From f6def0efd63c29f289bc19ced18c9f16761a3a87 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas Date: Sat, 23 Mar 2019 20:27:50 +0100 Subject: [PATCH] Update Catalan translation --- po/ca.po | 2868 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 1663 insertions(+), 1205 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index e757306e..7de9b088 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -12,11 +12,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=geary&keywords=I18N+L10N&component=internationalization\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-28 22:07+0200\n" -"Last-Translator: yorbajim \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-23 04:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-17 13:06+0100\n" +"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/geary/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" @@ -24,21 +23,47 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:1 -#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:1 -#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:1 +#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 +msgid "Send by email" +msgstr "Envia per correu electrònic" + +#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 +msgid "Send files using Geary" +msgstr "Enviar fitxers a través de Geary" + +#. Translators: The application name +#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:555 msgid "Geary" -msgstr "Geary " +msgstr "Geary" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:2 -#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:4 -#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:4 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#. Translators: The application's summary / tagline +#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5 +#: src/client/application/geary-application.vala:23 msgid "Send and receive email" msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:3 +#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. +#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7 +msgid "Email;E-mail;Mail;" +msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;" + +#. Translators: The development team's name +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13 +msgid "Geary Development Team" +msgstr "Equip de desenvolupament del Geary" + +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17 msgid "" "Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " "desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " @@ -48,7 +73,7 @@ msgstr "" "a l'escriptori GNOME 3. Permet llegir, trobar i enviar correu electrònic amb " "una interfície senzilla i moderna." -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:4 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22 msgid "" "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " "and click from message to message." @@ -56,209 +81,689 @@ msgstr "" "Les converses li permeten llegir una discussió completa sense haver de " "buscar i fer clic de missatge en missatge." -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:5 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26 msgid "Geary’s features include:" msgstr "Les característiques de Geary inclouen:" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:6 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" msgstr "Configuració de comptes de correu electrònic" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:7 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" msgstr "Mostra missatges relacionats junts en converses" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:8 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" msgstr "Ràpid, text complet i recerca per paraula clau" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:9 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" msgstr "HTML amb totes les funcions i redacció de missatge de text" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:10 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" msgstr "Notificació a l'escriptori quan arribi correu nou" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.h:11 +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33 msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgstr "" "Compatible amb GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com i d'altres servidors IMAP" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:2 -msgid "Email" -msgstr "Correu electrònic" +#. Translators: A screenshot description. +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47 +msgid "Geary displaying a conversation" +msgstr "Geary mostrant la conversació" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:3 -msgid "Geary Email" -msgstr "Client de correu Geary" +#. Translators: A screenshot description. +#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:58 +msgid "Geary showing the rich text composer" +msgstr "Geary mostrant l'editor de text enriquit" #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. -#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:6 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7 msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" -#: ../desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.h:7 ../ui/gtk/menus.ui.h:1 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 msgid "Compose Message" msgstr "Redacta un missatge" -#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:2 -#: ../src/client/application/geary-application.vala:21 -msgid "Mail Client" -msgstr "Client de correu" +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 +msgid "Maximize window" +msgstr "Fes gran la finestra" -#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:3 -msgid "Geary Mail" -msgstr "Geary Mail" +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 +msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." +msgstr "Cert si la finestra aplicació és gran, fals en l'altre cas." -#: ../desktop/geary-autostart.desktop.in.h:5 -msgid "Email;E-mail;Mail;" -msgstr "Email;Correu electrònic;Correu;" +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 +msgid "Width of window" +msgstr "Amplada de la finestra" -#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:1 -msgid "Send by email" -msgstr "Envia per correu electrònic" +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 +msgid "The last recorded width of the application window." +msgstr "La darrera amplada enregistrada de l'amplària de la finestra." -#: ../desktop/geary-attach.contract.in.h:2 -msgid "Send files using Geary" -msgstr "Enviar fitxers a través de Geary" +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 +msgid "Height of window" +msgstr "Alçada de la finestra" -#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 -#: ../src/client/components/stock.vala:31 -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:10 -msgid "_Save" -msgstr "De_sa" +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 +msgid "The last recorded height of the application window." +msgstr "La darrera alçada enregistrada de l'alçada de la finestra." -#: ../src/client/accounts/account-dialog-add-edit-pane.vala:51 -#: ../src/client/components/stock.vala:22 -msgid "_Add" -msgstr "_Afegeix" +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 +msgid "Position of folder list pane" +msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes" -#. reset/clear widgets -#: ../src/client/accounts/account-dialog-edit-alternate-emails-pane.vala:120 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 +msgid "Position of the folder list Paned grabber." +msgstr "Posició del capturador de la llista de carpetes." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 +msgid "Position of folder list pane when horizontal" +msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és horitzontal" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 +msgid "" +"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." +msgstr "" +"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació horitzontal." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 +msgid "Position of folder list pane when vertical" +msgstr "Posició del plafó de la llista de carpetes quan és vertical" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 +msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." +msgstr "" +"Posició del capturador de la llista de carpetes en orientació vertical." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 +msgid "Orientation of the folder list pane" +msgstr "Orientació del plafó de la llista de carpetes" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 +msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." +msgstr "" +"Cert si la orientació del plafó de la llista de carpetes és horitzontal." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 +msgid "Position of message list pane" +msgstr "Posició del plafó de la llista de missatges" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 +msgid "Position of the message list Paned grabber." +msgstr "Posició del capturador de la llista de missatges." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 +msgid "Autoselect next message" +msgstr "Selecciona el missatge següent automàticament" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 +msgid "True if we should autoselect the next available conversation." +msgstr "" +"Cert si hem de seleccionar de forma automàtica la següent conversa " +"disponible." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 +msgid "Display message previews" +msgstr "Mostra la vista prèvia dels missatges" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 +msgid "True if we should display a short preview of each message." +msgstr "Cert si s'ha de mostrar una vista prèvia curta de cada missatge." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 +msgid "Languages that shall be used in the spell checker" +msgstr "Idiomes que s'usaran en el corrector ortogràfic" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69 +msgid "List of the languages to use in the spell checker." +msgstr "Llista d'idiomes a usar amb el corrector ortogràfic." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74 +msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" +msgstr "" +"Idiomes que es mostraran a la finestra emergent del corrector ortogràfic" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75 +msgid "" +"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " +"checker." +msgstr "" +"Llista d’idiomes que sempre es mostren a la finestra emergent del corrector " +"ortogràfic." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80 +msgid "Enable notification sounds" +msgstr "Habilita les notificacions amb so" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 +msgid "True to play sounds for notifications and sending." +msgstr "Cert per executar i enviar sons per a notificacions." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 +msgid "Show notifications for new mail" +msgstr "Mostra les notificacions quan arribi correu nou" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 +msgid "True to show notification bubbles." +msgstr "Cert per mostrar globus amb notificacions." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 +msgid "Notify of new mail at startup" +msgstr "Notifica'm el correu nou a l'inici" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93 +msgid "True to notify of new mail at startup." +msgstr "Cert per notificar l'arribada d'un correu nou a l'inici." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98 +msgid "Ask when opening an attachment" +msgstr "Pregunteu quan obriu un fitxer adjunt" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 +msgid "True to ask when opening an attachment." +msgstr "Cert per preguntar quan s'obri un fitxer adjunt." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 +msgid "Whether to compose emails in HTML" +msgstr "Si es vol redactar missatges de correu electrònic en HTML" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105 +msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." +msgstr "" +"Cert si voleu redactar correus electrònics en HTML; fals si useu text pla." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 +msgid "Advisory strategy for full-text searching" +msgstr "Estratègia d'assessorament per a la cerca de text complet" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111 +msgid "" +"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." +msgstr "Són valor acceptables «exacte», «conservador», «agressiu», i «neutre»." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 +msgid "Zoom of conversation viewer" +msgstr "Amplia el visor de la conversa" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 +msgid "The zoom to apply on the conservation view." +msgstr "L'amplificació/reducció per aplicar al visualitzador de la conversa." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 +msgid "Size of detached composer window" +msgstr "Mida de la finestra separada de l'editor" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 +msgid "The last recorded size of the detached composer window." +msgstr "El darrer registre de la mida de la finestra separada de l'editor." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 +msgid "Whether we migrated the old settings" +msgstr "Si em d'emigrar els paràmetres antics" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 +msgid "" +"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." +msgstr "" +"Fals per comprovar l’antic «org.yorba.geary» -schema i copiar els seus " +"valors." + +#. Translators: In-app notification label, when +#. the app had a problem pinning an otherwise +#. untrusted TLS certificate +#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 +msgid "Failed to store certificate" +msgstr "L'emmagatzematge del certificat ha fallat" + +#. Translators: Label for adding an email account +#. account for a generic IMAP service provider. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 +msgid "All others" +msgstr "Tots els altres" + +#. Translators: In-app notification label +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 +msgid "Check your receiving login and password" +msgstr "Comproveu la recepció de l'usuari i la contrasenya" + +#. Translators: In-app notification label +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 +msgid "Check your receiving server details" +msgstr "Comproveu la recepció del detalls del servidor" + +#. Translators: In-app notification label +#. There was an SMTP auth error, but IMAP already +#. succeeded, so the user probably needs to +#. specify custom creds here +#. Translators: In-app notification label +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 +msgid "Check your sending login and password" +msgstr "Comproveu l'usuari i contrasenya enviats" + +#. Translators: In-app notification label +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 +msgid "Check your sending server details" +msgstr "Comproveu els detalls del servidor enviats" + +#. Translators: In-app notification label +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 +msgid "Check your email address and password" +msgstr "Comproveu la vostra adreça de correu i la contrasenya" + +#. Translators: In-app notification label +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 +msgid "Could not connect, check your network" +msgstr "No s'ha pogut fer la connexió, comproveu la vostra xarxa" + +#. Translators: In-app notification label for a +#. generic error creating an account +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:286 +msgid "An unexpected problem occurred" +msgstr "Ha succeït un problema inesperat" + +#. Translators: In-app notification label, the +#. string substitution is a more detailed reason. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format -msgid "Additional addresses for %s" -msgstr "Adreces addicionals per a %s" +msgid "Account not created: %s" +msgstr "Compte no creat: %s" -#. Sets min size. -#: ../src/client/accounts/account-dialog.vala:21 -msgid "Accounts" -msgstr "Comptes" +#. Translators: Label for the person's actual name when adding +#. an account +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551 +msgid "Your name" +msgstr "El vostre nom" -#. Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. -#. * -#. * This software is licensed under the GNU Lesser General Public License -#. * (version 2.1 or later). See the COPYING file in this distribution. -#. -#. Page for adding or editing an account. -#. / Placeholder text indicating that the user should type their first name and last name -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:10 -msgid "First Last" -msgstr "Primer últim" +#. Translators: Label used for the address part of an +#. email address when editing a user's sender address +#. preferences for an account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:568 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:501 +msgid "Email address" +msgstr "Adreça de correu electrònic" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 -msgid "Welcome to Geary." -msgstr "Benvingut al Geary." +#. Translators: Placeholder for the default sender address +#. when adding an account +#. Translators: This is used as a placeholder for the +#. address part of an email address when editing a user's +#. sender address preferences for an account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 +msgid "person@example.com" +msgstr "correu_personal@exemple.com" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:235 -msgid "Enter your account information to get started." -msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar." +#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name +#. when adding an account +#. Translators: Label for the user's login name for an +#. IMAP, SMTP, etc service +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 +msgid "Login name" +msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:255 -msgid "2 weeks back" -msgstr "Fa 2 setmanes" +#. Translators: Label for the user's password for an IMAP, +#. SMTP, etc service +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:599 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:999 +#: ui/password-dialog.glade:108 +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" -#. IDs are # of days -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:256 -msgid "1 month back" -msgstr "Fa 1 mes" +#. Translators: Label for the IMAP server hostname when +#. adding an account. +#. Translators: This label describes the host name or IP +#. address and port used by an account's IMAP service. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:621 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:727 +msgid "IMAP server" +msgstr "Servidor IMAP" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:257 -msgid "3 months back" -msgstr "Fa 3 mesos" +#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname +#. when adding an account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624 +msgid "imap.example.com" +msgstr "imap.exemple.com" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:258 -msgid "6 months back" -msgstr "Fa 6 mesos" +#. Translators: Label for the SMTP server hostname when +#. adding an account. +#. Translators: This label describes the host name or IP +#. address and port used by an account's SMTP service. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:630 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:733 +msgid "SMTP server" +msgstr "Servidor SMTP" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:259 -msgid "1 year back" -msgstr "Fa 1 any" +#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname +#. when adding an account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633 +msgid "smtp.example.com" +msgstr "smtp.exemple.com" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:260 -msgid "2 years back" -msgstr "Fa 2 anys" +#. Translators: Label in the account editor for the user's +#. custom name for an account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:278 +#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123 +msgid "Account name" +msgstr "Nom del compte" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:261 -msgid "4 years back" -msgstr "Fa 4 anys" +#. Translators: Tooltip used to undo changing +#. the name of an account. The string +#. substitution is the old name of the +#. account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 +#, c-format +msgid "Change account name back to “%s”" +msgstr "Torna a canviar el nom del compte a «%s»" -#. Separator -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:263 +#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from +#. address's address to an account +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 +msgid "Add a new sender email address" +msgstr "Afegeix una adreça nova de correu electrònic del remitent" + +#. Translators: Label used to indicate the user has +#. provided no display name for one of their sender +#. email addresses in their account settings. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 +msgid "Name not set" +msgstr "Nom no configurat" + +#. Translators: This is used as a placeholder for the +#. display name for an email address when editing a user's +#. sender address preferences for an account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 +msgid "Sender Name" +msgstr "Nom del remitent" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 +msgid "Remove" +msgstr "Elimina" + +#. Translators: Label used for the display name part of an +#. email address when editing a user's sender address +#. preferences for an account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 +msgid "Sender name" +msgstr "Nom del remitent" + +#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an +#. new sender email address to an account. The string +#. substitution is the email address added. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 +#, c-format +msgid "Remove “%s”" +msgstr "Suprimeix «%s»" + +#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a +#. sender address for an account. The string substitution is +#. the email address edited. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 +#, c-format +msgid "Undo changes to “%s”" +msgstr "Desfés els canvis a «%s»" + +#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing +#. a sender address from an account. The string substitution +#. is the email address edited. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688 +#, c-format +msgid "Add “%s” back" +msgstr "Afegiu de nou «%s»" + +#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing +#. a sender address from an account. The string substitution +#. is the email address edited. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730 +msgid "Undo signature changes" +msgstr "Desfés el canvis de signatura" + +#. Translators: This label describes the account +#. preference for the length of time (weeks, months or +#. years) that past email should be downloaded. +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:778 +msgid "Download mail" +msgstr "Baixa els missatges" + +#. Translators: Tooltip for undoing a change +#. to the length of time that past email +#. should be downloaded for an account. The +#. string substitution is the duration, +#. e.g. "1 month back". +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:810 +#, c-format +msgid "Change download period back to: %s" +msgstr "Canvia el període del correu rebut a baixar de nou: %s" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:831 msgid "Everything" msgstr "Tot" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:283 -msgid "Edit" -msgstr "Edita" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:835 +msgid "2 weeks back" +msgstr "Fa 2 setmanes" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:285 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualització" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:839 +msgid "1 month back" +msgstr "Fa 1 mes" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:751 -msgid "Remem_ber passwords" -msgstr "Recorda _contrasenyes" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:843 +msgid "3 months back" +msgstr "Fa 3 mesos" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:758 ../ui/login.glade.h:7 -msgid "Remem_ber password" -msgstr "Recorda la _contrasenya" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:847 +msgid "6 months back" +msgstr "Fa 6 mesos" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:792 -msgid "Unable to validate:\n" -msgstr "No s'ha pogut validar:\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:851 +msgid "1 year back" +msgstr "Fa 1 any" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:794 -msgid " • Invalid account nickname.\n" -msgstr " • Sobrenom de compte no vàlid .\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:855 +msgid "2 years back" +msgstr "Fa 2 anys" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:797 -msgid " • Email address already added to Geary.\n" -msgstr " • L'adreça de correu electrònic ja s'ha afegit a Geary.\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:859 +msgid "4 years back" +msgstr "Fa 4 anys" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:801 -msgid " • IMAP connection error.\n" -msgstr " • Error de connexió d'IMAP.\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 +#, c-format +msgid "%d day back" +msgid_plural "%d days back" +msgstr[0] "Fa %d dia" +msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:804 -msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" -msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'IMAP incorrecte.\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:807 -msgid " • SMTP connection error.\n" -msgstr " • Error de connexió SMTP.\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:810 -msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" -msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya d'SMTP incorrecte.\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:345 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:433 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278 +msgid "Gmail" +msgstr "Gmail" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:814 -msgid " • Connection error.\n" -msgstr " • Error de connexió.\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:437 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282 +msgid "Outlook.com" +msgstr "Outlook.com" -#: ../src/client/accounts/add-edit-page.vala:818 -msgid " • Username or password incorrect.\n" -msgstr " • Nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n" +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:441 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" -#: ../src/client/application/geary-application.vala:22 +#. Translators: Tooltip for accounts that have been +#. loaded but disabled by the user. +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 +msgid "This account has been disabled" +msgstr "Aquest compte ha estat deshabilitat" + +#. Translators: Tooltip for accounts that have been +#. loaded but because of some error are not able to be +#. used. +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 +msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" +msgstr "Aquest compte té un problema i no està disponible" + +#. Translators: Label for adding a generic email account +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 +msgid "Other email providers" +msgstr "Altres proveïdors de correu" + +#. Translators: Notification shown after removing an +#. account. The string substitution is the name of the +#. account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 +#, c-format +msgid "Account “%s” removed" +msgstr "El compte «%s» ha estat eliminat" + +#. Translators: Notification shown after removing an account +#. is undone. The string substitution is the name of the +#. account. +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 +#, c-format +msgid "Account “%s” restored" +msgstr "El compte «%s» ha estat restaurat" + +#. Translators: Tooltip for dragging list items +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 +msgid "Drag to move this item" +msgstr "Arrossega per moure aquest element" + +#. Translators: Label describes the service provider +#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some +#. other generic IMAP service. +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 +msgid "Service provider" +msgstr "Proveïdor de servei" + +#. Translators: This label describes what form of transport +#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP +#. service. +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467 +msgid "Connection security" +msgstr "Seguretat de la connexió" + +#. Translators: Label used when no auth scheme is used +#. by an account's IMAP or SMTP service. +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:964 +#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485 +msgid "StartTLS" +msgstr "StartTLS" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#. Translators: Label for source of SMTP authentication +#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new +#. account +#. Button label for retrying when a login error has occurred +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:457 +msgid "Login" +msgstr "Nom d'usuari" + +#. Translators: ComboBox value for source of SMTP +#. authentication credentials (none) when adding a new +#. account +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 +msgid "No login needed" +msgstr "No s’ha d'iniciar sessió" + +#. Translators: ComboBox value for source of SMTP +#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new +#. account +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 +msgid "Use same login as receiving" +msgstr "Usa el mateix nom d'usuari que en la recepció" + +#. Translators: ComboBox value for source of SMTP +#. authentication credentials (custom) when adding a new +#. account +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 +msgid "Use a different login" +msgstr "Useu un nom d'usuari diferent" + +#. Translators: In-app notification label, the +#. string substitution is a more detailed reason. +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 +#, c-format +msgid "Account not updated: %s" +msgstr "Compte no actualitzat: %s" + +#. Translators: This label describes the program that +#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or +#. locally by Geary. +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 +msgid "Account source" +msgstr "Compte origen" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 +msgid "GNOME Online Accounts" +msgstr "Comptes en línia GNOME" + +#. Translators: This label describes an account +#. preference. +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611 +msgid "Save draft email on server" +msgstr "Desa esborranys del missatges al servidor" + +#. Translators: This label describes an account +#. preference. +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666 +msgid "Save sent email on server" +msgstr "Desa els missatges enviats al servidor" + +#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they +#. shouldn't expect to be prompted for a password +#. Translators: Label used when an account's IMAP or +#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is +#. the service's login name. +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:950 +#, c-format +msgid "%s using OAuth2" +msgstr "%s està emprant OAuth2" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:960 +msgid "Use receiving server login" +msgstr "Utilitza el nom d'usuari del servidor de recepció" + +#: src/client/application/geary-application.vala:24 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." -#: ../src/client/application/geary-application.vala:24 +#: src/client/application/geary-application.vala:25 +msgid "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." +msgstr "Copyright 2016-2019 Geary Development Team." + +#: src/client/application/geary-application.vala:27 msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visiteu el lloc web de Geary" -#: ../src/client/application/geary-application.vala:464 +#: src/client/application/geary-application.vala:454 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant al %s" @@ -266,320 +771,115 @@ msgstr "Quant al %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. -#: ../src/client/application/geary-application.vala:468 +#: src/client/application/geary-application.vala:458 msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Steghöfer , 2013\n" "Gerard Bertran , 2017\n" -"Jordi Mas i Hernàndez , 2017" +"Jordi Mas i Hernàndez , 2017\n" +"Carles Ferrando i Garcia , 2019" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:10 +#: src/client/application/geary-args.vala:10 msgid "Start Geary with hidden main window" msgstr "Comença Geary amb la finestra principal oculta" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:11 +#: src/client/application/geary-args.vala:11 msgid "Output debugging information" msgstr "Sortida de la informació de depuració" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:12 +#: src/client/application/geary-args.vala:12 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra el seguiment de les converses" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:13 +#: src/client/application/geary-args.vala:13 msgid "Log network deserialization" msgstr "Registra la deserialització de xarxa" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:14 +#: src/client/application/geary-args.vala:14 msgid "Log network activity" msgstr "Registra l'activitat de xarxa" #. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client. #. / It could also be called the IMAP events queue. -#: ../src/client/application/geary-args.vala:17 +#: src/client/application/geary-args.vala:17 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra la cua de reproducció IMAP" #. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for #. / network transmission -#: ../src/client/application/geary-args.vala:20 +#: src/client/application/geary-args.vala:20 msgid "Log network serialization" msgstr "Registra la serialització de xarxa" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:21 +#: src/client/application/geary-args.vala:21 msgid "Log periodic activity" msgstr "Registra l'activitat periòdica" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:22 +#: src/client/application/geary-args.vala:22 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra les consultes a la base de dades (genera molts missatges)" #. / "Normalization" can also be called "synchronization" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:24 +#: src/client/application/geary-args.vala:24 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra la normalització de carpetes" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:25 +#: src/client/application/geary-args.vala:25 msgid "Allow inspection of WebView" msgstr "Permet la inspecció del WebView" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:26 +#: src/client/application/geary-args.vala:26 msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings" msgstr "Revoca tots els certificats del servidor amb advertències TLS" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:27 +#: src/client/application/geary-args.vala:27 msgid "Perform a graceful quit" -msgstr "Realitza la sortida amb èxit " +msgstr "Realitza la sortida amb èxit" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:28 +#: src/client/application/geary-args.vala:28 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto: -#: ../src/client/application/geary-args.vala:53 +#: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" msgstr "Utilitza %s per obrir una nova finestra de l'editor" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:54 +#: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i errors a:" #. i18n: Command line arguments are invalid -#: ../src/client/application/geary-args.vala:61 +#: src/client/application/geary-args.vala:63 #, c-format msgid "Failed to parse command line options: %s\n" msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n" -#: ../src/client/application/geary-args.vala:72 +#: src/client/application/geary-args.vala:74 #, c-format msgid "Unrecognized command line option “%s”\n" msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:57 -msgid "Delete conversation" -msgstr "Suprimeix la conversa" +#. Translators: File name used in save chooser when saving +#. attachments that do not otherwise have a name. +#: src/client/application/geary-controller.vala:58 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:58 -msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" -msgstr "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:59 -msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" -msgstr "Suprimeix les converses (Maj + Supr)" - -#. This refers to the action ("move email to the trash"), not the Trash folder itself -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:63 -msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" -msgstr "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:64 -msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" -msgstr "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)" - -#. This refers to the action ("archive an email"), not the Archive folder itself -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:68 -msgid "_Archive" -msgstr "_Arxiva" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:69 -msgid "Archive conversation (A)" -msgstr "Arxiva la conversa (A)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:70 -msgid "Archive conversations (A)" -msgstr "Arxiva les converses (A)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:73 -msgid "Mark as S_pam" -msgstr "Marca com a correu _brossa" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:74 -msgid "Mark as not S_pam" -msgstr "M_arca com a correu no brossa" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:76 -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:448 -msgid "Mark conversation" -msgstr "Marca la conversa" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:77 -msgid "Mark conversations" -msgstr "Marca les converses" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:78 -msgid "Add label to conversation" -msgstr "Afegeix etiqueta a la conversa" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:79 -msgid "Add label to conversations" -msgstr "Afegeix etiqueta a les converses" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:80 -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:487 -msgid "Move conversation" -msgstr "Mou la conversa" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:81 -msgid "Move conversations" -msgstr "Mou les converses" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:450 -msgid "_Mark as…" -msgstr "_Marca com..." - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:456 -msgid "Mark as _Read" -msgstr "Ma_rca com a llegit" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:462 -msgid "Mark as _Unread" -msgstr "Marca com a no _llegit" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:468 -msgid "_Star" -msgstr "_Destaca" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:473 -msgid "U_nstar" -msgstr "_No destaquis" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:483 -msgid "Add label" -msgstr "Afegeix etiqueta" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:484 -msgid "_Label" -msgstr "_Etiqueta" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:488 -msgid "_Move" -msgstr "_Mou" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:492 -msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" -msgstr "Redacta un nou missatge (Ctrl+N, N)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:496 -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:1 -msgid "_Reply" -msgstr "_Respon" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:497 -msgid "Reply (Ctrl+R, R)" -msgstr "Respon (Ctrl+R, R)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:501 -msgid "R_eply All" -msgstr "R_espon tot" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:502 -msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" -msgstr "Respon tot (Ctrl+Maj+R, Maj+R)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:507 -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:3 -msgid "_Forward" -msgstr "_Reenvia" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:508 -msgid "Forward (Ctrl+L, F)" -msgstr "Reenvia (Ctrl+L, F)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:538 -msgid "Empty _Spam…" -msgstr "Buida _correu brossa..." - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:542 -msgid "Empty _Trash…" -msgstr "Buida la _paperera..." - -#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the search bar visibility -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:574 -msgid "Toggle search bar" -msgstr "Selecciona la barra de cerca" - -#. No callback is connected, since we bind the toggle button to the find bar visibility -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:579 -msgid "Toggle find bar" -msgstr "Selecciona la barra de cerca" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:757 -msgid "Unable to store server trust exception" -msgstr "No es pot emmagatzemar a excepció de la confiança del servidor" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:992 -msgid "Your settings are insecure" -msgstr "La vostra configuració no és segura" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:993 -msgid "" -"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your " -"username and password could be read by another person on the network. Are " -"you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TLS. Això vol dir que el " -"vostre nom d'usuari i la contrasenya podrien ser llegits per una altra " -"persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:994 -msgid "Co_ntinue" -msgstr "Co_ntinua" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1041 -msgid "Error connecting to the server" -msgstr "Ha fallat la connexió al servidor" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1042 -msgid "" -"Geary encountered an error while connecting to the server. Please try again " -"in a few moments." -msgstr "" -"Geary ha trobat un error en connectar amb el servidor. Si us plau, provi de " -"nou en uns moments." - -#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1079 -#: ../src/client/components/status-bar.vala:29 -msgid "Error sending email" -msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1080 -msgid "" -"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " -"please manually delete the email from your Outbox folder." -msgstr "" -"Geary ha detectat un error enviant un correu electrònic. Si el problema " -"persisteix, elimini manualment el correu electrònic de la seva carpeta: " -"Safata de sortida." - -#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded -#. to Sent Mail after being sent. -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1084 -#: ../src/client/components/status-bar.vala:33 -msgid "Error saving sent mail" -msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1085 -msgid "" -"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message " -"will stay in your Outbox folder until you delete it." -msgstr "" -"Geary ha detectat un error en desar un missatge enviat al correu enviat. El " -"missatge romandrà a la carpeta: Bústia de sortida fins que s'elimini." - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1154 +#: src/client/application/geary-controller.vala:934 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently #. have provisions for that. -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1166 +#: src/client/application/geary-controller.vala:947 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "No es pot obrir la base de dades per a %s" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1167 +#: src/client/application/geary-controller.vala:948 #, c-format msgid "" "There was an error opening the local mail database for this account. This is " @@ -604,20 +904,20 @@ msgstr "" "La reconstrucció de la base de dades va destruir tot el correu local i els " "seus annexos. El correu al servidor no es veurà afectat." -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 +#: src/client/application/geary-controller.vala:950 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstrueix" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1169 +#: src/client/application/geary-controller.vala:950 msgid "E_xit" msgstr "_Surt" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1178 +#: src/client/application/geary-controller.vala:959 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "No es pot reconstruir la base de dades de «%s»" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1179 +#: src/client/application/geary-controller.vala:960 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" @@ -628,69 +928,15 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run -#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1201 -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1211 -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1222 -#, c-format -msgid "Unable to open local mailbox for %s" -msgstr "No es pot obrir la bústia local per a %s" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1202 -#, c-format -msgid "" -"There was an error opening the local mail database for this account. This is " -"possibly due to a file permissions problem.\n" -"\n" -"Please check that you have read/write permissions for all files in this " -"directory:\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"Hi ha hagut un error en obrir la base de dades de correu local per a aquest " -"compte. Això és possiblement a causa d'un problema de permisos de fitxer.\n" -"\n" -"Comproveu que tingui permís de lectura/escriptura per a tots els fitxers en " -"aquest directori:\n" -"\n" -"%s" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1212 -msgid "" -"The version number of the local mail database is formatted for a newer " -"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " -"work with this version of Geary.\n" -"\n" -"Please install the latest version of Geary and try again." -msgstr "" -"El número de versió de la base de dades de correu local està formatada per a " -"una nova versió del Geary. La base de dades no pot ser «desfeta» per " -"treballar amb aquesta versió del Geary.\n" -"\n" -"Instal·la l'última versió del Geary i torna a provar-ho." - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1223 -msgid "" -"There was an error opening the local account. This is probably due to " -"connectivity issues.\n" -"\n" -"Please check your network connection and restart Geary." -msgstr "" -"Hi ha hagut un error en obrir el compte local. Això és probablement a causa " -"de problemes de connectivitat.\n" -"\n" -"Comprovi la seva connexió a la xarxa i reinici el Geary." - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:1999 +#: src/client/application/geary-controller.vala:1815 msgid "Undo move (Ctrl+Z)" msgstr "Desfés el moviment (Ctrl+Z)" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2009 +#: src/client/application/geary-controller.vala:1825 msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquests fitxers adjunts?" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2010 +#: src/client/application/geary-controller.vala:1826 msgid "" "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " "trusted sources." @@ -698,202 +944,376 @@ msgstr "" "Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de " "fonts fiables." -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2011 +#: src/client/application/geary-controller.vala:1827 msgid "Don’t _ask me again" msgstr "No m'ho tornis a pregunt_ar" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2121 +#. Translators: Dialog primary label when prompting to +#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx +#. name. +#: src/client/application/geary-controller.vala:1950 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu reemplaçar-lo?" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2123 +#. Translators: Dialog secondary label when prompting to +#. overwrite a file. The string substitution is the parent +#. folder's name. +#: src/client/application/geary-controller.vala:1957 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut." -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2126 +#: src/client/application/geary-controller.vala:1961 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" -#. Find out what to do with the inline composers. -#. TODO: Remove this in favor of automatically saving drafts -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2374 -msgid "Close open draft messages?" -msgstr "Tanca els missatges oberts d'esborranys?" +#: src/client/application/geary-controller.vala:2235 +msgid "Close the draft message?" +msgid_plural "Close all draft messages?" +msgstr[0] "Tanca el missatge obert de l'esborrany?" +msgstr[1] "Tanca el missatges oberts dels esborranys?" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2496 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2361 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Buida tot el correu electrònic de la carpeta %s?" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2497 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2362 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "" "Això elimina el correu electrònic del Geary i el seu servidor de correu " "electrònic." -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2498 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2363 msgid "This cannot be undone." msgstr "Això no es pot desfer." -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2499 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2364 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Buit %s" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2516 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2381 #, c-format msgid "Error emptying %s" msgstr "Error de buidatge %s" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2546 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2413 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Voleu descartar el missatge permanentment?" msgstr[1] "Voleu descartar els missatges permanentment?" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2548 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2415 msgid "Delete" -msgstr "_Suprimeix " +msgstr "Suprimeix" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2580 -msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" -msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)" - -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2595 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2429 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" msgstr "Desfés la paperera (Ctrl+Z)" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2649 +#: src/client/application/geary-controller.vala:2479 +msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" +msgstr "Desfés el fitxer (Ctrl+Z)" + +#: src/client/application/geary-controller.vala:2524 msgid "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "Desfés (Ctrl+Z)" -#: ../src/client/application/geary-controller.vala:2780 +#. Translators: The label for an in-app notification. The +#. string substitution is a list of recipients of the email. +#: src/client/application/geary-controller.vala:2605 +#, c-format +msgid "Successfully sent mail to %s." +msgstr "S'ha enviat el missatge amb èxit a %s." + +#: src/client/application/geary-controller.vala:2687 msgid "Failed to open default text editor." msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de text predeterminat." -#: ../src/client/components/main-window.vala:389 +#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid +#. email address to be entered, but one is not provided. +#: src/client/components/components-validator.vala:378 +msgid "An email address is required" +msgstr "Cal una adreça de correu electrònic" + +#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid +#. email address to be entered, but the address is invalid. +#: src/client/components/components-validator.vala:382 +msgid "Not a valid email address" +msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida" + +#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, +#. resolvable server name to be entered, but one is not +#. provided. +#: src/client/components/components-validator.vala:428 +msgid "A server name is required" +msgstr "Cal un nom de servidor" + +#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid +#. server name to be entered, but it was unable to be +#. looked-up in the DNS. +#: src/client/components/components-validator.vala:433 +msgid "Could not look up server name" +msgstr "No s’ha pogut cercar el nom del servidor" + +#: src/client/components/main-toolbar.vala:151 +msgid "Mark conversation" +msgid_plural "Mark conversations" +msgstr[0] "Marca la conversa" +msgstr[1] "Marca les converses" + +#: src/client/components/main-toolbar.vala:156 +msgid "Add label to conversation" +msgid_plural "Add label to conversations" +msgstr[0] "Afegeix etiqueta a la conversa" +msgstr[1] "Afegeix etiquetes a les converses" + +#: src/client/components/main-toolbar.vala:161 +msgid "Move conversation" +msgid_plural "Move conversations" +msgstr[0] "Mou la conversa" +msgstr[1] "Mou les converses" + +#: src/client/components/main-toolbar.vala:166 +msgid "Archive conversation (A)" +msgid_plural "Archive conversations (A)" +msgstr[0] "Arxiva la conversa (A)" +msgstr[1] "Arxiva les converses (A)" + +#: src/client/components/main-toolbar.vala:175 +msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" +msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" +msgstr[0] "Mou la conversa a la paperera (Esborrar, Retrocés)" +msgstr[1] "Mou les converses a la paperera (Esborrar, Retrocés)" + +#: src/client/components/main-toolbar.vala:183 +msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" +msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" +msgstr[0] "Suprimeix la conversa (Maj + Supr)" +msgstr[1] "Suprimeix les converses (Maj + Supr)" + +#: src/client/components/main-window.vala:535 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" -#: ../src/client/components/search-bar.vala:8 -#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 -#: ../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 +#. Translators: Info bar title for an incoming account +#. problem. String substitution is the account name +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:46 +#, c-format +msgid "A problem occurred checking email for %s" +msgstr "Ha succeït un problema mentre es comprovava el correu per a %s" + +#. Translators: Info bar sub-title for an incoming account +#. problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49 +msgid "Email will not be received until re-connected" +msgstr "Els missatges no es rebran fins que no us torneu a connectar." + +#. Translators: Tooltip label for Retry button +#. Button tooltip for retrying an account problem +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 ui/main-window.ui:267 +msgid "Try reconnecting" +msgstr "Intenta connectar de nou" + +#. Translators: Info bar title for an outgoing account +#. problem. String substitution is the account name +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56 +#, c-format +#| msgid "A problem occurred sending mail for %s" +msgid "A problem occurred sending email for %s" +msgstr "S'ha produït un problema mentre s'enviava el correu per a %s" + +#. Translators: Info bar sub-title for an outgoing +#. account problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 +msgid "Email will not be sent until re-connected" +msgstr "El correu no s'enviarà fins que us torneu a connectar" + +#. Translators: Tooltip label for Retry button +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61 +msgid "Retry sending queued messages" +msgstr "Intenteu enviar de nou els missatges de la cua" + +#. Translators: Info bar title for a generic account +#. problem. String substitution is the account name +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70 +#, c-format +msgid "A problem occurred with account %s" +msgstr "Ha succeït un problema amb el compte %s" + +#. Translators: Info bar sub-title for a generic account +#. problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73 +msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" +msgstr "Quelcom ha anat malament, envieu un informe si el problema persisteix" + +#. Translators: Info bar title for a generic application +#. problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83 +msgid "Geary has encountered a problem" +msgstr "El Geary ha tingut un problema" + +#. Translators: Info bar sub-title for a generic +#. application problem. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86 +msgid "" +"Please check the technical details and report the problem if it persists." +msgstr "" +"Comproveu els detalls tècnics i informeu del problema si aquest persisteix." + +#. Translators: Button label for viewing technical details +#. for a problem report. +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalls" + +#. Translators: Tooltip for viewing technical details for +#. a problem report. +#. Button tooltip for displaying technical details about an account problem +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 ui/main-window.ui:252 +msgid "View technical details about the error" +msgstr "Mostra els detalls tècnics sobre l'error" + +#. Translators: Button label for retrying a server +#. connection +#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reintenta" + +#: src/client/components/search-bar.vala:8 +#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38 +#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. Search entry. -#: ../src/client/components/search-bar.vala:23 +#: src/client/components/search-bar.vala:23 msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)" msgstr "Cerca tots els missatges en el compte de paraules clau (Ctrl+S)" -#: ../src/client/components/search-bar.vala:100 +#: src/client/components/search-bar.vala:101 #, c-format msgid "Indexing %s account" msgstr "Compte d'indexació %s" -#: ../src/client/components/search-bar.vala:111 -#: ../src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 +#: src/client/components/search-bar.vala:112 +#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Compte de cerca %s" #. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. -#: ../src/client/components/status-bar.vala:26 +#: src/client/components/status-bar.vala:26 msgid "Sending…" -msgstr "S'està enviant..." +msgstr "S'està enviant…" -#: ../src/client/components/stock.vala:18 ../ui/account_cannot_remove.glade.h:3 +#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. +#: src/client/components/status-bar.vala:29 +msgid "Error sending email" +msgstr "Error en l'enviament de correu electrònic" + +#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded +#. to Sent Mail after being sent. +#: src/client/components/status-bar.vala:33 +msgid "Error saving sent mail" +msgstr "Error en desar l'enviament de correu electrònic" + +#: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" -#: ../src/client/components/stock.vala:19 ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:3 -#: ../ui/password-dialog.glade.h:5 ../ui/remove_confirm.glade.h:5 +#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../src/client/components/stock.vala:21 ../ui/gtk/menus.ui.h:6 +#: src/client/components/stock.vala:21 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../src/client/components/stock.vala:23 +#: src/client/components/stock.vala:22 +msgid "_Add" +msgstr "_Afegeix" + +#: src/client/components/stock.vala:23 msgid "_Close" msgstr "Tanc_a" -#: ../src/client/components/stock.vala:24 +#: src/client/components/stock.vala:24 msgid "_Discard" msgstr "_Descarta" -#: ../src/client/components/stock.vala:25 ../ui/gtk/menus.ui.h:5 +#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:56 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../src/client/components/stock.vala:26 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:9 +#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77 msgid "_Open" msgstr "_Obre" -#: ../src/client/components/stock.vala:27 ../ui/gtk/menus.ui.h:3 +#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:46 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" -#: ../src/client/components/stock.vala:28 ../ui/conversation-email-menus.ui.h:7 +#. Translators: Menu item to print a single, specific message +#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 msgid "_Print…" -msgstr "Im_primeix..." +msgstr "Im_primeix…" -#: ../src/client/components/stock.vala:29 ../ui/gtk/menus.ui.h:7 +#: src/client/components/stock.vala:29 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" -#: ../src/client/components/stock.vala:30 ../ui/remove_confirm.glade.h:6 +#: src/client/components/stock.vala:30 msgid "_Remove" msgstr "_Elimina" -#: ../src/client/components/stock.vala:32 +#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83 +msgid "_Save" +msgstr "De_sa" + +#: src/client/components/stock.vala:32 msgid "_Keep" msgstr "_Mantén" -#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:150 +#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149 msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" msgstr "" "L'URL de l'enllaç no té el format correcte, per exemple, http://exemple.com" -#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 +#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid link URL" msgstr "Enllaç URL no vàlid" -#: ../src/client/composer/composer-link-popover.vala:157 +#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156 msgid "Invalid email address" msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:154 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:158 msgid "Saved" msgstr "Desat" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:155 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:159 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:156 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:160 msgid "Error saving" msgstr "S'ha produït un error en desar" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:157 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:161 msgid "Press Backspace to delete quote" msgstr "Premi la tecla Retrocés per a esborrar la cita" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:158 -msgid "New Message" -msgstr "Missatge nou" - #. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word #. checking, include all variants of each word. No spaces are #. allowed. -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:167 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:170 msgid "" "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" "enclosing|encloses|enclosure|enclosures" @@ -901,28 +1321,37 @@ msgstr "" "adjunta|adjuntant|adjuntats|fitxer adjunt|fitxers adjunts|adjuntat|tancar|" "tancat|tancant|tanca|recinte|recintes" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1122 -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1141 -msgid "Do you want to discard this message?" -msgstr "Vols descartar aquest missatge?" +#. Translators: This dialog text is displayed to the +#. user when closing a composer where the options are +#. Keep, Discard or Cancel. +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1135 +msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" +msgstr "Vols mantenir o descartar aquest esborrany de missatge?" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1245 +#. Translators: This dialog text is displayed to the +#. user when closing a composer where the options are +#. only Discard or Cancel. +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1163 +msgid "Do you want to discard this draft message?" +msgstr "Vols descartar aquest esborrany de missatge?" + +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280 msgid "Send message with an empty subject and body?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit i el cos?" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1247 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1282 msgid "Send message with an empty subject?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un assumpte buit?" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1249 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284 msgid "Send message with an empty body?" msgstr "Vols enviar un missatge amb un cos buit?" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1253 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1288 msgid "Send message without an attachment?" msgstr "Vols enviar un missatge sense un fitxer adjunt?" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1515 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593 #, c-format msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament." @@ -932,171 +1361,263 @@ msgstr "«%s» ja està seleccionat com a fitxer adjunt per a l'enviament." #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1523 -#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:138 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1601 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1560 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No es pot conèixer «%s»." -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1566 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1644 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» és una carpeta." -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1572 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1650 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» és un fitxer buit." -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1585 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1663 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir." -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1593 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1671 msgid "Cannot add attachment" msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer adjunt" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1645 -msgid "To: " +#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982 +#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312 +msgid "To:" msgstr "Per a:" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1648 -msgid "Cc: " +#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987 +#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357 +msgid "Cc:" msgstr "Cc:" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1651 -msgid "Bcc: " +#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1733 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992 +#: ui/conversation-message.ui:402 +msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1654 +#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1739 msgid "Reply-To: " -msgstr "_Respon a:" +msgstr "_Respon a: " -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1786 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1879 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" -#. Displayed in the From dropdown to indicate an "alternate email address" -#. for an account. The first printf argument will be the alternate email -#. address, and the second will be the account's primary email address. -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:1986 +#. Displayed in the From dropdown to indicate an +#. "alternate email address" for an account. The first +#. printf argument will be the alternate email address, +#. and the second will be the account's primary email +#. address. +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2069 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector #. when choosing what address to send a message from. -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2028 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2130 msgid "_From:" msgstr "_De:" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. -#: ../src/client/composer/composer-widget.vala:2252 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 +#: src/client/composer/composer-window.vala:14 +msgid "New Message" +msgstr "Missatge nou" + +#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117 msgid "Remove this language from the preferred list" msgstr "Elimina aquest idioma de la llista preferida" -#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 +#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121 msgid "Add this language to the preferred list" msgstr "Afegeix aquest idioma a la llista preferida" -#: ../src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 +#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217 msgid "Search for more languages" msgstr "Cerca més idiomes" -#: ../src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283 +msgid "Delete conversation" +msgstr "Suprimeix la conversa" + +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:5 +msgid "Mark as _Read" +msgstr "Ma_rca com a llegit" + +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:9 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marca com a no _llegit" + +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:17 +msgid "U_nstar" +msgstr "_No destaquis" + +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:13 +msgid "_Star" +msgstr "_Destaca" + +#. Translators: Menu item to reply to a specific message. +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 +#: ui/conversation-email-menus.ui:9 +msgid "_Reply" +msgstr "_Respon" + +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 +msgid "R_eply All" +msgstr "R_espon tot" + +#. Translators: Menu item to forward a specific message. +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 +#: ui/conversation-email-menus.ui:21 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reenvia" + +#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11 msgid "Me" msgstr "En a mi" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. -#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:124 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:159 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#. Preview headers +#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977 +#: src/client/util/util-email.vala:207 +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997 +#: src/client/util/util-email.vala:212 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1007 +#: src/client/util/util-email.vala:210 +msgid "Subject:" +msgstr "Assumpte:" + +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:65 +msgid "This email address may have been forged" +msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic pot haver estat falsificada" + +#. Compact headers #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. -#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:331 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:402 msgid "No sender" msgstr "Sense remitent" #. Translators: This separates multiple 'from' -#. addresses in the header preview for a message. -#: ../src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:586 +#. addresses in the compact header for a message. +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:781 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. ImageCannot remove account " -msgstr "" -"No s'ha pogut eliminar el compte " - -#: ../ui/account_cannot_remove.glade.h:2 +#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91 msgid "" -"A composer window associated with this account is currently open. Send or " -"discard the message and try again." +"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached " +"email data from your computer, but not from your service provider." msgstr "" -"Hi ha una finestra de redacció associada a aquest compte que està oberta. " -"Desa o descarta el missatge i torna-ho a intentar." +"L’eliminació d’un compte l’eliminarà del Geary i esborrarà les dades del " +"correu a la memòria cau local de l’ordinador, però no del proveïdor de " +"serveis." -#: ../ui/account_list.glade.h:1 -msgid "Add account" -msgstr "Afegeix compte" - -#: ../ui/account_list.glade.h:2 -msgid "Edit account" -msgstr "Edita compte" - -#: ../ui/account_list.glade.h:3 +#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122 msgid "Remove account" -msgstr "Elimina compte" +msgstr "Elimina el compte" -#: ../ui/account_spinner.glade.h:1 -msgid "Please wait while Geary validates your account." -msgstr "Espereu mentre Geary està validant el vostre compte." +#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" -#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:1 +#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47 +msgid "Apply" +msgstr "Aplica" + +#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7 msgid "Untrusted Connection" msgstr "Connexió no fiable" -#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:2 +#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29 msgid "_Always Trust This Server" msgstr "Sempre confi_a en aquest servidor" -#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:3 +#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43 msgid "_Trust This Server" msgstr "Confia en aques_t servidor" -#: ../ui/certificate_warning_dialog.glade.h:4 +#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57 msgid "_Don’t Trust This Server" msgstr "No confiï aquest servi_dor" -#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:1 +#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174 msgid "Detach (Ctrl+D)" msgstr "Separa (Ctrl+D)" -#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:2 +#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83 msgid "Attach File (Ctrl+T)" msgstr "Adjunta fitxer (Ctrl+T)" -#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:3 +#: ui/composer-headerbar.ui:107 msgid "Include Original Attachments" msgstr "Inclou fitxers adjunts originals" -#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:4 -msgid "Send (Ctrl+Enter)" -msgstr "Envia (Ctrl+Enter)" - -#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:5 +#: ui/composer-headerbar.ui:202 msgid "_Send" msgstr "_Envia" -#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:6 +#: ui/composer-headerbar.ui:207 +msgid "Send (Ctrl+Enter)" +msgstr "Envia (Ctrl+Enter)" + +#: ui/composer-headerbar.ui:230 msgid "Discard and Close" msgstr "Descarta i tanca" -#: ../ui/composer-headerbar.ui.h:7 +#: ui/composer-headerbar.ui:254 msgid "Save and Close" msgstr "Desa i tanca" #. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. -#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:2 +#: ui/composer-link-popover.ui:41 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Insereix el nou enllaç amb aquest URL" -#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:3 +#: ui/composer-link-popover.ui:52 msgid "Link URL" msgstr "Enllaç URL" #. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. -#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:5 +#: ui/composer-link-popover.ui:66 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Actualitza l'URL d'aquest enllaç" -#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:6 +#: ui/composer-link-popover.ui:86 msgid "Delete this link" msgstr "Suprimeix aquest enllaç" -#: ../ui/composer-link-popover.ui.h:7 +#: ui/composer-link-popover.ui:106 msgid "Open this link" msgstr "Obre aquest enllaç" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:1 +#: ui/composer-menus.ui:7 msgid "S_ans Serif" msgstr "S_ans Serif" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:2 +#: ui/composer-menus.ui:12 msgid "S_erif" msgstr "S_erif" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:3 +#: ui/composer-menus.ui:17 msgid "_Fixed Width" msgstr "Ample _Fix" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:4 +#: ui/composer-menus.ui:24 msgid "_Small" msgstr "_Petit" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:5 +#: ui/composer-menus.ui:29 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:6 +#: ui/composer-menus.ui:34 msgid "Lar_ge" msgstr "_Gran" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:7 +#: ui/composer-menus.ui:41 msgid "C_olor" msgstr "C_olor" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:8 +#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62 msgid "_Rich Text" msgstr "Text en_riquit" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:9 +#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68 msgid "Show Extended Fields" msgstr "Mostra camps estesos" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:10 +#: ui/composer-menus.ui:78 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:11 +#: ui/composer-menus.ui:82 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:12 +#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:13 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:7 +#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110 +#: ui/conversation-message-menus.ui:37 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:14 +#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:15 -msgctxt "Clipboard paste with rich text" -msgid "Paste _With Formatting" -msgstr "_Enganxa amb format" +#: ui/composer-menus.ui:100 +msgctxt "Clipboard paste as plain text" +msgid "Paste _Without Formatting" +msgstr "_Enganxa sense format" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:16 +#: ui/composer-menus.ui:120 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: ../ui/composer-menus.ui.h:17 ../ui/conversation-message-menus.ui.h:9 +#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49 msgid "_Inspect…" -msgstr "_Inspecciona..." +msgstr "_Inspecciona…" #. Address(es) e-mail is to be sent to -#: ../ui/composer-widget.ui.h:2 +#: ui/composer-widget.ui:56 msgid "_To" msgstr "_Per a" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:3 +#: ui/composer-widget.ui:75 msgid "_Cc" msgstr "_Cc" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:4 +#: ui/composer-widget.ui:130 msgid "_Subject" msgstr "A_ssumpte" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:5 +#: ui/composer-widget.ui:149 msgid "_Bcc" msgstr "_Bcc" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:6 +#: ui/composer-widget.ui:179 msgid "_Reply-To" msgstr "_Respon a" #. Geary account mail will be sent from -#: ../ui/composer-widget.ui.h:8 +#: ui/composer-widget.ui:208 msgid "From" msgstr "De" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:9 +#: ui/composer-widget.ui:293 msgid "Drop files here" msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:10 +#: ui/composer-widget.ui:309 msgid "To add them as attachments" msgstr "Per afegir-los com a fitxers adjunts" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:11 +#: ui/composer-widget.ui:353 msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)" msgstr "Desfés l'última edició (Ctrl+Z)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:12 +#: ui/composer-widget.ui:377 msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" msgstr "Refés l'última edició (Ctrl+Maj+Z)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:13 +#: ui/composer-widget.ui:415 msgid "Bold (Ctrl+B)" msgstr "Negreta (Ctrl+B)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:14 +#: ui/composer-widget.ui:439 msgid "Italic (Ctrl+I)" msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:15 +#: ui/composer-widget.ui:463 msgid "Underline (Ctrl+U)" msgstr "Subratllat (Ctrl+U)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:16 +#: ui/composer-widget.ui:487 msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" msgstr "Barrat (Ctrl+K)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:17 +#: ui/composer-widget.ui:525 +msgid "Insert unordered list" +msgstr "Insereix la llista desordenada" + +#: ui/composer-widget.ui:549 +msgid "Insert ordered list" +msgstr "Insereix la llista ordenada" + +#: ui/composer-widget.ui:587 msgid "Quote text (Ctrl+])" msgstr "Cita de text (Ctrl+])" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:18 +#: ui/composer-widget.ui:611 msgid "Unquote text (Ctrl+[)" msgstr "Fi de la cita de text (Ctrl+[)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:19 +#: ui/composer-widget.ui:649 msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)" msgstr "Insereix o actualitza l'enllaç de la selecció (Ctrl+L)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:20 +#: ui/composer-widget.ui:673 msgid "Insert an image (Ctrl+G)" msgstr "Insereix una imatge (Ctrl+G)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:21 +#: ui/composer-widget.ui:707 msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" msgstr "Suprimeix la selecció del format (Ctrl+Espai)" -#: ../ui/composer-widget.ui.h:22 +#: ui/composer-widget.ui:731 msgid "Select spell checking languages" msgstr "Seleccioneu els idiomes de la correcció ortogràfica" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:1 +#: ui/conversation-email.ui:27 msgid "Save all attachments" msgstr "Desa tots els fitxers adjunts" #. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. -#: ../ui/conversation-email.ui.h:3 +#: ui/conversation-email.ui:50 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marca aquest missatge com a destacat" #. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. -#: ../ui/conversation-email.ui.h:5 +#: ui/conversation-email.ui:72 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marca aquest missatge com a no destacat" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:6 +#: ui/conversation-email.ui:95 msgid "Display the message menu" msgstr "Mostra el missatge del menú" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:7 +#: ui/conversation-email.ui:161 msgid "Open selected attachments" msgstr "Obre els fitxers adjunts seleccionats" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:8 +#: ui/conversation-email.ui:178 msgid "Save selected attachments" msgstr "Desa els fitxers adjunts seleccionats" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:9 +#: ui/conversation-email.ui:195 msgid "Select all attachments" msgstr "Selecciona tots els fitxers adjunts" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:10 +#: ui/conversation-email.ui:240 msgid "Edit Draft" msgstr "Edita l'Esborrany" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:11 +#: ui/conversation-email.ui:267 msgid "Draft message" msgstr "Missatge de l'esborrany" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:12 +#: ui/conversation-email.ui:283 msgid "This message has not yet been sent." msgstr "Aquest missatge no s'ha enviat." -#: ../ui/conversation-email.ui.h:13 -msgid "Try Again" -msgstr "Torna a provar" - -#: ../ui/conversation-email.ui.h:14 +#: ui/conversation-email.ui:329 msgid "Message not saved" msgstr "Missatge no desat" -#: ../ui/conversation-email.ui.h:15 +#: ui/conversation-email.ui:345 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." msgstr "Aquest missatge s'ha enviat, però no s'ha desat en el seu compte." -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:2 +#. Translators: Menu item to reply to a specific message. +#: ui/conversation-email-menus.ui:15 msgid "Reply to _All" msgstr "Respon _a tots" -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:4 +#. Translators: Menu item to mark a specific message as +#. read. +#: ui/conversation-email-menus.ui:30 msgid "_Mark Read" msgstr "_Marca com a llegit" -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:5 +#: ui/conversation-email-menus.ui:36 msgid "_Mark Unread" msgstr "_Marca com a no llegit" -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:6 +#. Translators: Menu item to mark all messages in a +#. conversation from this one as unread. +#: ui/conversation-email-menus.ui:42 msgid "Mark Unread From _Here" msgstr "Marca com a no llegit des _d'aquí" -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:8 +#. Translators: Menu item to move a single, specific message +#. to the trash +#: ui/conversation-email-menus.ui:50 +msgid "_Trash" +msgstr "_Paperera" + +#. Translators: Menu item to delete a single, specific message +#: ui/conversation-email-menus.ui:57 +msgid "_Delete…" +msgstr "_Suprimeix…" + +#. Translators: Menu item to view the source for a message +#: ui/conversation-email-menus.ui:69 msgid "_View Source" msgstr "_Visualitza la font" -#: ../ui/conversation-email-menus.ui.h:11 +#: ui/conversation-email-menus.ui:87 msgid "_Save All" msgstr "De_sa-ho tot" -#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:1 +#: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:2 +#: ui/conversation-message-menus.ui:11 msgid "Copy Link _Address" msgstr "Copi_a l'enllaç de l'adreça electrònica" -#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:3 +#: ui/conversation-message-menus.ui:17 msgid "Send New _Message…" -msgstr "_Envia el correu nou..." +msgstr "Envia el correu nou…" -#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:4 +#: ui/conversation-message-menus.ui:21 msgid "Copy Email _Address" msgstr "_Copia l'adreça del correu electrònic" -#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:5 +#: ui/conversation-message-menus.ui:27 msgid "Save _Image As…" -msgstr "Desa la _imatge com..." +msgstr "Anomena i desa la _imatge..." -#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:6 +#: ui/conversation-message-menus.ui:33 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" -#: ../ui/conversation-message-menus.ui.h:8 +#: ui/conversation-message-menus.ui:43 msgid "Search for messages from" msgstr "Cerca els missatges de" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:1 +#: ui/conversation-message.ui:63 msgid "From " msgstr "De " -#: ../ui/conversation-message.ui.h:2 +#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178 msgid "1/1/1970\t" msgstr "1/1/1970\t" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:3 +#: ui/conversation-message.ui:102 msgid "Preview body text." msgstr "Previsualització del cos del text." -#: ../ui/conversation-message.ui.h:4 +#: ui/conversation-message.ui:202 msgid "Sent by:" msgstr "Enviat per:" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:5 +#: ui/conversation-message.ui:247 msgid "Reply to:" msgstr "Respon a:" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:6 +#: ui/conversation-message.ui:291 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:7 -msgid "To:" -msgstr "Per a:" - -#: ../ui/conversation-message.ui.h:8 -msgid "Cc:" -msgstr "Cc:" - -#: ../ui/conversation-message.ui.h:9 -msgid "Bcc:" -msgstr "CCO:" - -#: ../ui/conversation-message.ui.h:10 +#: ui/conversation-message.ui:501 msgid "Show Images" msgstr "Mostra les imatges" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:11 +#: ui/conversation-message.ui:514 msgid "Always Show From Sender" msgstr "Mostra sempre del remitent" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:12 +#: ui/conversation-message.ui:542 msgid "Remote images not shown" msgstr "Les imatges remotes no es mostren" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:13 +#: ui/conversation-message.ui:559 msgid "Only show remote images from senders you trust." msgstr "Només es mostren les imatges remotes de remitents de confiança." -#: ../ui/conversation-message.ui.h:14 +#: ui/conversation-message.ui:692 msgid "But actually goes to:" msgstr "Però en realitat va a:" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:15 +#: ui/conversation-message.ui:723 msgid "The link appears to go to:" msgstr "L'enllaç apareix a l'anar a:" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:16 +#: ui/conversation-message.ui:735 msgid "Deceptive link found" msgstr "L'enllaç trobat és enganyós" -#: ../ui/conversation-message.ui.h:17 +#: ui/conversation-message.ui:750 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." msgstr "" "El remitent de correu electrònic pot ser que et condueixi a un lloc web " "maliciós." -#: ../ui/conversation-message.ui.h:18 +#: ui/conversation-message.ui:763 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." msgstr "" "Si no esteu segur, poseu-vos en contacte amb el remitent i preguntar abans " "de continuar." -#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:1 +#: ui/conversation-viewer.ui:60 msgid "Find in conversation" msgstr "Troba en la conversa" -#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:2 +#: ui/conversation-viewer.ui:74 msgid "Find the previous occurrence of the search string." msgstr "Troba l'aparició anterior de la cadena de cerca." -#: ../ui/conversation-viewer.ui.h:3 +#: ui/conversation-viewer.ui:95 msgid "Find the next occurrence of the search string." msgstr "Troba la següent aparició de la cadena de cerca." -#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:1 -msgid "Remove email address" -msgstr "Elimina l'adreça de correu electrònic" - -#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:2 -msgid "" -"Some email services require additional addresses be configured on the " -"server. Contact your email provider for more information." -msgstr "" -"Alguns serveis de correu electrònic requereixen adreces addicionals per " -"poder configurar el servidor. Poseu-vos en contacte amb el proveïdor de " -"correu electrònic per obtenir més informació." - -#: ../ui/edit_alternate_emails.glade.h:4 -msgid "_Update" -msgstr "Act_ualització" - -#: ../ui/find_bar.glade.h:1 +#: ui/find_bar.glade:66 msgid "Find:" msgstr "Troba:" -#: ../ui/find_bar.glade.h:2 +#: ui/find_bar.glade:89 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ../ui/find_bar.glade.h:3 +#: ui/find_bar.glade:107 msgid "_Next" msgstr "_Següent" -#: ../ui/find_bar.glade.h:4 +#: ui/find_bar.glade:125 msgid "_Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majús_cules i minúscules" -#: ../ui/find_bar.glade.h:5 +#: ui/find_bar.glade:145 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:1 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:9 msgid "Conversation Shortcuts" msgstr "Dreceres de conversa" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:2 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:3 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to the next/previous pane" msgstr "Moure l'enfocament al panell següent/anterior" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:4 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Move focus to conversation list" msgstr "Mou el focus a la llista de conversa" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:5 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Detach composer window" msgstr "Separa finestra de l'editor" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:6 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Close composer window" msgstr "Tanca finestra de l'editor" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:7 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Mostra dreceres de teclat" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:8 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra ajuda" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:9 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:10 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:11 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to search box" msgstr "Salta a la caixa de cerca" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:12 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current conversation" msgstr "Troba en la conversa actual" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:13 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Find next/previous in current conversation" msgstr "Troba el següent/anterior a la conversa actual" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:14 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Actions" msgstr "Accions" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:15 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Compose a new message" msgstr "Redacta un missatge nou" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:16 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender " -msgstr "Respon al remitent" +msgstr "Respon al remitent " -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:17 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all" msgstr "Respon a tots" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:18 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Forward" msgstr "Reenvia" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:19 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:20 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mou a la paperera" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:21 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle spam" msgstr "Selecciona el correu brossa" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:22 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the conversation" msgstr "Mou la conversa" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:23 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Label the conversation" msgstr "Etiqueta la conversa" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:24 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark read" msgstr "Marca com a llegit" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:25 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Mark unread" msgstr "Marca com a no llegit" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:26 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualitza" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:27 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:183 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Amplia el zoom" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:28 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Disminueix el zoom" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:29 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restableix el zoom" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:30 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Additional Shortcuts" msgstr "Dreceres addicionals" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:31 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Star" msgstr "Destaca" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:32 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstar" msgstr "No destaquis" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:33 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:34 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to next (older) conversation" msgstr "Salta a la següent conversa (més antiga)" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:35 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to previous (newer) conversation" msgstr "Salta a la conversa anterior (més recent)" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:36 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:250 msgid "Composer Shortcuts" msgstr "Dreceres d'editor" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:37 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Quote text" msgstr "Cita text" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:38 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Unquote text" msgstr "No citis text" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:39 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "Send" msgstr "Envia" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:40 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add attachment" msgstr "Afegeix el fitxer adjunt" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:41 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:294 msgctxt "shortcut window" msgid "Rich text mode" msgstr "Mode de text enriquit" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:42 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold text" msgstr "Text en negreta" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:43 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:305 msgctxt "shortcut window" msgid "Italicize text" msgstr "Text en cursiva" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:44 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:312 msgctxt "shortcut window" msgid "Underline text" msgstr "Text subratllat" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:45 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike text" msgstr "Text ratllat" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:46 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert a link" msgstr "Insereix un enllaç" -#: ../ui/gtk/help-overlay.ui.h:47 +#: ui/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove formatting" msgstr "Suprimeix la formatació" -#: ../ui/gtk/menus.ui.h:2 -msgid "A_ccounts" +#: ui/main-toolbar.ui:23 +msgctxt "tooltip" +msgid "Compose Message" +msgstr "Redacta un missatge" + +#: ui/main-toolbar.ui:52 +msgid "Toggle search bar" +msgstr "Selecciona la barra de cerca" + +#: ui/main-toolbar.ui:112 +msgid "Reply" +msgstr "Respon" + +#: ui/main-toolbar.ui:135 +msgid "Reply All" +msgstr "Respon a tots" + +#: ui/main-toolbar.ui:158 +msgid "Forward" +msgstr "Reenvia" + +#: ui/main-toolbar.ui:264 +msgid "Toggle find bar" +msgstr "Selecciona la barra de cerca" + +#: ui/main-toolbar.ui:306 +msgid "_Archive" +msgstr "_Arxiva" + +#: ui/main-toolbar-menus.ui:21 +msgid "Mark as S_pam" +msgstr "Marca com a correu _brossa" + +#: ui/main-toolbar-menus.ui:25 +msgid "Mark as not S_pam" +msgstr "M_arca com a correu no brossa" + +#: ui/main-toolbar-menus.ui:32 +msgid "Empty _Spam…" +msgstr "Buida _correu brossa…" + +#: ui/main-toolbar-menus.ui:36 +msgid "Empty _Trash…" +msgstr "Buida la _paperera…" + +#: ui/main-toolbar-menus.ui:42 +msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" -#: ../ui/gtk/menus.ui.h:4 +#: ui/main-toolbar-menus.ui:50 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de _teclat" -#: ../ui/login.glade.h:1 -msgid "email@example.com" -msgstr "correu@exemple.com" +#: ui/main-toolbar-menus.ui:61 +msgid "_About Geary" +msgstr "_Quant al Geary" -#: ../ui/login.glade.h:2 ../ui/password-dialog.glade.h:3 -msgid "Password" -msgstr "Contrasenya" +#. Infobar title when one or more accounts are offline +#: ui/main-window.ui:185 +msgid "Working offline" +msgstr "Treballa fora de línia" -#: ../ui/login.glade.h:3 -msgid "E_mail address" -msgstr "_Adreça de correu electrònic" +#. Label and tooltip for offline infobar +#: ui/main-window.ui:199 +msgid "" +"Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" +"You will not be able to send or receive email until it is re-connected." +msgstr "" +"Sembla que el vostre ordinador no està connectat a Internet.\n" +"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar." -#: ../ui/login.glade.h:4 -msgid "_Password" -msgstr "_Contrasenya" +#. Label and tooltip for offline infobar +#: ui/main-window.ui:202 +msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." +msgstr "" +"No podreu enviar ni rebre correus electrònics fins que us torneu a connectar." -#: ../ui/login.glade.h:5 -msgid "S_ervice" -msgstr "S_ervei" +#. Button label for displaying technical details about an account problem +#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. +#: ui/main-window.ui:249 ui/problem-details-dialog.ui:13 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" -#: ../ui/login.glade.h:6 -msgid "N_ame" -msgstr "N_om" +#. Button label for retrying an account problem +#: ui/main-window.ui:263 +msgid "Retry" +msgstr "Reintenta" -#: ../ui/login.glade.h:8 -msgid "N_ickname" -msgstr "_Sobrenom" +#. Infobar title when one or more accounts have encounted an error +#: ui/main-window.ui:296 +msgid "Account problem" +msgstr "Problema al compte" -#: ../ui/login.glade.h:9 -msgid "Work, Home, etc." -msgstr "Treball, Casa, etc." +#. Label and tooltip for account service problem infobar +#: ui/main-window.ui:310 +msgid "" +"Geary encountered a problem connecting to an account.\n" +"Please check your Internet connection, the server configuration and try " +"again." +msgstr "" +"Geary ha trobat un problema en connectar-se amb un compte.\n" +"Comproveu la vostra connexió a Internet, la configuració del servidor i " +"torneu-ho a provar." -#: ../ui/login.glade.h:10 -msgid "_Save sent mail" -msgstr "Desa els mi_ssatges enviats" +#. Label and tooltip for account service problem infobar +#: ui/main-window.ui:313 +msgid "Geary encountered a problem connecting to an account." +msgstr "Geary ha trobat un problema en connectar amb el servidor." -#: ../ui/login.glade.h:11 -msgid "Addi_tional email addresses…" -msgstr "_Adreces de correu electrònic addicionals..." +#. Button label for retrying TLS cert validation +#: ui/main-window.ui:360 +msgid "Check" +msgstr "Comprova" -#: ../ui/login.glade.h:12 -msgid "IMAP settings" -msgstr "Configuració de l'IMAP" +#. Button tooltip for retrying TLS cert validation +#: ui/main-window.ui:364 +msgid "Check the security details for the connection" +msgstr "Comprova els detalls de seguretat per a la connnexió" -#: ../ui/login.glade.h:13 -msgid "Se_rver" -msgstr "Se_rvidor" +#. Infobar title when one or more accounts have a TLS cert validation error +#: ui/main-window.ui:393 +msgid "Security problem" +msgstr "Problema de seguretat" -#: ../ui/login.glade.h:14 -msgid "imap.example.com" -msgstr "imap.exemple.com" +#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar +#: ui/main-window.ui:407 +msgid "" +"An account has reported an untrusted server.\n" +"Please check the server configuration and try again." +msgstr "" +"Un compte ha informat d’un servidor no fiable. \n" +"Comproveu la configuració del servidor i torneu-ho a provar." -#: ../ui/login.glade.h:15 -msgid "P_ort" -msgstr "P_ort" +#. Label and tooltip for TLS cert validation error infobar +#: ui/main-window.ui:410 +msgid "An account has reported an untrusted server." +msgstr "Un compte ha informat d’un servidor no fiable." -#: ../ui/login.glade.h:16 -msgid "smtp.example.com" -msgstr "smtp.exemple.com" +#. Button tooltip for retrying when a login error has occurred +#: ui/main-window.ui:461 +msgid "Retry login, you will be prompted for your password" +msgstr "Torneu a iniciar la sessió, se us preguntarà per la vostra contrasenya" -#: ../ui/login.glade.h:17 -msgid "Ser_ver" -msgstr "Ser_vidor" +#. Infobar title when one or more accounts have a login error +#: ui/main-window.ui:490 +msgid "Login problem" +msgstr "Problema amb l'inici de sessió" -#: ../ui/login.glade.h:18 -msgid "Por_t" -msgstr "Por_t" +#. Label and tooltip for authentication problem infobar +#: ui/main-window.ui:504 +msgid "" +"An account has reported an incorrect login or password.\n" +"Please check your login name and try again." +msgstr "" +"Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte.\n" +"Comproveu el vostre nom d’usuari i torneu-ho a provar." -#: ../ui/login.glade.h:19 -msgid "SMTP settings" -msgstr "Configuració de l'SMTP" +#. Label and tooltip for authentication problem infobar +#: ui/main-window.ui:507 +msgid "An account has reported an incorrect login or password." +msgstr "Un compte ha informat d’un nom d'usuari o contrasenya incorrecte." -#: ../ui/login.glade.h:20 -msgid "User_name" -msgstr "_Nom d'usuari" - -#: ../ui/login.glade.h:21 -msgid "Pass_word" -msgstr "Contrasen_ya" - -#: ../ui/login.glade.h:22 -msgid "SMTP username" -msgstr "Nom d'usuari SMTP" - -#: ../ui/login.glade.h:23 -msgid "SMTP password" -msgstr "Contrasenya SMTP" - -#: ../ui/login.glade.h:24 -msgid "_Username" -msgstr "Nom d'_usuari" - -#: ../ui/login.glade.h:25 -msgid "IMAP username" -msgstr "Nom d'usuari IMAP" - -#: ../ui/login.glade.h:26 -msgid "IMAP password" -msgstr "Contrasenya IMAP" - -#: ../ui/login.glade.h:27 -msgid "Encr_yption" -msgstr "Encr_iptació" - -#: ../ui/login.glade.h:28 -msgid "Encrypt_ion" -msgstr "Encriptac_ió" - -#: ../ui/login.glade.h:30 -msgid "SSL/TLS" -msgstr "SSL/TLS" - -#: ../ui/login.glade.h:31 -msgid "STARTTLS" -msgstr "STARTTLS" - -#: ../ui/login.glade.h:32 -msgid "No authentication re_quired" -msgstr "No es re_quereix autenticació" - -#: ../ui/login.glade.h:33 -msgid "Use IMAP cre_dentials" -msgstr "_Utilitza credencials IMAP" - -#: ../ui/login.glade.h:34 -msgid "Composer" -msgstr "Editor" - -#: ../ui/login.glade.h:35 -msgid "Save dra_fts on server" -msgstr "Desa es_borranys al servidor" - -#: ../ui/login.glade.h:36 -msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" -msgstr "_Signa missatges de correu electrònic (HTML permès):" - -#: ../ui/login.glade.h:37 -msgid "Storage" -msgstr "Emmagatzematge" - -#: ../ui/login.glade.h:38 -msgid "_Download mail" -msgstr "_Baixa els missatges" - -#: ../ui/main-toolbar.ui.h:1 -msgid "Empty Spam or Trash folders" -msgstr "Buida les carpetes de Correu brossa i la Paperera" - -#: ../ui/password-dialog.glade.h:1 +#: ui/password-dialog.glade:74 msgid "SMTP Credentials" msgstr "Credencials SMTP" -#: ../ui/password-dialog.glade.h:2 +#: ui/password-dialog.glade:91 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../ui/password-dialog.glade.h:4 +#: ui/password-dialog.glade:152 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" -#: ../ui/password-dialog.glade.h:6 +#: ui/password-dialog.glade:210 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticació" # N.T.: Títol de secció a les preferències -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:1 +#: ui/preferences-dialog.ui:38 msgid "Reading" msgstr "Lectura" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:2 +#: ui/preferences-dialog.ui:51 msgid "_Automatically select next message" msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:3 +#: ui/preferences-dialog.ui:70 msgid "_Display conversation preview" msgstr "_Mostra la vista prèvia de la conversació" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:4 +#: ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "Use _three pane view" msgstr "Utilitza vista de _tres panells" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:5 +#: ui/preferences-dialog.ui:113 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:6 +#: ui/preferences-dialog.ui:126 msgid "_Play notification sounds" msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:7 +#: ui/preferences-dialog.ui:145 msgid "Show _notifications for new mail" msgstr "Mostra les _notificacions quan arribi correu nou" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:8 -msgid "Always _watch for new mail" -msgstr "Sempre _vigila si arriba correu nou" +#: ui/preferences-dialog.ui:164 +msgid "_Watch for new mail when closed" +msgstr "Vigila si arriba correu nou quan s'ha tancat" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:9 -msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" -msgstr "" -"El Geary s'executarà en segon pla i notifica els nous missatges de correu" +#: ui/preferences-dialog.ui:168 +msgid "Geary will keep running after all windows are closed" +msgstr "Geary continuarà funcionant després de tancar totes les finestres" -#: ../ui/preferences-dialog.ui.h:10 +#: ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" -#: ../ui/remove_confirm.glade.h:1 +#. Button label for copying technical information to the clipboard +#: ui/problem-details-dialog.ui:17 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copia al porta-retalls" + +#. Button tooltip for copying technical information to the clipboard +#: ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "" -"Are you sure you want to remove this " -"account? " +"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" msgstr "" -"N'esteu segur que voleu eliminar " -"aquest compte? " +"Copia els detalls tècnics al porta-retalls per enganxar-los a un informe de " +"correu electrònic o d'error" -#: ../ui/remove_confirm.glade.h:2 +#: ui/problem-details-dialog.ui:73 msgid "" -"All email associated with this account will be removed from your computer. " -"This will not affect email on the server." +"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to " +"the mailing list " +"or file a new " +"bug report." msgstr "" -"Tots els missatges associats a aquest compte s'eliminaran del vostre " -"ordinador. Això no afectarà els missatges al servidor." +"Si el problema és greu o persisteix, copia i envia aquestes dades a la llista de correu o " +"envia un nou " +"informe d’error." -#: ../ui/remove_confirm.glade.h:3 -msgid "Nickname:" -msgstr "Sobrenom:" +#: ui/problem-details-dialog.ui:89 +msgid "Details:" +msgstr "Detalls:" -#: ../ui/remove_confirm.glade.h:4 -msgid "Email address:" -msgstr "Adreça de correu electrònic:" - -#: ../ui/upgrade_dialog.glade.h:1 +#: ui/upgrade_dialog.glade:60 msgid "Geary update in progress…" -msgstr "Actualització del Geary en curs ..." +msgstr "Actualització del Geary en curs…" -#, fuzzy -#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" -#~ msgstr "Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "De:" - -#~ msgid "Date:" -#~ msgstr "Data:" - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "_Desa i anomena..." - -#~ msgid "Save A_ttachment..." -#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." -#~ msgstr[0] "Desa el fitxer ad_junt..." -#~ msgstr[1] "Desa tots els fitxers ad_junts..." - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "cap" - -#~ msgid "_Left" -#~ msgstr "_Esquerra" - -#~ msgid "_Right" -#~ msgstr "_Dreta" - -#~ msgid "_Center" -#~ msgstr "_Centrat" - -#~ msgid "_Justify" -#~ msgstr "_Justificat" - -#~ msgid "Link (Ctrl+L)" -#~ msgstr "Enllaç (Ctrl+L)" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Gran" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mitjà" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Petit" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans Serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#, fuzzy -#~ msgid "Detach" -#~ msgstr "_Adjunta" - -#~ msgid "_Attach File" -#~ msgstr "_Adjunta fitxer" - -#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" -#~ msgstr "Arxiva la conversa (Suprimir, Retrocés, A)" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Contrasenya:" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port:" - -#~ msgid "Real name:" -#~ msgstr "Nom real:" - -#~ msgid "SSL" -#~ msgstr "SSL" - -#~ msgid "SSL/TLS encryption:" -#~ msgstr "Xifrat SSL/TLS:" - -#~ msgid "Server:" -#~ msgstr "Servidor:" - -#~ msgid "Unable to login to email server" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut entrar al teu compte al servidor del correu electrònic" - -#~ msgid "_Details" -#~ msgstr "_Detalls"