Update Japanese translation

This commit is contained in:
sicklylife 2020-02-20 18:04:12 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent ea34e62224
commit 99ef0e678e

301
po/ja.po
View file

@ -1,19 +1,19 @@
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016-2019 Software Freedom Conservancy Inc.
# Copyright 2016-2020 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 23:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-20 23:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
"Language: ja\n"
@ -225,11 +225,8 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "各メッセージの短いプレビューを表示する場合は true にしてください。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Single-key shortcuts"
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "シングルキーショートカット"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
@ -307,10 +304,8 @@ msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "最後に記録した、分離した作成ウィンドウのサイズです。"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
#, fuzzy
#| msgid "Error sending email"
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "メール送信時にエラーが発生しました"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
msgid ""
@ -882,17 +877,13 @@ msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "正常に終了する"
#: src/client/application/application-client.vala:134
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgid "Open a new window"
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:137
#, fuzzy
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "TLS 警告のあるサーバー証明書をすべて失効させる"
msgstr "ピン留めされた TLS サーバー証明書をすべて失効させる"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:140
@ -994,30 +985,25 @@ msgstr "再接続するまでメールを送信しません"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:568
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
msgstr[0] "スレッドをマークしました"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:574
#, fuzzy
#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "スレッドが見つかりません"
msgstr[0] "スレッドのマークを外しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:600
#: src/client/application/application-controller.vala:684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
msgstr[0] "スレッドを %s へ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
@ -1026,56 +1012,48 @@ msgstr[0] "スレッドのショートカット"
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:608
#: src/client/application/application-controller.vala:630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversation Shortcuts"
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
msgstr[0] "スレッドを %s へ復元しました"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:651
#, fuzzy
#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
msgstr[0] "メッセージを %s へ復元しました"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:728
#, fuzzy
#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
msgstr[0] "メッセージをアーカイブへ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:763
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message not saved"
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
msgstr[0] "メッセージを %s へ移動しました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:791
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No conversations selected"
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "スレッドを選択していません"
msgstr[0] "スレッドを %s としてラベル付けしました"
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
@ -1084,7 +1062,7 @@ msgstr[0] "スレッドを選択していません"
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "スレッドのラベル %s を外しました"
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
#, c-format
@ -1144,21 +1122,21 @@ msgstr ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr ""
msgstr "%s へメールを送信しました"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr ""
msgstr "%s へのメールが送信待機中です"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr ""
msgstr "%s へのメールを保存しました"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
@ -1171,7 +1149,7 @@ msgstr ""
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr ""
msgstr "%s へのメールを破棄しました"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
@ -1179,7 +1157,7 @@ msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr ""
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
msgid "Labels"
@ -1187,12 +1165,9 @@ msgstr "ラベル"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
msgstr[0] "このスレッドを完全に削除しますか?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
@ -1306,17 +1281,15 @@ msgstr "3ペインビューを使う(_T)"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Single-key shortcuts"
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "シングルキーショートカット"
msgstr "シングルキーメールショートカットを使用する(_S)"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
"<Ctrl> を押すことなくメールを操作できるキーボードショートカットを有効にします"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
@ -1337,10 +1310,8 @@ msgstr "検索"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
#, fuzzy
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索(Ctrl+S)"
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
@ -1394,12 +1365,12 @@ msgstr[0] "スレッドを移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブ移動"
msgstr[0] "スレッドをアーカイブ移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動"
msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
msgid "Delete conversation"
@ -1721,7 +1692,7 @@ msgstr "言語を検索"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動(_T)"
msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(_T)"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
@ -2207,7 +2178,7 @@ msgstr "迷惑メール"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "ごみ箱"
msgstr "ゴミ箱"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
@ -2424,7 +2395,7 @@ msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱"
msgstr "ゴミ箱 | ゴミ箱"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
@ -2444,12 +2415,13 @@ msgstr "アーカイブ"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr ""
msgstr "“%s”の MIME タイプを確認できませんでした。"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr ""
"“%1$s”の MIME タイプ“%2$s”のコンテンツタイプを確認できませんでした。"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
msgid "Add an account"
@ -2624,11 +2596,8 @@ msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "このサーバーを信頼しない(_D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Detach composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
msgstr "このウィンドウから作成ウィンドウを分離する"
#: ui/composer-headerbar.ui:135
msgid "_Send"
@ -2648,10 +2617,8 @@ msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "この URL の新規リンクを挿入"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "追加(_A)"
msgstr "追加"
#: ui/composer-link-popover.ui:47
msgid "Link URL"
@ -2663,10 +2630,8 @@ msgid "Update this links URL"
msgstr "このリンクの URL を更新"
#: ui/composer-link-popover.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "更新(_U)"
msgstr "更新"
#: ui/composer-link-popover.ui:75
msgid "Delete this link"
@ -2718,7 +2683,7 @@ msgstr "宛先(_T)"
#: ui/composer-widget.ui:158
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
msgstr "Cc、Bcc、Reply-To フィールドを表示"
#: ui/composer-widget.ui:219
msgid "_Cc"
@ -2745,69 +2710,44 @@ msgid "To add them as attachments"
msgstr "添付ファイルとして追加します"
#: ui/composer-widget.ui:602
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Bold text"
msgid "Bold text"
msgstr "テキストを太字にする"
#: ui/composer-widget.ui:626
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "テキストを斜体にする"
#: ui/composer-widget.ui:650
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline text"
msgstr "テキストに下線を引く"
#: ui/composer-widget.ui:674
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
#: ui/composer-widget.ui:707
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "番号無しリストを挿入"
msgstr "箇条書きリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:731
#, fuzzy
#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "番号無しリストを挿入"
msgstr "番号付き箇条書きリストを挿入"
#: ui/composer-widget.ui:764
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
msgstr "テキストのインデント/引用"
#: ui/composer-widget.ui:788
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "テキストの引用を解除する"
msgstr "テキストのインデント/引用の解除"
#: ui/composer-widget.ui:817
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Remove formatting"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "書式を削除する"
msgstr "テキストの書式を削除"
#: ui/composer-widget.ui:836
msgid "Change font type"
msgstr ""
msgstr "フォントの種類を変更"
#: ui/composer-widget.ui:851
msgid "Sans Serif"
@ -2818,66 +2758,48 @@ msgid "Serif"
msgstr "明朝体"
#: ui/composer-widget.ui:873
#, fuzzy
#| msgid "_Fixed Width"
msgid "Fixed Width"
msgstr "等幅(_F)"
msgstr "等幅"
#: ui/composer-widget.ui:899
msgid "Change font color"
msgstr ""
msgstr "フォントの色を変更"
#: ui/composer-widget.ui:914
msgid "Change font size"
msgstr ""
msgstr "フォントサイズを変更"
#: ui/composer-widget.ui:949
#, fuzzy
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgid "Insert or update text link"
msgstr "選択部分にリンクを挿入/更新(Ctrl+L)"
msgstr "リンクを挿入/更新"
#: ui/composer-widget.ui:973
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Insert an image"
msgid "Insert an image"
msgstr "画像を挿入する"
msgstr "画像を挿入"
#: ui/composer-widget.ui:1015
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
msgstr "元に戻す"
#: ui/composer-widget.ui:1039
#, fuzzy
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Redo last edit"
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
msgstr "やり直す"
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
#, fuzzy
#| msgid "Choose a file"
msgid "Attach a file"
msgstr "ファイルを選択"
msgstr "ファイルを添付"
#: ui/composer-widget.ui:1117
#, fuzzy
#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "元の添付ファイルを含める"
msgstr "元の添付ファイルを追加"
#: ui/composer-widget.ui:1162
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgid "More options"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "他のオプション"
#: ui/composer-widget.ui:1182
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr ""
msgstr "書式ツールバーを表示"
#: ui/composer-widget.ui:1200
msgid "Select spell checking languages"
@ -2912,10 +2834,8 @@ msgid "_Rich Text"
msgstr "リッチテキスト(_R)"
#: ui/composer-widget.ui:1308
#, fuzzy
#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
msgstr "リッチテキスト(_R)"
msgstr "プレーンテキスト(_P)"
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
msgid "Select all attachments"
@ -2930,10 +2850,8 @@ msgid "Open selected attachments"
msgstr "選択した添付ファイルを開く"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "すべて保存(_S)"
msgstr "すべて保存(_A)"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
msgid ""
@ -2960,19 +2878,19 @@ msgstr ""
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
msgid "Search for matching log entries"
msgstr ""
msgstr "一致するログエントリーを検索"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
msgid "Save logs entries and details"
msgstr ""
msgstr "ログエントリーと詳細を保存"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgstr "クリップボードにコピー"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
msgid "New Conversation…"
@ -3078,7 +2996,7 @@ msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "メッセージをごみ箱に移動(_T)"
msgstr "メッセージをゴミ箱へ移動(_T)"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
@ -3247,52 +3165,34 @@ msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "星を付ける/外す"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
#, fuzzy
#| msgid "Archive conversation"
#| msgid_plural "Archive conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "スレッドをアーカイブに移動"
msgstr "スレッドをアーカイブへ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
#, fuzzy
#| msgid "Move conversation"
#| msgid_plural "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "スレッドを移動"
msgstr "スレッドを移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Label conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Trash conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "スレッドをごみ箱に移動する"
msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "Mark conversation"
#| msgid_plural "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "スレッドをマーク"
msgstr "スレッドを迷惑メールへ移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
#, fuzzy
#| msgid "Delete conversation"
#| msgid_plural "Delete conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "スレッドを削除"
msgstr "スレッドを削除する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
@ -3360,16 +3260,11 @@ msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
#, fuzzy
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
msgstr "新しいウィンドウを開く"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Close current window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "現在のウィンドウを閉じる"
@ -3385,20 +3280,14 @@ msgid "Keyboard navigation"
msgstr "キーボードナビゲーション"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Focus the previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "フォーカスを前のペインに移動する"
msgstr "次/前のペインに移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select the conversation up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "のスレッドを選択する"
msgstr "次/前のスレッドを選択する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
msgctxt "shortcut window"
@ -3416,20 +3305,14 @@ msgid "Reply to sender "
msgstr "送信者に返信する "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Find in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversations"
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select the conversation up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "のスレッドを選択する"
msgstr "次/前のスレッドを選択する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
msgid "Composer Shortcuts"
@ -3463,7 +3346,7 @@ msgstr "編集"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "選択範囲をクリップボード移動する"
msgstr "選択範囲をクリップボード移動する"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
msgctxt "shortcut window"
@ -3560,9 +3443,6 @@ msgid "_Archive"
msgstr "アーカイブ(_A)"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as S_pam"
msgstr "迷惑メールに指定/解除する"
@ -3572,7 +3452,7 @@ msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
msgid "_Accounts"
@ -3620,18 +3500,18 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgid "Moved %d message to %s"
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを %s 移動しました"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを %s 移動しました"
#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "%s を空にするときにエラーが発生しました"
#~ msgid "Trashed %d message"
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをごみ箱に移動しました"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをゴミ箱へ移動しました"
#~ msgid "Archived %d message"
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをアーカイブ移動しました"
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをアーカイブ移動しました"
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
#~ msgstr "%s にメールを送信しました。"
@ -3692,7 +3572,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive conversation"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ移動する"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move conversation"
@ -3700,7 +3580,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to Spam"
#~ msgstr "迷惑メール移動する"
#~ msgstr "迷惑メール移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete conversation"
@ -3781,7 +3661,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgstr[0] "下書きメッセージを閉じますか?"
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ごみ箱から戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ゴミ箱から戻す(Ctrl+Z)"
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)"
@ -3791,7 +3671,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#~ msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)"
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
@ -3895,7 +3775,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgstr "%x"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "ごみ箱(_T)"
#~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
#~ msgid "Send New _Message…"
#~ msgstr "新規メッセージを送信(_M)…"
@ -3917,7 +3797,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "アーカイブ移動する"
#~ msgstr "アーカイブ移動する"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move the conversation"
@ -3971,16 +3851,16 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgstr "アカウント(_C)"
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "迷惑メールかごみ箱を空にする"
#~ msgstr "迷惑メールかゴミ箱を空にする"
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
#~ msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)"
#~ msgid "Archive conversations (A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ移動(A)"
#~ msgstr "スレッドをアーカイブ移動(A)"
#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "スレッドにラベル付け"
@ -4072,11 +3952,6 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
#, fuzzy
#~| msgid "_Mark as..."
#~ msgid "_Mark as…"
#~ msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "ラベル(_L)"