diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 2d145757..f17c34d5 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -12,27 +12,27 @@ # José Agnaldo Jr. , 2013 # # ** Translators (GNOME): -# Enrico Nicoletto , 2014, 2016, 2019, 2020, 2021. # Freire de Almeida , 2016. # Ronan Arraes Jardim Chagas , 2016. # Isaac Ferreira Filho , 2018. # Rodrigo Costa , 2021. # Rafael Fontenelle , 2014-2021. +# Enrico Nicoletto , 2014, 2016, 2019-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-15 12:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-23 16:42-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-10 11:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-15 18:40-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" -"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 @@ -47,8 +47,8 @@ msgstr "Envie arquivos usando Geary" #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 -#: src/client/application/application-main-window.vala:704 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 +#: src/client/application/application-main-window.vala:706 msgid "Geary" msgstr "Geary" @@ -139,11 +139,11 @@ msgstr "Geary mostrando um compositor de texto rico" msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgstr "Correio;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever mensagem" -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" @@ -235,12 +235,12 @@ msgstr "" "ortográfica." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 -msgid "Notify of new mail at startup" -msgstr "Notificar sobre novo e-mail na inicialização" +msgid "Run application in background on logon and when closed" +msgstr "Executa o aplicativo em segundo plano ao iniciar sessão e ao fechar" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 -msgid "True to notify of new mail at startup." -msgstr "Verdadeiro para notificar sobre novo e-mail na inicialização." +msgid "True to run application in background." +msgstr "Verdadeiro para executar o aplicativo em segundo plano." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Ask when opening an attachment" @@ -285,10 +285,18 @@ msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 +msgid "Allow images for these domains" +msgstr "Permitir imagens destes domínios" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 +msgid "Images from these domains will be trusted" +msgstr "Imagens destes domínios serão confiáveis" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 msgid "" "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "to disable." @@ -296,11 +304,11 @@ msgstr "" "O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para " "zero ou menos para desabilitar." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Brief notification display time" msgstr "Tempo de exibição de notificação breve" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "" "The length of time in seconds for which brief notifications should be " "displayed." @@ -308,19 +316,19 @@ msgstr "" "O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem " "ser exibidas." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista de plugins opcionais" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Se migramos as configurações antigas" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." msgstr "" @@ -334,21 +342,15 @@ msgstr "" msgid "Failed to store certificate" msgstr "Falha ao armazenar o certificado" -#. Translators: Label for adding an email account -#. account for a generic IMAP service provider. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98 -msgid "All others" -msgstr "Todos os outros" - #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento" @@ -357,50 +359,65 @@ msgstr "Verifique seus detalhes de servidor de recebimento" #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Verifique seu login e senha de recebimento" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Verifique seus detalhes de envio" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" msgstr "Verifique seu endereço de e-mail e senha" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 msgid "Could not connect, check your network" msgstr "Não foi possível conectar, verifique sua rede" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257 msgid "An unexpected problem occurred" msgstr "Ocorreu um problema inesperado" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 #, c-format msgid "Account not created: %s" msgstr "A conta não foi criada: %s" +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 +#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97 +msgid "_Next" +msgstr "_Próximo" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379 +msgid "_Create" +msgstr "_Criar" + +#. Translators: In-app notification label, when +#. GNOME Online Accounts are missing +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465 +msgid "Online accounts are missing" +msgstr "Faltam contas online" + #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 msgid "Your name" msgstr "Seu nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" @@ -410,7 +427,7 @@ msgstr "Endereço de e-mail" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 msgid "person@example.com" msgstr "pessoa@exemplo.com" @@ -419,15 +436,15 @@ msgstr "pessoa@exemplo.com" #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nome de login" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Senha" @@ -436,14 +453,14 @@ msgstr "Senha" #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" #. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname #. when adding an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755 msgid "imap.example.com" msgstr "imap.exemplo.com" @@ -451,14 +468,14 @@ msgstr "imap.exemplo.com" #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" #. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname #. when adding an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764 msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplo.com" @@ -483,7 +500,7 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 #: src/client/components/stock.vala:19 -#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 #: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -621,55 +638,43 @@ msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246 -#: src/client/application/application-main-window.vala:2270 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2273 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 -#: src/client/application/application-main-window.vala:2253 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2256 msgid "Redo" msgstr "Refazer" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329 #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357 -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453 -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 -msgid "Yahoo" -msgstr "Yahoo" - #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351 msgid "This account has been disabled" msgstr "Essa conta foi desabilitada" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Essa conta encontrou um problema e está indisponível" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457 -msgid "Other email providers" -msgstr "Outros provedores de e-mail" - #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Conta “%s” removida" @@ -677,7 +682,7 @@ msgstr "Conta “%s” removida" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conta “%s” restaurada" @@ -690,30 +695,30 @@ msgstr "Arraste para mover esse item" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295 msgid "Service provider" msgstr "Provedor do serviço" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469 msgid "Connection security" msgstr "Segurança da conexão" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494 msgid "TLS" msgstr "TLS" @@ -721,35 +726,35 @@ msgstr "TLS" #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 -#: src/client/application/application-main-window.vala:650 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535 +#: src/client/application/application-main-window.vala:648 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542 msgid "No login needed" msgstr "Nenhum login necessário" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar o mesmo login como recebimento" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558 msgid "Use a different login" msgstr "Usa um login diferente" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373 #, c-format msgid "Account not updated: %s" msgstr "Conta não atualizada: %s" @@ -757,23 +762,23 @@ msgstr "Conta não atualizada: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536 msgid "Account source" msgstr "Origem da conta" -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548 msgid "GNOME Online Accounts" msgstr "Contas On-line do GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference. -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607 msgid "Save draft email on server" msgstr "Salvar e-mails de rascunho no servidor" #. Translators: This label describes an account #. preference. -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662 msgid "Save sent email on server" msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor" @@ -782,12 +787,12 @@ msgstr "Salvar e-mails enviados no servidor" #. Translators: Label used when an account's IMAP or #. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is #. the service's login name. -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952 #, c-format msgid "%s using OAuth2" msgstr "%s usando OAuth2" -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962 msgid "Use receiving server login" msgstr "Usar login do servidor de recebimento" @@ -832,132 +837,127 @@ msgid "Visit the Geary web site" msgstr "Visite o website do Geary" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:102 +#: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Print debug logging" msgstr "Emite log de depuração" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:105 -msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" -msgstr "Inicia com a janela principal oculta (obsoleto)" - -#. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:108 +#: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Habilita Inspetor WebKitGTK em exibições web" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:111 +#: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Registra monitoramento de conversa" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:114 +#: src/client/application/application-client.vala:110 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Registra desserialização de rede IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". -#: src/client/application/application-client.vala:118 +#: src/client/application/application-client.vala:114 msgid "Log folder normalization" msgstr "Registra normalização de pasta" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:121 +#: src/client/application/application-client.vala:117 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Registra atividade de rede de IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. -#: src/client/application/application-client.vala:126 +#: src/client/application/application-client.vala:122 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Registra lista de repetição de IMAP" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:129 +#: src/client/application/application-client.vala:125 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Registra atividade de rede de STMP" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:132 +#: src/client/application/application-client.vala:128 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Registra consultas ao banco de dados (gera muitas mensagens)" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:135 +#: src/client/application/application-client.vala:131 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Realiza uma saída graciosa" -#: src/client/application/application-client.vala:137 +#: src/client/application/application-client.vala:133 msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:140 +#: src/client/application/application-client.vala:136 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:143 +#: src/client/application/application-client.vala:139 msgid "Display program version" msgstr "Mostra versão do programa" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:275 +#: src/client/application/application-client.vala:267 msgid "Geary version" msgstr "Versão do Geary" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:277 +#: src/client/application/application-client.vala:269 msgid "Geary revision" msgstr "Revisão do Geary" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:279 +#: src/client/application/application-client.vala:271 msgid "GTK version" msgstr "Versão do GTK" #. / Applciation runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:286 +#: src/client/application/application-client.vala:278 msgid "GLib version" msgstr "Versão do GLib" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:293 +#: src/client/application/application-client.vala:285 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versão do WebKitGTK" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:300 +#: src/client/application/application-client.vala:292 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. -#: src/client/application/application-client.vala:302 -#: src/client/application/application-client.vala:308 -#: src/client/application/application-client.vala:314 +#: src/client/application/application-client.vala:294 +#: src/client/application/application-client.vala:300 +#: src/client/application/application-client.vala:306 #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:306 +#: src/client/application/application-client.vala:298 msgid "Distribution name" msgstr "Nome da distribuição" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:312 +#: src/client/application/application-client.vala:304 msgid "Distribution release" msgstr "Lançamento da distribuição" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:318 +#: src/client/application/application-client.vala:310 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefixo de lançamento" -#: src/client/application/application-client.vala:587 +#: src/client/application/application-client.vala:577 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" @@ -965,24 +965,18 @@ msgstr "Sobre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. -#: src/client/application/application-client.vala:591 +#: src/client/application/application-client.vala:581 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leonardo Lemos \n" "Fábio Nogueira \n" -"Enrico Nicoletto \n" +"Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Ronan Arraes Jardim Chagas " -#. / Warning printed to the console when a deprecated -#. / command line option is used. -#: src/client/application/application-client.vala:1101 -msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." -msgstr "A opção `--hidden` está obsoleta e será removida no futuro." - #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument -#: src/client/application/application-client.vala:1134 +#: src/client/application/application-client.vala:1110 #, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”" @@ -1189,54 +1183,54 @@ msgid "Account update" msgstr "Conta atualizada" #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:636 +#: src/client/application/application-main-window.vala:634 msgid "Working offline" msgstr "Trabalhar desconectado" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:638 +#: src/client/application/application-main-window.vala:636 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." msgstr "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado." #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:645 +#: src/client/application/application-main-window.vala:643 msgid "Login problem" msgstr "Problema de login" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:647 +#: src/client/application/application-main-window.vala:645 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Uma conta relatou um login ou senha incorretos." #. Translators: An info bar button tool-tip -#: src/client/application/application-main-window.vala:654 +#: src/client/application/application-main-window.vala:652 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" msgstr "Tente novamente, você será solicitado a inserir uma senha" #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:661 +#: src/client/application/application-main-window.vala:659 msgid "Security problem" msgstr "Problema de segurança" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:663 +#: src/client/application/application-main-window.vala:661 msgid "An account has reported an untrusted server." msgstr "Uma conta relatou um servidor não confiável." #. Translators: An info bar button label -#: src/client/application/application-main-window.vala:666 +#: src/client/application/application-main-window.vala:664 msgid "Check" msgstr "Verificar" #. Translators: An info bar button tool-tip -#: src/client/application/application-main-window.vala:670 +#: src/client/application/application-main-window.vala:668 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Verifica os detalhes de segurança da conexão" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. -#: src/client/application/application-main-window.vala:713 +#: src/client/application/application-main-window.vala:715 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" @@ -1244,53 +1238,57 @@ msgstr "%s — %s" #. Translators: The name of the folder group containing #. folders created by people (as opposed to special-use #. folders) -#: src/client/application/application-main-window.vala:1103 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1105 #: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1432 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1433 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Esvaziar todos os e-mails de sua pasta %s?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1433 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1434 msgid "This removes the email from Geary and your email server." msgstr "Isto remove o e-mail do Geary e do seu servidor de e-mail." -#: src/client/application/application-main-window.vala:1434 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1435 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isso não pode ser desfeito." -#: src/client/application/application-main-window.vala:1435 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1436 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Esvaziar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog -#: src/client/application/application-main-window.vala:1492 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1493 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa conversa?" msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas conversas?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1497 -#: src/client/application/application-main-window.vala:1512 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1498 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1513 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog -#: src/client/application/application-main-window.vala:1507 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1508 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Você deseja descartar permanentemente essa mensagem?" msgstr[1] "Você deseja descartar permanentemente essas mensagens?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1804 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1805 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" +#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78 +msgid "Geary wants to run in background" +msgstr "Geary deseja executar em segundo plano" + #. Translators: The first argument will be a #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: @@ -1318,38 +1316,38 @@ msgstr "" msgid "Don’t _ask me again" msgstr "Não me _pergunte novamente" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:109 msgid "Mark conversation" msgid_plural "Mark conversations" msgstr[0] "Marca a conversa" msgstr[1] "Marca as conversas" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:114 msgid "Add label to conversation" msgid_plural "Add label to conversations" msgstr[0] "Adiciona marcador à conversa" msgstr[1] "Adiciona marcador às conversas" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119 msgid "Move conversation" msgid_plural "Move conversations" msgstr[0] "Move a conversa" msgstr[1] "Move as conversas" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124 #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446 msgid "Archive conversation" msgid_plural "Archive conversations" msgstr[0] "Arquivar a conversa" msgstr[1] "Arquivar as conversas" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:135 msgid "Move conversation to Trash" msgid_plural "Move conversations to Trash" msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira" msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira" -#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133 +#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:145 msgid "Delete conversation" msgid_plural "Delete conversations" msgstr[0] "Excluir conversa" @@ -1438,13 +1436,18 @@ msgstr "_Monitorar por um novo e-mail quando fechado" msgid "Geary will keep running after all windows are closed" msgstr "Geary continuará em execução após todas as janelas estarem fechadas" +#. / Translators: Preferences label +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171 +msgid "_Always load images" +msgstr "_Sempre carregar imagens" + #. / Translators: Preferences page title -#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178 +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. / Translators: Preferences page title -#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234 +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" @@ -1587,7 +1590,7 @@ msgstr "_OK" msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: src/client/components/stock.vala:22 +#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" @@ -1604,7 +1607,7 @@ msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/client/components/stock.vala:26 -#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 #: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -1635,7 +1638,7 @@ msgstr "_Salvar" msgid "_Keep" msgstr "_Manter" -#: src/client/composer/composer-editor.vala:680 +#: src/client/composer/composer-editor.vala:688 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" @@ -1901,14 +1904,14 @@ msgstr "Data:" msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" msgstr "Esse endereço de e-mail foi forjado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an #. email's header, but they are all being shown anyway. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237 msgid "Show less" msgstr "Mostrar menos" @@ -1916,7 +1919,7 @@ msgstr "Mostrar menos" #. too many email addresses to be shown by default in #. an email's header. The string substitution is the #. number of extra email to be shown. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263 #, c-format msgid "%d more…" msgid_plural "%d more…" @@ -1927,49 +1930,49 @@ msgstr[1] "%d mais…" #. in load_contacts. #. Translators: This is displayed in place of the from address #. when the message has no from address. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550 msgid "No sender" msgstr "Sem remetente" #. Translators: This separates multiple 'from' #. addresses in the compact header for a message. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032 msgid ", " msgstr ", " #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT #. attribute value when displaying an inline image in an email #. that did not specify a file name. E.g. Image" msgstr "De " @@ -3406,10 +3421,6 @@ msgstr "Pesquisar:" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: ui/find_bar.glade:97 -msgid "_Next" -msgstr "_Próximo" - #: ui/find_bar.glade:114 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Dif. maiúsculas" @@ -3734,1051 +3745,3 @@ msgstr "Lemb_rar senha" #: ui/password-dialog.glade:195 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" - -#~ msgid "Confirm removing: %s" -#~ msgstr "Confirmar remoção: %s" - -#~ msgid "Remove account" -#~ msgstr "Remove conta" - -#~ msgid "_Reply-To" -#~ msgstr "_Responder-a" - -#~ msgid "Position of folder list pane" -#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas" - -# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. -# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame -#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." -#~ msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de pastas." - -#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" -#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando horizontal" - -# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. -# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame -#~ msgid "" -#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." -#~ msgstr "" -#~ "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação horizontal." - -#~ msgid "Position of folder list pane when vertical" -#~ msgstr "Posição do painel de lista de pastas quando vertical" - -# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. -# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame -#~ msgid "" -#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." -#~ msgstr "" -#~ "Posição do grabber do Paned da lista de pastas na orientação vertical." - -#~ msgid "Orientation of the folder list pane" -#~ msgstr "Orientação do painel de lista de pastas" - -# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. -# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame -#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se o Paned da lista de pastas estiver na orientação horizontal." - -#~ msgid "Position of message list pane" -#~ msgstr "Posição do painel de lista de mensagens" - -# O termo "Paned" se refere a gtk.Paned, uma class for painéis. -# "Grabber" é termo usado no desenvolvimento para função da captura de frame -#~ msgid "Position of the message list Paned grabber." -#~ msgstr "Posição do grabber do Paned da lista de mensagens." - -#~ msgid "Use _three pane view" -#~ msgstr "Usar visão de _três painéis" - -#~ msgid "Spacing" -#~ msgstr "Espaçamento" - -#~ msgid "Spacing between children" -#~ msgstr "Espaçamento entre filhos" - -#~ msgid "Row spacing" -#~ msgstr "Espaçamento de linha" - -#~ msgid "Spacing between rows of children" -#~ msgstr "Espaçamento entre linhas de filhos" - -#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" -#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %l:%M %P" - -#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" -#~ msgstr "%a, %-e de %b de %Y às %H:%M" - -#~ msgid "Desktop Notifications" -#~ msgstr "Notificações na área de trabalho" - -#~ msgid "Folder Highlight" -#~ msgstr "Realce de pastas" - -#~ msgid "Notification Badge" -#~ msgstr "Selo de notificação" - -#~ msgid "Special Folders" -#~ msgstr "Pastas especiais" - -#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" -#~ msgstr "" -#~ "Exibe notificações na área de trabalho quando um novo e-mail é entregue" - -#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" -#~ msgstr "Realça pasta que têm e-mails recentemente entregues" - -#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" -#~ msgstr "Exibe um selo de dock mostrando o número de novas mensagens" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Find in current conversations" -#~ msgstr "Pesquisa em conversas atuais" - -#~ msgid "Log periodic activity" -#~ msgstr "Registra atividade periódica" - -#~ msgid "Log IMAP network serialization" -#~ msgstr "Registra serialização de rede IMAP" - -#~ msgid "Sent Mail" -#~ msgstr "E-mails enviados" - -#~ msgid "Spam" -#~ msgstr "Spam" - -#~ msgid "From" -#~ msgstr "De" - -#~ msgid "Edit Draft" -#~ msgstr "Editar rascunho" - -#~ msgid "Show Images" -#~ msgstr "Mostrar imagens" - -#~ msgid "Empty _Spam…" -#~ msgstr "Esvaziar _spam…" - -#~ msgid "Empty _Trash…" -#~ msgstr "Esvaziar _lixeira…" - -#~ msgid "" -#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" -#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." -#~ msgstr "" -#~ "Seu computador não parece estar conectado à Internet.\n" -#~ "Você não poderá enviar ou receber e-mails até que seja reconectado." - -#~ msgid "" -#~ "An account has reported an untrusted server.\n" -#~ "Please check the server configuration and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Uma conta relatou um servidor não confiável.\n" -#~ "Por favor, verifique a configuração do servidor e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" -#~ "Please check your login name and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Uma conta relatou um login ou senha incorretos.\n" -#~ "Por favor, verifique o seu nome de login e tente novamente." - -#~ msgid "Indexing %s account" -#~ msgstr "Indexando a conta %s" - -#~ msgid "Open this link" -#~ msgstr "Abre esse link" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "C_or" - -#~ msgid "Show Extended Fields" -#~ msgstr "Mostras campos estendidos" - -#~ msgid "Enable notification sounds" -#~ msgstr "Habilitar sons de notificação" - -#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." -#~ msgstr "Verdadeiro para reproduzir sons para notificações e enviar." - -#~ msgid "True to show notification bubbles." -#~ msgstr "Verdadeiro para mostrar bolhas de notificação." - -#~ msgid "Moved %d message to %s" -#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" -#~ msgstr[0] "Movida %d mensagem para %s" -#~ msgstr[1] "Movidas %d mensagens para %s" - -#~ msgid "Error emptying %s" -#~ msgstr "Erro ao esvaziar %s" - -#~ msgid "Trashed %d message" -#~ msgid_plural "Trashed %d messages" -#~ msgstr[0] "Descartada %d mensagem" -#~ msgstr[1] "Descartadas %d mensagens" - -#~ msgid "Archived %d message" -#~ msgid_plural "Archived %d messages" -#~ msgstr[0] "Arquivada %d mensagem" -#~ msgstr[1] "Arquivadas %d mensagens" - -#~ msgid "Successfully sent mail to %s." -#~ msgstr "E-mail enviado com sucesso para %s." - -#~ msgid "Failed to open default text editor." -#~ msgstr "Falha ao abrir o editor de texto padrão." - -#~ msgid "Detach (Ctrl+D)" -#~ msgstr "Desanexa (Ctrl+D)" - -#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" -#~ msgstr "Anexa um arquivo (Ctrl+T)" - -#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" -#~ msgstr "Envia (Ctrl+Enter)" - -#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" -#~ msgstr "Refaz a última edição (Ctrl+Shift+Z)" - -#~ msgid "Bold (Ctrl+B)" -#~ msgstr "Negrito (Ctrl+B)" - -#~ msgid "Italic (Ctrl+I)" -#~ msgstr "Itálico (Ctrl+I)" - -#~ msgid "Underline (Ctrl+U)" -#~ msgstr "Sublinhado (Ctrl+U)" - -#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" -#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)" - -#~ msgid "Insert ordered list" -#~ msgstr "Inserir lista ordenada" - -#~ msgid "Quote text (Ctrl+])" -#~ msgstr "Texto citado (Ctrl+])" - -#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" -#~ msgstr "Texto não citado (Ctrl=[)" - -#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" -#~ msgstr "Insere uma imagem (Ctrl+G)" - -#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" -#~ msgstr "Remove a formatação de seleção (Ctrl+Space)" - -#~ msgid "Inspector opened" -#~ msgstr "Inspetor aberto" - -#~ msgid "column" -#~ msgstr "coluna" - -#~ msgid "Display the message menu" -#~ msgstr "Exibe o menu da mensagem" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Archive conversation" -#~ msgstr "Arquivar a conversa" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move conversation" -#~ msgstr "Mover conversa" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move to Spam" -#~ msgstr "Mover para Spam" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete conversation" -#~ msgstr "Excluir conversa" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Focus the next pane" -#~ msgstr "Mover foco para o próximo painel" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Focus the conversation list" -#~ msgstr "Mover foco para a lista de conversas" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Select the conversation down" -#~ msgstr "Selecionar a conversa posterior" - -#~ msgid "Mark as S_pam" -#~ msgstr "Marcar como S_pam" - -#~ msgid "Mark as not S_pam" -#~ msgstr "Marcar como não S_pam" - -#~ msgid "Reading" -#~ msgstr "Leitura" - -#~ msgid "_Play notification sounds" -#~ msgstr "_Tocar sons de notificação" - -#~ msgid "Show _notifications for new mail" -#~ msgstr "Exibir _notificações para novo e-mail" - -#~ msgid "Close the draft message?" -#~ msgid_plural "Close all draft messages?" -#~ msgstr[0] "Fechar a mensagem de rascunho?" -#~ msgstr[1] "Fechar as mensagens de rascunho?" - -#~ msgid "Display program version and revision id" -#~ msgstr "Mostra versão do programa e id de revisão" - -#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" -#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" -#~ msgstr[0] "Move a conversa para a lixeira (Delete, Backspace)" -#~ msgstr[1] "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)" - -#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" -#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" -#~ msgstr[0] "Exclui a conversa (Shift+Delete)" -#~ msgstr[1] "Exclui as conversas (Shift+Delete)" - -#~ msgid "_Trash" -#~ msgstr "Li_xeira" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Jump to search box" -#~ msgstr "Vai para o campo de pesquisa" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Find next/previous in current conversation" -#~ msgstr "Pesquisa próximo/anterior na conversa atual" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Compose a new message" -#~ msgstr "Escreve uma nova mensagem" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Archive" -#~ msgstr "Arquiva" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Move the conversation" -#~ msgstr "Move a conversa" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Mark unread" -#~ msgstr "Marca como não lida" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Unstar" -#~ msgstr "Remove estrela" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Exclui" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Jump to next (older) conversation" -#~ msgstr "Vai para a próxima conversa (mais antiga)" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" -#~ msgstr "Vai para a conversa anterior (mais nova)" - -#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." -#~ msgstr "Lista de idiomas para usar na verificação ortográfica." - -#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" -#~ msgstr "Desfazer movimento (Ctrl+Z)" - -#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" -#~ msgstr "Desfazer exclusão (Ctrl+Z)" - -#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" -#~ msgstr "Desfazer arquivamento (Ctrl+Z)" - -#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" -#~ msgstr "Desfazer (Ctrl+Z)" - -#~ msgid "A problem occurred checking email for %s" -#~ msgstr "Ocorreu um problema ao verificar e-mail para %s" - -#~ msgid "Email will not be received until re-connected" -#~ msgstr "E-mails não serão recebidos até estar reconectado." - -#~ msgid "A problem occurred with account %s" -#~ msgstr "Ocorreu um problema com a conta %s" - -#~ msgid "" -#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" -#~ msgstr "" -#~ "Algo deu errado; por favor, preencha um relatório de erro se o problema " -#~ "persistir" - -#~ msgid "Copy selected log entries" -#~ msgstr "Copia entradas de logs selecionadas" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Geral" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Tentar novamente" - -#~ msgid "" -#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" -#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Geary encontrou um problema ao se conectar a uma conta.\n" -#~ "Por favor, verifique sua conexão com a Internet, a configuração do " -#~ "servidor e tente novamente." - -#~ msgid "" -#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " -#~ "report" -#~ msgstr "" -#~ "Copia os detalhes técnicos para a área de transferência para colar em um " -#~ "e-mail ou relatório de e-mail" - -#~ msgid "mail-send" -#~ msgstr "mail-send" - -#~ msgid "org.gnome.Geary" -#~ msgstr "org.gnome.Geary" - -#~ msgid "Base URL to look up contact avatars" -#~ msgstr "URL base para procurar por avatares de contato" - -#~ msgid "" -#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " -#~ "disable." -#~ msgstr "" -#~ "Uma URL compatível com Gravatar ou Libravatar, definida para string vazia " -#~ "para desabilitar." - -#~ msgid "Save drafts on server" -#~ msgstr "Salvar rascunhos no servidor" - -#~ msgid "Output debugging information" -#~ msgstr "Emite informações de depuração" - -#~ msgid "Allow inspection of WebView" -#~ msgstr "Permite inspeção do WebView" - -#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -#~ msgstr "Por favor, envie sugestões, comentários ou erros para:" - -#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" -#~ msgstr "Falha ao analisar as opções de linha de comando: %s\n" - -#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" -#~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de entrada para %s" - -#~ msgid "" -#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " -#~ "and try again" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível se conectar a %s; verifique seu acesso à Internet e o " -#~ "nome do servidor e tente novamente" - -#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" -#~ msgstr "Problema ao se conectar com o servidor de saída para %s" - -#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" -#~ msgstr "Problema ao ser comunicar com o servidor de entrada para %s" - -#~ msgid "" -#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" -#~ msgstr "" -#~ "Erro de rede ao falar com %s; verifique seu acesso à Internet e tente " -#~ "novamente" - -#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" -#~ msgstr "Problema ao se comunicar com o servidor de saída de e-mail" - -#~ msgid "" -#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " -#~ "bug report" -#~ msgstr "" -#~ "O geary não entendeu uma mensagem de %s ou vice-versa; por favor, " -#~ "preencha um relatório de erro" - -#~ msgid "" -#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " -#~ "in a moment" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível se comunicar com %s por %s, verifique o nome do servidor " -#~ "e tente novamente em um momento" - -#~ msgid "Incoming mail server password required for %s" -#~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de entrada exigida para %s" - -#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." -#~ msgstr "Mensagens não podem ser recebidas sem a senha correta." - -#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" -#~ msgstr "" -#~ "Tentar novamente recebimento de e-mail; você será solicitado a inserir " -#~ "uma senha" - -#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" -#~ msgstr "Senha de servidor de e-mail de saída exigida para %s" - -#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." -#~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas sem a senha correta." - -#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" -#~ msgstr "" -#~ "Tentar novamente enviar mensagens enfileiradas; você será solicitado a " -#~ "inserir uma senha" - -#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" -#~ msgstr "A segurança de servidor de entrada de e-mail não é confiado para %s" - -#~ msgid "Check security details" -#~ msgstr "Verificar detalhes de segurança" - -#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" -#~ msgstr "A segurança de servidor de saída de e-mail não é confiado para %s" - -#~ msgid "Messages cannot be sent until checked." -#~ msgstr "Mensagens não podem ser enviadas até estar verificado." - -#~ msgid "A database problem has occurred" -#~ msgstr "Ocorreu um problema de banco de dados" - -#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." -#~ msgstr "Mensagens para %s devem ser baixadas novamente." - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgctxt "Default clock format" -#~ msgid "%l:%M %P" -#~ msgstr "%l:%M %P" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgid "Send New _Message…" -#~ msgstr "Enviar nova _mensagem…" - -#~ msgid "Search for messages from" -#~ msgstr "Procurar por mensagens de" - -#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" -#~ msgstr "Exclui as conversas (Shift+Delete)" - -#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" -#~ msgstr "Move as conversas para a lixeira (Delete, Backspace)" - -#~ msgid "Archive conversations (A)" -#~ msgstr "Arquiva as conversas (A)" - -#~ msgid "Add label to conversations" -#~ msgstr "Adiciona marcador às conversas" - -#~ msgid "A_ccounts" -#~ msgstr "_Contas" - -#~ msgid "Empty Spam or Trash folders" -#~ msgstr "Esvazia as pastas de spam e lixeira" - -#~ msgid "Retry connecting now" -#~ msgstr "Tentar conexão novamente agora" - -#~ msgid "Try reconnecting now" -#~ msgstr "Tentar reconexão agora" - -#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" -#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de entrada para %s" - -#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" -#~ msgstr "Problema com a conexão com o servidor de saída para %s" - -#~ msgid "To: " -#~ msgstr "Para: " - -#~ msgid "Cc: " -#~ msgstr "Cc: " - -#~ msgid "Bcc: " -#~ msgstr "Cco: " - -#~ msgid "From: %s\n" -#~ msgstr "De: %s\n" - -#~ msgid "Subject: %s\n" -#~ msgstr "Assunto: %s\n" - -#~ msgid "Date: %s\n" -#~ msgstr "Data: %s\n" - -#~ msgid "To: %s\n" -#~ msgstr "Para: %s\n" - -#~ msgid "Cc: %s\n" -#~ msgstr "Cc: %s\n" - -#~ msgid "Additional addresses for %s" -#~ msgstr "Endereço adicional para %s" - -#~ msgid "First Last" -#~ msgstr "Nome Sobrenome" - -#~ msgid "Enter your account information to get started." -#~ msgstr "Entre com as informações de sua conta para iniciar." - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Visualizar" - -#~ msgid "Remem_ber passwords" -#~ msgstr "Lem_brar senhas" - -#~ msgid "Remem_ber password" -#~ msgstr "Lem_brar senha" - -#~ msgid "Unable to validate:\n" -#~ msgstr "Incapaz de validar:\n" - -#~ msgid " • Invalid account nickname.\n" -#~ msgstr " • Apelido de conta inválido.\n" - -#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" -#~ msgstr " • Endereço de e-mail já adicionado ao Geary.\n" - -#~ msgid " • IMAP connection error.\n" -#~ msgstr " • Erro de conexão ao IMAP.\n" - -#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha de IMAP incorretos.\n" - -#~ msgid " • SMTP connection error.\n" -#~ msgstr " • Erro de conexão ao SMTP.\n" - -#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha SMTP incorretos.\n" - -#~ msgid " • Connection error.\n" -#~ msgstr " • Erro de conexão.\n" - -#~ msgid " • Username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nome de usuário ou senha incorretos.\n" - -#~ msgid "Unable to store server trust exception" -#~ msgstr "Não foi possível armazenar exceção de confiança de servidor" - -#~ msgid "Your settings are insecure" -#~ msgstr "Suas configurações são inseguras" - -#~ msgid "" -#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " -#~ "your username and password could be read by another person on the " -#~ "network. Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "As suas configurações de IMAP e/ou SMTP não especificam um SSL ou TLS. " -#~ "Isso significa que seu usuário e senha poderão ser lidos por outra pessoa " -#~ "na rede. Você tem certeza que deseja fazer isso?" - -#~ msgid "Co_ntinue" -#~ msgstr "Co_ntinuar" - -#~ msgid "" -#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " -#~ "please manually delete the email from your Outbox folder." -#~ msgstr "" -#~ "O Geary encontrou um erro ao enviar um e-mail. Se o problema persistir, " -#~ "por favor exclua manualmente o e-mail da sua pasta Caixa de saída." - -#~ msgid "" -#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " -#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." -#~ msgstr "" -#~ "O Geary encontrou um erro ao salvar um e-mail na pasta de Correios " -#~ "enviados. A mensagem vai permanecer em sua pasta Caixa de saída até você " -#~ "excluí-la." - -#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" -#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de e-mail local para %s" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " -#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " -#~ "directory:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao abrir o banco de dados do e-mail local para esta " -#~ "conta. Isto se deve possivelmente a problema de permissões de arquivo.\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor, verifique se você tem permissão de leitura/gravação para todos " -#~ "os arquivos neste diretório:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " -#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " -#~ "work with this version of Geary.\n" -#~ "\n" -#~ "Please install the latest version of Geary and try again." -#~ msgstr "" -#~ "O número da versão do banco de dados do e-mails local está formatado para " -#~ "uma versão mais recente do Geary. Infelizmente, o banco de dados não pode " -#~ "ser “revertido” para trabalhar com esta versão do Geary.\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor, instale a última versão do Geary e tente outra vez." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " -#~ "connectivity issues.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check your network connection and restart Geary." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao abrir a conta local. Isto se deve provavelmente a " -#~ "problemas de conectividade.\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor, verifique sua conexão de rede e reinicie o Geary." - -#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." -#~ msgstr "Geary vai sair, se você não tiver outra conta de e-mail aberta." - -#~ msgid "IMAP" -#~ msgstr "IMAP" - -#~ msgid "SMTP" -#~ msgstr "SMTP" - -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Outro" - -#~ msgid "Cannot remove account " -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível remover a conta " - -#~ msgid "" -#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " -#~ "discard the message and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Uma janela de redação, associada com esta conta, está atualmente aberta. " -#~ "Envie ou descarte a mensagem e tente novamente." - -#~ msgid "Please wait while Geary validates your account." -#~ msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Geary valida sua conta." - -#~ msgid "" -#~ "Some email services require additional addresses be configured on the " -#~ "server. Contact your email provider for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns serviços de e-mail requerem que endereços adicionais sejam " -#~ "configurados no servidor. Contate seu provedor de e-mail para mais " -#~ "informação." - -#~ msgid "E_mail address" -#~ msgstr "Endereço de e-_mail" - -#~ msgid "_Password" -#~ msgstr "_Senha" - -#~ msgid "S_ervice" -#~ msgstr "S_erviço" - -#~ msgid "N_ame" -#~ msgstr "N_ome" - -#~ msgid "N_ickname" -#~ msgstr "A_pelido" - -#~ msgid "Work, Home, etc." -#~ msgstr "Trabalho, Casa, etc." - -#~ msgid "Addi_tional email addresses…" -#~ msgstr "Endereços de e-mail a_dicionais…" - -#~ msgid "IMAP settings" -#~ msgstr "Configurações de IMAP" - -#~ msgid "Se_rver" -#~ msgstr "Se_rvidor" - -#~ msgid "P_ort" -#~ msgstr "P_orta" - -#~ msgid "Ser_ver" -#~ msgstr "Ser_vidor" - -#~ msgid "Por_t" -#~ msgstr "Por_ta" - -#~ msgid "User_name" -#~ msgstr "Nome de _usuário" - -#~ msgid "Pass_word" -#~ msgstr "Senh_a" - -#~ msgid "SMTP password" -#~ msgstr "Senha SMTP" - -#~ msgid "_Username" -#~ msgstr "_Nome de usuário" - -#~ msgid "IMAP password" -#~ msgstr "Senha IMAP" - -#~ msgid "Encr_yption" -#~ msgstr "Encr_iptação" - -#~ msgid "Encrypt_ion" -#~ msgstr "Encript_ação" - -#~ msgid "STARTTLS" -#~ msgstr "STARTTLS" - -#~ msgid "No authentication re_quired" -#~ msgstr "Nenhuma autenticação re_querida" - -#~ msgid "Use IMAP cre_dentials" -#~ msgstr "Usar cre_denciais de IMAP" - -#~ msgid "Composer" -#~ msgstr "Redator" - -#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" -#~ msgstr "Assi_nar e-mails (HTML permitido):" - -#~ msgid "Storage" -#~ msgstr "Armazenamento" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you want to remove " -#~ "this account? " -#~ msgstr "" -#~ "Você tem certeza que quer remover " -#~ "esta conta? " - -#~ msgid "" -#~ "All email associated with this account will be removed from your " -#~ "computer. This will not affect email on the server." -#~ msgstr "" -#~ "Todos os e-mails associados a esta conta serão removidos do seu " -#~ "computador. Isso não afetará os e-mails no servidor." - -#~ msgid "Nickname:" -#~ msgstr "Apelido:" - -#~ msgid "Default attachments directory" -#~ msgstr "Diretório padrão de anexos" - -#~ msgid "Location used when opening and saving attachments." -#~ msgstr "Localização usada ao abrir e salvar anexos." - -#~ msgid "Default print output directory" -#~ msgstr "Diretório padrão de saída de impressão" - -#~ msgid "Location used when printing to a file." -#~ msgstr "Localização usada ao imprimir para um arquivos." - -#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" -#~ msgstr "" -#~ "Geary será executado em segundo plano e notificará recebimento de novo e-" -#~ "mail" - -#~ msgid "Geary Email" -#~ msgstr "E-mail Geary" - -#~ msgid "Geary Mail" -#~ msgstr "Correio eletrônico - Geary" - -#~ msgid "_Mark as…" -#~ msgstr "_Marcar como…" - -#~ msgid "Add label" -#~ msgstr "Adicionar marcador" - -#~ msgid "_Label" -#~ msgstr "Ma_rcador" - -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Mover" - -#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" -#~ msgstr "Compor nova mensagem (Ctrl+N, N)" - -#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" -#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" - -#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" -#~ msgstr "Responder tudo (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" - -#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" -#~ msgstr "Encaminhar (Ctrl+L, F)" - -#~ msgid "" -#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " -#~ "again in a few moments." -#~ msgstr "" -#~ "Geary encontrou um erro enquanto tentava conectar com o servidor. Por " -#~ "favor, tente novamente em alguns instantes." - -#~ msgid "Try Again" -#~ msgstr "Tente novamente" - -#~ msgid "Mail Client" -#~ msgstr "Cliente de e-mail" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "nenhum" - -#~| msgid "%s - Composer Inspector" -#~ msgid "%s — Composer Inspector" -#~ msgstr "%s — Inspetor do redator" - -#~ msgid " (Invalid?)" -#~ msgstr " (Inválido?)" - -#~| msgid "%s - Conversation Inspector" -#~ msgid "%s — Conversation Inspector" -#~ msgstr "%s — Inspetor de conversa" - -#~ msgid "Copy _Link" -#~ msgstr "Copiar _Link" - -#~ msgid "Link (Ctrl+L)" -#~ msgstr "Link (Ctrl+L)" - -#~ msgid "Enable _spell checking" -#~ msgstr "Habilitar a _verificação ortográfica" - -#~ msgid "_Inspect..." -#~ msgstr "_Inspecionar..." - -#~ msgid "%i match" -#~ msgid_plural "%i matches" -#~ msgstr[0] "%i ocorrência" -#~ msgstr[1] "%i ocorrências" - -#~ msgid "%i match (wrapped)" -#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" -#~ msgstr[0] "%i ocorrência (quebrada)" -#~ msgstr[1] "%i ocorrências (quebradas)" - -#~ msgid "No search results found." -#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado." - -#~ msgid "Select _Message" -#~ msgstr "Selecionar _Mensagem" - -#~ msgid "Save A_ttachment..." -#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." -#~ msgstr[0] "Salvar a_nexo..." -#~ msgstr[1] "Salvar todos os a_nexos..." - -#~| msgctxt "Label" -#~| msgid "Close and Discard" -#~ msgid "Close and Discard" -#~ msgstr "Fechar e descartar" - -#~| msgctxt "Label" -#~| msgid "Close and Save" -#~ msgid "Close and Save" -#~ msgstr "Fechar e salvar" - -#~ msgid "_Left" -#~ msgstr "_Esquerda" - -#~ msgid "_Right" -#~ msgstr "_Direita" - -#~ msgid "_Center" -#~ msgstr "_Centro" - -#~ msgid "_Justify" -#~ msgstr "_Justificar" - -#~ msgctxt "Short Label" -#~ msgid "Close and Save" -#~ msgstr "Fechar e salvar" - -#~ msgctxt "Tooltip" -#~ msgid "Close and Save" -#~ msgstr "Fecha e salva" - -#~ msgctxt "Short Label" -#~ msgid "Close and Discard" -#~ msgstr "Fechar e descartar" - -#~ msgctxt "Tooltip" -#~ msgid "Close and Discard" -#~ msgstr "Fecha e descarta" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grande" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Médio" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Pequeno" - -#~ msgid "Detach" -#~ msgstr "Desanexar" - -#~ msgid "_Attach File" -#~ msgstr "_Anexar arquivo" - -#~ msgid "_Include Original Attachments" -#~ msgstr "_Inclui anexos originais" - -#~ msgid "Spelling language" -#~ msgstr "Idioma para verificação" - -#~ msgid "Application Menu" -#~ msgstr "Menu de aplicativo" - -#~| msgid "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" -#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" -#~ msgstr "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" - -#~ msgid "_Donate" -#~ msgstr "_Doação" - -#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?" -#~ msgstr "Você deseja descartar a mensagem não salva?" - -#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter" -#~ msgstr "anexar|fechado|encerrando|carta de apresentação" - -#~ msgid "Please enter your password" -#~ msgstr "Por favor, digite sua senha" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Nome de usuário:" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Senha:" - -#~ msgid "C_lose" -#~ msgstr "_Fechar" - -#~ msgid "Unable to login to email server" -#~ msgstr "Incapaz de logar no servidor de e-mail" - -#~ msgid "SSL" -#~ msgstr "SSL" - -#~ msgid "Service:" -#~ msgstr "Serviço:" - -#~ msgid "Real name:" -#~ msgstr "Nome real:" - -#~ msgid "Server:" -#~ msgstr "Servidor:" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Porta:" - -#~ msgid "SSL/TLS encryption:" -#~ msgstr "Encriptação de SLL/TLS:" - -#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)" -#~ msgstr "Arquivar a conversa (Delete, Backspace, A)"