" "Geary puede realizar búsquedas de texto completo por cada cuenta. Para " "comenzar una búsqueda, seleccione una carpeta asociada con la cuenta que " "quiera buscar. Luego, pulse en el cuadro de búsqueda ubicado en la barra de " "herramientas (o bien, presione CtrlS) " "y comience a escribir. Los resultados aparecerán tras una breve pausa." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:16 msgid "" "The full text search includes email text, email addresses (to, from, and " "cc), subject lines and attachment filenames." msgstr "" "La búsqueda de texto completo incluye texto del correo electrónico, " "direcciones (remitente, destinatario y CC), asuntos y nombres de archivos " "adjuntos." #. (itstool) path: page/p #: C/search.page:19 msgid "" "Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary " "will match different forms of the same word, for example searching for \"walk" "\" will also match \"walking\" and \"walked.\"" msgstr "" "Las palabras clave que coinciden con la búsqueda se resaltan en la vista del " "mensaje. Geary encuentra diferentes formas de la misma palabra, por ejemplo " "buscar «caminar» encuentra «caminando» y «caminado»." #. (itstool) path: section/title #: C/search.page:23 msgid "Search operators" msgstr "Operadores de búsqueda" #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:24 msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:" msgstr "Geary admite los siguientes operadores para filtrar los resultados:" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:27 msgid "attachment:filename" msgstr "attachment:nombre de archivo" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:28 msgid "Finds messages with attachments whose name matches filename." msgstr "" "Busca mensajes con adjuntos cuyo nombre coincida con Nombre de archivo." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:31 msgid "bcc:recipient" msgstr "bcc:destinatario" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:32 msgid "Finds messages where recipient matches email BCC fields." msgstr "" "Busca mensajes donde destinatario coincida con la cabecera de CCO." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:35 msgid "body:text" msgstr "body:texto" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:36 msgid "Finds messages whose body contains text." msgstr "Busca mensajes cuyo cuerpo contenga texto." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:39 msgid "cc:recipient" msgstr "cc:destinatario" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:40 msgid "Finds messages where recipient matches email CC fields." msgstr "" "Busca mensajes donde destinatario coincida con la cabecera de CC." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:43 msgid "from:sender" msgstr "from:remitente" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:44 msgid "Finds messages where sender matches email From fields." msgstr "" "Busca mensajes donde remitente coincide con la cabecera De parte " "de." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:47 msgid "is:read" msgstr "is:read" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:48 msgid "Finds messages that have been marked as read." msgstr "Buscar mensajes marcados como leídos." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:51 msgid "is:starred" msgstr "is:starred" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:52 msgid "Finds messages that have been marked as starred." msgstr "Buscar mensajes marcados como favoritos." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:55 msgid "is:unread" msgstr "is:unread" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:56 msgid "Finds messages that have been marked as not read." msgstr "Buscar mensajes marcados como no leídos." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:59 msgid "subject:text" msgstr "subject:texto" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:60 msgid "Finds messages whose subject contains text." msgstr "Encuentra mensajes cuyo asunto contiene texto." #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:63 msgid "to:recipient" msgstr "to:destinatario" #. (itstool) path: td/p #: C/search.page:64 msgid "" "Finds messages where recipient matches email To, CC, or BCC " "fields." msgstr "" "Busca mensajes donde remitente coincide con las cabeceras Para, " "CC, o CCO." #. (itstool) path: section/p #: C/search.page:68 msgid "" "As a special case, the bcc, cc, from, and to operators support me as their " "argument, which searches for the account's email address in the appropriate " "context." msgstr "" "Como caso especial, los operadores ccc, cc, " "from, y to soportan me, como " "argumento, que busca la cuenta de dirección de correo electrónico en el " "contexto apropiado." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:10 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in " #| "keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be " #| "accessed via the application menu: GearyKeyboard " #| "Shortcuts or using the keyboard shortcuts listed below." msgid "" "Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in " "help to discover the full list. To open the shortcuts help, select Keyboard Shortcuts from the application menu on the " "main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below." msgstr "" "Geary tiene atajos del teclado para la mayoría de operaciones habituales. " "Use la ayuda integrada de los atajos del teclado de Geary para descubrir la " "lista completa. Puede acceder a ella mediante el menú de la aplicación: " "GearyAtajos del teclado o usando los " "atajos del teclado listados a continuación." #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:19 msgid "" "The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from " "Geary:" msgstr "" "Se puede usar los siguiente atajos del teclado para acceder a la ayuda en " "línea de Geary:" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:23 #| msgid "Display this User Manual" msgid "Display this online help manual" msgstr "Mostrar este manual en línea" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:24 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:27 msgid "Display all keyboard shortcuts" msgstr "Mostrar los atajos del teclado" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:28 #| msgid "CtrlN or N" msgid "Ctrl?" msgstr "Ctrl?" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:36 #| msgid "Display all keyboard shortcuts" msgid "Single key shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:38 msgid "" "You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require " "pressing Ctrl. These match the shortcuts used by GMail. See for details." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shortcuts.page:42 msgid "" "The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be " "found via the keyboard shortcuts help, above." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/star.page:10 msgid "Star a message or mark it as read/unread" msgstr "Destacar un mensaje o marcarlo como leído o no leído" #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:12 msgid "Star messages" msgstr "Destacar mensajes" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:13 msgid "" "You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a " "conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You " "can star an individual message by clicking the star at the upper right of " "the message itself." msgstr "" "Puede destacar mensajes para indicar que son importantes para usted. Para " "marcar la conversación con una estrella, pulse en el icono de la estrella " "ubicado en la lista de conversaciones. Puede destacar un solo mensaje " "pulsando en la estrella ubicada en la esquina superior derecha de cada " "mensaje." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:15 msgid "" "With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the " "folder list." msgstr "" "Si la cuenta es de Gmail, los mensajes destacados aparecen en la carpeta " "Destacados de la lista de carpetas." #. (itstool) path: section/title #: C/star.page:18 msgid "Mark messages as read or unread" msgstr "Marcar mensajes como leídos o no leídos" #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:19 msgid "" "Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually " "toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the " "conversation list." msgstr "" "Geary marca los mensajes como leídos a medida que los lee. Para marcar " "manualmente una conversación como leída o no leída, pulse en el icono del " "círculo de la lista de conversaciones." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:22 msgid "" "Alternately, the Mark as Unread in the Mark menu on " "the toolbar can be used to toggle the read status of the selected " "conversation(s)." msgstr "" "O bien, puede usar la opción Marcar como no leído en el menú " "Marcar de la barra de herramientas para cambiar el estado de " "lectura de la(s) conversación(es) seleccionada(s)." #. (itstool) path: section/p #: C/star.page:25 msgid "" "To mark an individual message as read, select Mark as Read from " "the dropdown menu." msgstr "" "Para marcar un solo mensaje como leído, seleccione Marcar como leído en el menú desplegable." #. (itstool) path: page/title #: C/write.page:7 #| msgid "Composing and replying" msgid "Writing new email and replying" msgstr "Escribir un corroe nuevo y responder" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:10 msgid "Composing and replying" msgstr "Redactar y responder" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:12 msgid "" "To start a new email conversation, click the Compose button on the toolbar. Type the email address of the people to receive " "the message in the To text field, and a subject " "line in the Subject field. You can then type your " "message in the text area below these. Once the message is read to send, " "click Send or type CtrlEnter to send the message." msgstr "" #. (itstool) path: note/title #: C/write.page:23 msgid "Undoing sending" msgstr "Deshacer el envío" #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:24 msgid "" "When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the " "message. During this time, you will be able to click Undo on the pop-up notification that appears or type " "CtrlZ to re-open the email, and make " "more changes to it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:32 msgid "" "When entering an email address in the To and Cc fields, Geary will provide suggestions from your " "desktop address book and from previously sent and received email messages. " "To choose one of these suggestions, simply click on it. In addition, Bcc and Reply-to fields can " "be shown by selecting Show extended fields from " "the formatting toolbar menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:41 msgid "" "To reply to the currently selected conversation, click one of the Reply, Reply All or Forward toolbar buttons. This will open a new reply or " "forwarded email composer for the latest message in the conversation." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:47 msgid "" "When replying, the message being replied to will be quoted and copied into " "the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by " "pressing Backspace. Alternatively, text can be selectively quoted " "by selecting the desired text in a message and clicking Reply or Reply All, only the selected " "text will be quoted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of " #| "the message and choose Reply, Reply All or " #| "Forward. You can also reply to the last message in a " #| "conversation via the Reply, Reply All or " #| "Forward buttons on the toolbar." msgid "" "To reply to a specific email message, open the message menu in the top " "corner of the message and choose Reply, Reply All or " "Forward." msgstr "" "Para responder a un mensaje, abra el menú del mensaje en la esquina superior " "derecha de este, y seleccione Responder, Responder a todos o Reenviar. También puede responder al último mensaje de una " "conversación usando los botones Responder, Responder a " "todos o Reenviar de la barra de herramientas." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:61 msgid "Text formatting, images and attachments" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:63 msgid "" "Geary's email composer lets you use text styles such as bold and " "italic, indent text to quote it and links to web pages. Simply " "select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:68 msgid "" "Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the Bulleted list and Numbered " "list buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of " "list items can be adjusted using the Indent and " "Un-indent formatting toolbar buttons." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:75 msgid "" "Images can be inserted into rich text messages by clicking the Insert Image button on the formatting toolbar and selecting " "the image to attach, by dragging an image from the Files " "application into the email body and then dropping it, or by pasting an image " "that has been copied to the clipboard from another application." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:82 msgid "" "Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by " "clicking the Attach File button at the top of " "the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a " "file from the Files application to the composer window, and " "dropping it either on the text fields at the top of the window or on the " "toolbar at the bottom." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:90 msgid "" "A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see for details." msgstr "" "Hay disponibles varios atajos de teclado en la ventana del editor; consulte " " para obtener más información." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "You may specify a signature to be inserted into the composer in the dialog." msgid "" "You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the " "composer via the dialog." msgstr "" "Debe especificar una firma para insertarla dentro del editor en el diálogo " "." #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:98 msgid "Checking spelling" msgstr "Comprobar la ortogracía" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:100 msgid "" "Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, " "as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-" "check dictionaries installed for the desired languages. Consult your " "computer's help to determine how to install dictionaries if not present." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:106 msgid "" "To select languages for spell-checking, click the Spell check button on the formatting toolbar, and the language " "selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it " "on or off, and click the - button to remove it " "from the list. If a language does not appear in the list, search for it by " "typing its name in the search box, then click the + button to add it." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:117 msgid "Saving drafts and restoring discarded messages" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the " #| "message as you type. If you close the composer without sending, Geary " #| "will prompt you to keep the draft or to discard it." msgid "" "For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the " "message as you type on the server after a short delay." msgstr "" "Si está usando un servidor de correo que admite borradores, Geary guardará " "automáticamente el mensaje a medida que lo escribe. Si cierra la ventana del " "editor sin enviarlo, Geary le preguntará si quiere mantener o descartar el " "borrador." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, " #| "select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer." msgid "" "To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder " "list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation " "viewer." msgstr "" "Para editar un borrador existente, seleccione la carpeta Borradores de la " "lista de carpetas, elija el mensaje y pulse en «Editar el borrador» en el " "visor de mensajes." #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:127 #, fuzzy #| msgid "Geary deletes the draft when you send the message." msgid "Geary will delete the draft when you send the message." msgstr "Geary eliminará el borrador cuando envíe el mensaje." #. (itstool) path: note/p #: C/write.page:130 msgid "" "If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking Undo on the pop-up notification that appears or by " "typing CtrlZ. The ability to restore " "a saved or discarded composer will be remain for up to 30 minutes. After " "that you will need to re-open the message via the Drafts folder, " "if present." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/write.page:141 #| msgid "Write a message" msgid "Plain text messages" msgstr "Mensajes de texto plano" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:143 msgid "" "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or " "uncheck Rich Text to toggle between plain text and " "rich text mode. Plain text mode is useful when sending email to mailing " "lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when sending email to " "people that do no use modern clients like Geary." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/write.page:150 msgid "" "In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line " "breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text " "will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of " "quoting." msgstr "" #~ msgid "Delete or archive a message" #~ msgstr "Eliminar o archivar un mensaje" #~ msgid "" #~ "When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you archive " #~ "messages. The Archive toolbar button archives the selected " #~ "conversation(s). Archived messages appear in the All Mail " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Cuando usa Geary con una cuenta de Gmail, Geary le permite archivar los mensajes. El botón Archivar de la barra de " #~ "herramientas archiva las conversaciones seleccionadas. Los mensajes " #~ "archivados aparecen en la carpeta Todos los correos." #~ msgid "" #~ "Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also " #~ "unavailable for Gmail. For Gmail, Trash will move messages to " #~ "the Trash folder on the server, where the user can then manually delete " #~ "them. The server will automatically remove trashed messages after 30 days." #~ msgstr "" #~ "La eliminación no está disponible para todas la carpetas, como es el caso " #~ "de Buscar. Tampoco está disponible para Gmail. En este caso, la " #~ "Papelera moverá los mensajes a la carpeta Papelera en el " #~ "servidor, donde el usuario puede eliminarlos manualmente. El servidor " #~ "eliminará automáticamente los mensajes de esta carpeta pasados 30 días." #~ msgid "" #~ "The Preferences option is available in either Geary's " #~ "application menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The " #~ "location depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, " #~ "the application menu is available near the top-left corner of the screen.)" #~ msgstr "" #~ "La opción Preferencias está disponible en el menú aplicación " #~ "de Geary o el menú de configuración en la parte superior derecha de la " #~ "barra de herramientas. (La ubicación depende de la shell de instalación " #~ "de escritorio. Para GNOME Shell y Unity, el menú aplicación esta " #~ "disponible cerca de la esquina superior izquierda de la pantalla.)" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Play notification sounds" #~ msgstr "Reproducir sonidos de notificación" #~ msgid "When set, Geary plays a sound whenever a new message arrives." #~ msgstr "" #~ "Cuando está configurado, Geary reproduce un sonido cuando un mensaje " #~ "nuevo llega." #~ msgid "Show notifications for new mail" #~ msgstr "Mostrar notificaciones de mensajes nuevos" #~ msgid "" #~ "When set, Geary displays a notification each time a new message " #~ "arrives. Notifications are displayed in a system-dependent manner. On " #~ "GNOME Shell, notifications appear at the bottom of the display (older " #~ "versions) or centered just below the top bar (newer versions). In Ubuntu " #~ "Unity, notifications appear at the upper right of the display." #~ msgstr "" #~ "Cuando está configurado, Geary muestra una notificación cada vez " #~ "que un mensaje nuevo llega. Las notificaciones se muestran de una manera " #~ "dependiente del sistema. En GNOME Shell, las notificaciones se muestran " #~ "en la parte inferior de la pantalla (versiones antiguas). En Ubuntu " #~ "Unity, las notificaciones se muestran en la parte superior derecha de la " #~ "pantalla." #~ msgid "" #~ "Ctrl? or CtrlF1" #~ msgstr "" #~ "Ctrl? o CtrlF1" #~ msgid "" #~ "To compose a new message in Geary, press the New Message " #~ "button on the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Para redactar un mensaje nuevo en Geary, pulse el botón Mensaje " #~ "nuevo de la barra de herramientas." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "" #~ "Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. " #~ "You can also insert hyperlinks into messages." #~ msgstr "" #~ "El editor de mensajes de Geary le permite ajustar el tipo de letra, el " #~ "tamaño y el color del texto. También puede insertar hiperenlaces en los " #~ "mensajes." #~ msgid "" #~ "Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or " #~ "uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode." #~ msgstr "" #~ "Geary también puede enviar mensajes de texto sencillo. En el menú " #~ "desplegable, marque o desmarque «Texto enriquecido» para cambiar entre " #~ "los modos de texto sencillo y texto con formato." #~ msgid "" #~ "You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:" #~ msgstr "" #~ "Puede adjuntar un archivo a un mensaje que esté redactando de las " #~ "siguientes maneras:" #~ msgid "" #~ "Press the Attach File button at the lower left of the composer " #~ "window, then select a file to attach." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Adjuntar un archivo en la esquina inferior " #~ "izquierda de la ventana del editor, y seleccione el archivo que quiere " #~ "adjuntar." #~ msgid "" #~ "Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and " #~ "drop it either on the text fields at the top of the window or on the " #~ "toolbar at the bottom." #~ msgstr "" #~ "Arrastre el archivo desde el gestor de archivos Nautilus hasta la ventana " #~ "del editor, y suéltelo en los campos de texto en la parte superior de la " #~ "ventana o en la barra de herramientas inferior." #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Borradores" #~ msgid "Geary has keyboard shortcuts for most common operations." #~ msgstr "Geary incluye atajos de teclado para las operaciones más comunes." #~ msgid "Compose a new message" #~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo" #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Responder al remitente" #~ msgid "CtrlR or R" #~ msgstr "CtrlR o R" #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Responder a todos" #~ msgid "" #~ "CtrlShiftR or " #~ "ShiftR" #~ msgstr "" #~ "CtrlMayúsR o " #~ "MayúsR" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Reenviar" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archivar" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Enviar a la papelera" #~ msgid "Delete or Backspace" #~ msgstr "Supr o Retroceso" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "" #~ "ShiftDelete or ShiftBackspace" #~ msgstr "" #~ "MayúsSupr o MayúsRetroceso" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Destacar" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "Quitar el destaque" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Mark read" #~ msgstr "Marcar como leído" #~ msgid "" #~ "CtrlI or ShiftI" #~ msgstr "" #~ "CtrlI o MayúsI" #~ msgid "Mark unread" #~ msgstr "Marcar como no leído" #~ msgid "" #~ "CtrlU or ShiftU" #~ msgstr "" #~ "CtrlU o MayúsU" #~| msgid "Label a conversation" #~ msgid "Move the conversation" #~ msgstr "Mover la conversación" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~| msgid "Label a conversation" #~ msgid "Label the conversation" #~ msgstr "Etiquetar la conversación" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" #~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Toggle spam" #~ msgstr "Marcar o desmarcar como «spam»" #~ msgid "CtrlJ or !" #~ msgstr "CtrlJ o !" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Ctrl= or =" #~ msgstr "Ctrl= o =" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "Ctrl- or -" #~ msgstr "Ctrl- o -" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Restablecer la ampliación" #~ msgid "Ctrl0 or 0" #~ msgstr "Ctrl0 o 0" #~ msgid "Close composer window" #~ msgstr "Cerrar la ventana del editor" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Jump to search box" #~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda" #~ msgid "Find in current conversation" #~ msgstr "Buscar en la conversación actual" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Find next in current conversation" #~ msgstr "Buscar la siguiente ocurrencia en la conversación" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Find previous in current conversation" #~ msgstr "Buscar la ocurrencia anterior en la conversación" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mayús" #~ msgid "Composer shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado de la ventana del editor" #~ msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer." #~ msgstr "" #~ "Estas combinaciones de teclas se activan siempre que la ventana del " #~ "editor tenga el foco." #~ msgid "Attach file" #~ msgstr "Adjuntar archivo" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Quote text" #~ msgstr "Citar texto" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "Unquote text" #~ msgstr "Eliminar cita de texto" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "Close composer" #~ msgstr "Cerrar la ventana del editor" #~ msgid "CtrlW or Esc" #~ msgstr "CtrlW o Esc" #~ msgid "Detach composer" #~ msgstr "Desacoplar la ventana del editor" #~ msgid "These shortcuts are only active in composers in rich text mode." #~ msgstr "" #~ "Éstos atajos están activos sólo en ventanas de redacción en modo texto " #~ "enriquecido." #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto en negritas" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Subrayar el texto" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Strike text" #~ msgstr "Tachar el texto" #~ msgid "Insert a link" #~ msgstr "Insertar un enlace" #~ msgid "Remove formatting" #~ msgstr "Eliminar el formato" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Keyboard navigation" #~ msgstr "Navegación con el teclado" #~| msgid "These shortcuts are active whenever focus is in a composer." #~ msgid "" #~ "These shortcuts can be used to move the keyboard focus in the main window." #~ msgstr "" #~ "Estos atajos se pueden usar para mover el foco del teclado en la ventana " #~ "principal." #~ msgid "Move focus to the next/previous pane" #~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente/anterior" #~ msgid "" #~ "F6 / ShiftF6" #~ msgstr "" #~ "F6 / MayúsF6" #~ msgid "Move focus to conversation list" #~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones" #~| msgid "Jump to next (older) conversation" #~ msgid "Move to the next message in a conversation" #~ msgstr "Mover al siguiente mensaje en una conversación" #~| msgid "Move focus to the next/previous pane" #~ msgid "Move to the next/previous message in a conversation" #~ msgstr "Mover al mensaje siguiente/anterior en una conversación" #~ msgid "Move to the first/last message in a conversation" #~ msgstr "Mover al primer/último mensaje en una conversación" #~| msgid "" #~| "CtrlI or ShiftI" #~ msgid "" #~ "CtrlHome / CtrlEnd" #~ msgstr "" #~ "CtrlInicio / CtrlFin" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filename" #~ msgid "attachment:" #~ msgstr "adjunto:" #~ msgid "recipient" #~ msgstr "destinatario" #~ msgid "bcc:" #~ msgstr "cco:" #~ msgid "text" #~ msgstr "texto" #~ msgid "body:" #~ msgstr "cuerpo:" #~ msgid "cc:" #~ msgstr "cc:" #~ msgid "sender" #~ msgstr "remitente" #~ msgid "from:" #~ msgstr "de:" #~ msgid "is:read" #~ msgstr "está:leído" #~ msgid "is:starred" #~ msgstr "está:favorito" #~ msgid "is:unread" #~ msgstr "está:no leído" #~ msgid "subject:" #~ msgstr "asunto:" #~ msgid "to:" #~ msgstr "para:" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Enable spell checking" #~ msgstr "Activar la corrección ortográfica" #~ msgid "" #~ "When set, Geary automatically spell checks a message as you write it, " #~ "underlying each misspelled word in red." #~ msgstr "" #~ "Cuando está configurado, Geary revisa automáticamente la ortografía de un " #~ "mensaje mientras se redacta, subrayando en rojo cada palabra mal escrita." #~ msgid "Always watch for new mail" #~ msgstr "Buscar siempre correo nuevo" #~ msgid "" #~ "Geary is a lightweight email reader for the GNOME desktop. It works with mail servers that support the IMAP " #~ "protocol, including popular services such as Gmail, Yahoo Mail, and " #~ "Outlook.com." #~ msgstr "" #~ "Geary es un lector de correo electrónico ligero para el escritorio GNOME. Funciona con cualquier servidor " #~ "de correo electrónico que admita el protocolo IMAP, incluyendo servicios " #~ "populares como Gmail, Yahoo Mail y Outlook.com." #~ msgid "" #~ "Geary groups mail messages into conversations. A conversation " #~ "contains all messages in a single thread of discussion." #~ msgstr "" #~ "Geary agrupa los mensajes de correo electrónico de grupos dentro de " #~ "conversaciones. Una conversación contiene todos los mensajes en " #~ "un sólo hilo de discusión." #~ msgid "Message area" #~ msgstr "Área de mensajes" #~ msgid "" #~ "At the upper right of each message, Geary displays a dropdown arrow that " #~ "lets you open the message menu with commands that operate on the " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "En la parte superior derecha de cada mensaje, Geary muestra una flecha " #~ "desplegable que le permite abrir el menú del mensaje, con " #~ "acciones para realizar sobre el mensaje." #~ msgid "" #~ "Geary uses Gravatar to " #~ "display an avatar for each message's sender in its header." #~ msgstr "" #~ "Geary usa Gravatar " #~ "para mostrar un avatar para el remitente de cada mensaje en su cabecera." #~ msgid "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600" #~ msgstr "@@image: 'figures/geary.svg'; md5=18b50c9e10fe5256ae1cb12aaa3a7600" #~ msgid "Bugs" #~ msgstr "Errores" #~ msgid "Think you've found a bug?" #~ msgstr "¿Cree que ha encontrado un error?" #~ msgid "" #~ "If you suspect you've found a bug in Geary, follow these steps to report " #~ "it:" #~ msgstr "" #~ "Si cree que ha encontrado un error en Geary, siga los siguientes pasos " #~ "para informar sobre él:" #~ msgid "" #~ "Search Geary's bug database to see if someone else has reported " #~ "the bug." #~ msgstr "" #~ "Busque en la base de datos de errores de Geary para ver si " #~ "alguien ha reportado el mismo error." #~ msgid "" #~ "Don't see your bug listed? Congratulations! You've found a new bug. To " #~ "create an bug report, create an account on GNOME's Bugzilla and file a " #~ "new bug. Be as specific as you can and describe the steps to " #~ "reproduce it. Don't forget to include details about your operating system " #~ "and what version of Geary you're running." #~ msgstr "" #~ "¿No encuentra su error en la lista? Enhorabuena, ha encontrado uno nuevo. " #~ "Para crear un informe de error, cree una cuenta en el Bugzilla de GNOME y " #~ "envíe un nuevo informe de error. Sea tan específico como pueda " #~ "y describa los pasos para reproducirlo. No olvide incluir detalles sobre " #~ "su sistema operativo y sobre la versión de Geary que está usando." #~ msgid "" #~ "For general inquiries, please join the Geary mailing list." #~ msgstr "" #~ "Para consultas generales, suscríbase a la lista de correo de Geary." #~ msgid "" #~ "The first time you start Geary, you will be prompted to add an email " #~ "account. On this screen, select if your account is Gmail, Yahoo, Outlook." #~ "com, or other. For other account types, you will need to enter your IMAP " #~ "and SMTP login settings manually." #~ msgstr "" #~ "La primera vez que inicie Geary se le pedirá que añada una cuenta de " #~ "correo-e. En esta pantalla, seleccione si su cuenta es de Gmail, Yahoo, " #~ "Outlook.com u otra. Para otros tipos de cuentas, necesitará introducir " #~ "sus datos de inicio de sesión IMAP y SMTP manualmente." #~ msgid "" #~ "Additional accounts can be added from the Accounts dialog. The " #~ "Accounts option is available in either Geary's application " #~ "menu or the gear menu in the upper-right of the toolbar. (The location " #~ "depends on the install desktop shell. For GNOME Shell and Unity, the " #~ "application menu is available near the top-left corner of the screen.) " #~ "Alternately, CtrlM will open the " #~ "Accounts dialog. To add an account, click the + button." #~ msgstr "" #~ "Se puede añadir más cuentas desde el diálogo de Cuentas. La opción " #~ "Cuentas está disponible bien en el menú de aplicación de Geary " #~ "o bien en el menú de rueda dentada en la parte superior-derecha de la " #~ "barra de herramientas. (La ubicación depende de la shell de escritorio " #~ "instalada). Para GNOME Shell y Unity, el menú de aplicación está " #~ "disponible junto a la esquina superior-izquierda de la pantalla. " #~ "Alternativamente, CtrlM abrirá el " #~ "diálogo de Cuentas. Para añadir una cuenta, pulse el botón «+»." #~ msgid "" #~ "From the Accounts dialog, select an account and click the pencil icon to " #~ "change various settings. Please note that Geary cannot change server " #~ "settings on an existing account. If you need to change your IMAP or SMTP " #~ "server, you will need to delete the account and re-add it." #~ msgstr "" #~ "En el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione una cuenta y pulse en el " #~ "icono del lápiz para modificar varias opciones. Tenga en cuenta que Geary " #~ "no puede cambiar la configuración del servidor de una cuenta existente. " #~ "Si necesita cambiar el servidor IMAP o SMTP, tendrá que eliminar la " #~ "cuenta y añadirla de nuevo." #~ msgid "" #~ "To change the order that accounts are displayed in the folder list, drag " #~ "the accounts in the Accounts dialog to the desired order." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar el orden en que se muestran las cuentas en la lista de " #~ "carpetas, arrastre las cuentas en el cuadro de diálogo Cuentas para " #~ "colocarlas en el orden que prefiera." #~ msgid "There are some advanced options available when editing accounts:" #~ msgstr "Existen algunas opciones avanzadas en la edición de cuentas:" #~ msgid "" #~ "The Save sent mail checkbox controls whether Geary will push " #~ "successfully sent messages up to the account's Sent Mail " #~ "folder. For Gmail accounts, this happens automatically. Yahoo and some " #~ "other accounts can be configured to do this automatically as well. For " #~ "other accounts, if you disable this setting, you may be unable to view " #~ "messages you've sent." #~ msgstr "" #~ "La casilla Guardar el correo enviado establece si Geary " #~ "guardará los mensajes enviados correctamente en la carpeta Correo " #~ "enviado de la cuenta. Para las cuentas de Gmail, esto sucede " #~ "automáticamente. Se pueden configurar las cuentas de Yahoo y otros " #~ "proveedores para que también realicen este proceso automáticamente. Para " #~ "otras cuentas, si desactiva esta opción, es posible que no pueda ver los " #~ "mensajes que haya enviado." #~ msgid "" #~ "The Sign emails checkbox indicates whether a signature will be " #~ "automatically inserted when a composer is opened. You may enter the " #~ "signature into the box immediately below. You may use HTML tags to style " #~ "the text. Switch to a preview of the signature using the buttons to the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "La casilla Firmar correo indica si se debe insertar " #~ "automáticamente una firma cuando se abra el editor. Puede introducir la " #~ "firma en la caja inmediatamente a continuación. Puede usar etiquetas HTML " #~ "para dar estilo al texto. Cambie a una vista previa de la firma usando " #~ "los botones de la derecha." #~ msgid "" #~ "If you leave the signature in the Accounts dialog blank, Geary will use " #~ "the .signature file in your home directory, if it exists. " #~ "This file may contain either plain text or HTML markup. In the latter " #~ "case, the markup will be inserted directly into the composer, without any " #~ "escaping." #~ msgstr "" #~ "Si deja la firma en blanco en el diálogo de Cuentas, Geary usará el " #~ "archivo .signature de su carpeta personal, si existe. Este " #~ "archivo puede contener texto plano o HTML. En este último caso, el HTML " #~ "se insertará directamente en el editor, sin escapar." #~ msgid "" #~ "To delete an account, open the Accounts dialog, select the account, and " #~ "press the - button. Geary will delete all information associated with the " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar una cuenta, abra el cuadro de diálogo Cuentas, seleccione " #~ "la cuenta y pulse en el botón «−». Geary eliminará toda la información " #~ "asociada con la cuenta." #~| msgid "Label a conversation" #~ msgid "Open the Label Conversation menu" #~ msgstr "Abrir el menú Etiquetar una conversación" #~| msgid "Label or move a conversation" #~ msgid "Open the Move Conversation menu" #~ msgstr "Abrir el menú Mover una conversación" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "E" #~ msgstr "E"