Update Japanese translation
This commit is contained in:
parent
ea34e62224
commit
99ef0e678e
1 changed files with 88 additions and 213 deletions
301
po/ja.po
301
po/ja.po
|
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# po/geary.pot
|
||||
# PO message string template file for Geary email client
|
||||
# Copyright 2016-2019 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||||
# Copyright 2016-2020 Software Freedom Conservancy Inc.
|
||||
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# masami chikahiro <cmasa.z321@gmail.com>, 2013.
|
||||
# pikatenor <pikatenor@gmail.com>, 2013.
|
||||
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2018.
|
||||
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
|
||||
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 20:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-20 23:30+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-20 23:30+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
|
|
@ -225,11 +225,8 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
|||
msgstr "各メッセージの短いプレビューを表示する場合は true にしてください。"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Single-key shortcuts"
|
||||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||||
msgstr "シングルキーショートカット"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -307,10 +304,8 @@ msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
|||
msgstr "最後に記録した、分離した作成ウィンドウのサイズです。"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Error sending email"
|
||||
msgid "Undo sending email delay"
|
||||
msgstr "メール送信時にエラーが発生しました"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -882,17 +877,13 @@ msgid "Perform a graceful quit"
|
|||
msgstr "正常に終了する"
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
|
||||
msgstr "新しいウィンドウを開く"
|
||||
|
||||
#. / Command line option
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
|
||||
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
|
||||
msgstr "TLS 警告のあるサーバー証明書をすべて失効させる"
|
||||
msgstr "ピン留めされた TLS サーバー証明書をすべて失効させる"
|
||||
|
||||
#. / Command line option
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:140
|
||||
|
|
@ -994,30 +985,25 @@ msgstr "再接続するまでメールを送信しません"
|
|||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||||
msgid "Conversation marked"
|
||||
msgid_plural "Conversations marked"
|
||||
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをマークしました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app notification
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No conversations found"
|
||||
msgid "Conversation un-marked"
|
||||
msgid_plural "Conversations un-marked"
|
||||
msgstr[0] "スレッドが見つかりません"
|
||||
msgstr[0] "スレッドのマークを外しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app
|
||||
#. / notification. String substitution is the name
|
||||
#. / of the destination folder.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:600
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:684
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversation moved to %s"
|
||||
msgid_plural "Conversations moved to %s"
|
||||
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
|
||||
msgstr[0] "スレッドを %s へ移動しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app
|
||||
#. / notification. String substitution is the name
|
||||
|
|
@ -1026,56 +1012,48 @@ msgstr[0] "スレッドのショートカット"
|
|||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:608
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:630
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversation restored to %s"
|
||||
msgid_plural "Conversations restored to %s"
|
||||
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
|
||||
msgstr[0] "スレッドを %s へ復元しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Conversation Shortcuts"
|
||||
msgid "Conversation archived"
|
||||
msgid_plural "Conversations archived"
|
||||
msgstr[0] "スレッドのショートカット"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app notification. String
|
||||
#. / substitution is the name of the destination folder.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:707
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Message not saved"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message restored to %s"
|
||||
msgid_plural "Messages restored to %s"
|
||||
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
|
||||
msgstr[0] "メッセージを %s へ復元しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app notification.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:728
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Message not saved"
|
||||
msgid "Message archived"
|
||||
msgid_plural "Messages archived"
|
||||
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
|
||||
msgstr[0] "メッセージをアーカイブへ移動しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app
|
||||
#. / notification. String substitution is the name
|
||||
#. / of the destination folder.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:763
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Message not saved"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message moved to %s"
|
||||
msgid_plural "Messages moved to %s"
|
||||
msgstr[0] "メッセージが保存されませんでした"
|
||||
msgstr[0] "メッセージを %s へ移動しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app
|
||||
#. / notification. String substitution is the name
|
||||
#. / of the destination folder.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:791
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No conversations selected"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversation labelled as %s"
|
||||
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
|
||||
msgstr[0] "スレッドを選択していません"
|
||||
msgstr[0] "スレッドを %s としてラベル付けしました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Label for in-app
|
||||
#. / notification. String substitution is the name
|
||||
|
|
@ -1084,7 +1062,7 @@ msgstr[0] "スレッドを選択していません"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversation un-labelled as %s"
|
||||
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "スレッドのラベル %s を外しました"
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1144,21 +1122,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/client/application/application-controller.vala:1559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Email sent to %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s へメールを送信しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:2642
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Email to %s queued for delivery"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s へのメールが送信待機中です"
|
||||
|
||||
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
|
||||
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:2706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Email to %s saved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s へのメールを保存しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: A label for an in-app notification.
|
||||
#: src/client/application/application-controller.vala:2721
|
||||
|
|
@ -1171,7 +1149,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/client/application/application-controller.vala:2764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Email to %s discarded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s へのメールを破棄しました"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Main window title, first string
|
||||
#. / substitution being the currently selected folder name,
|
||||
|
|
@ -1179,7 +1157,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/client/application/application-main-window.vala:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s — %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s — %s"
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:967
|
||||
msgid "Labels"
|
||||
|
|
@ -1187,12 +1165,9 @@ msgstr "ラベル"
|
|||
|
||||
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
|
||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
|
||||
#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
|
||||
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
|
||||
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
|
||||
msgstr[0] "このメッセージを完全に削除しますか?"
|
||||
msgstr[0] "このスレッドを完全に削除しますか?"
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1311
|
||||
#: src/client/application/application-main-window.vala:1326
|
||||
|
|
@ -1306,17 +1281,15 @@ msgstr "3ペインビューを使う(_T)"
|
|||
|
||||
#. / Translators: Preferences label
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Single-key shortcuts"
|
||||
msgid "Use _single key email shortcuts"
|
||||
msgstr "シングルキーショートカット"
|
||||
msgstr "シングルキーメールショートカットを使用する(_S)"
|
||||
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||
"<Ctrl>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<Ctrl> を押すことなくメールを操作できるキーボードショートカットを有効にします"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Preferences label
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:86
|
||||
|
|
@ -1337,10 +1310,8 @@ msgstr "検索"
|
|||
|
||||
#. / Translators: Search entry tooltip
|
||||
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
|
||||
msgid "Search all mail in account for keywords"
|
||||
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索(Ctrl+S)"
|
||||
msgstr "アカウント内のすべてのメールをキーワードで検索"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Search entry placeholder, string
|
||||
#. / replacement is the name of an account
|
||||
|
|
@ -1394,12 +1365,12 @@ msgstr[0] "スレッドを移動"
|
|||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:131
|
||||
msgid "Archive conversation"
|
||||
msgid_plural "Archive conversations"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをアーカイブに移動"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをアーカイブへ移動"
|
||||
|
||||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:142
|
||||
msgid "Move conversation to Trash"
|
||||
msgid_plural "Move conversations to Trash"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動"
|
||||
|
||||
#: src/client/components/main-toolbar.vala:152
|
||||
msgid "Delete conversation"
|
||||
|
|
@ -1721,7 +1692,7 @@ msgstr "言語を検索"
|
|||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:335
|
||||
msgid "Move conversation to _Trash"
|
||||
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動(_T)"
|
||||
msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(_T)"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Context menu item
|
||||
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:347
|
||||
|
|
@ -2207,7 +2178,7 @@ msgstr "迷惑メール"
|
|||
|
||||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
|
||||
msgid "Trash"
|
||||
msgstr "ごみ箱"
|
||||
msgstr "ゴミ箱"
|
||||
|
||||
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
|
||||
msgid "Outbox"
|
||||
|
|
@ -2424,7 +2395,7 @@ msgstr "迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ"
|
|||
#. default. English names do not need to be included.
|
||||
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:916
|
||||
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
|
||||
msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱"
|
||||
msgstr "ゴミ箱 | ゴミ箱"
|
||||
|
||||
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
|
||||
#. by MS Outlook/Exchange.
|
||||
|
|
@ -2444,12 +2415,13 @@ msgstr "アーカイブ"
|
|||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "“%s”の MIME タイプを確認できませんでした。"
|
||||
|
||||
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"“%1$s”の MIME タイプ“%2$s”のコンテンツタイプを確認できませんでした。"
|
||||
|
||||
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:126
|
||||
msgid "Add an account"
|
||||
|
|
@ -2624,11 +2596,8 @@ msgid "_Don’t Trust This Server"
|
|||
msgstr "このサーバーを信頼しない(_D)"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-headerbar.ui:23 ui/composer-headerbar.ui:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Detach composer window"
|
||||
msgid "Detach the composer from the window"
|
||||
msgstr "作成ウィンドウを分離する"
|
||||
msgstr "このウィンドウから作成ウィンドウを分離する"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-headerbar.ui:135
|
||||
msgid "_Send"
|
||||
|
|
@ -2648,10 +2617,8 @@ msgid "Insert the new link with this URL"
|
|||
msgstr "この URL の新規リンクを挿入"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-link-popover.ui:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Add"
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "追加(_A)"
|
||||
msgstr "追加"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-link-popover.ui:47
|
||||
msgid "Link URL"
|
||||
|
|
@ -2663,10 +2630,8 @@ msgid "Update this link’s URL"
|
|||
msgstr "このリンクの URL を更新"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-link-popover.ui:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Update"
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "更新(_U)"
|
||||
msgstr "更新"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-link-popover.ui:75
|
||||
msgid "Delete this link"
|
||||
|
|
@ -2718,7 +2683,7 @@ msgstr "宛先(_T)"
|
|||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:158
|
||||
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cc、Bcc、Reply-To フィールドを表示"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:219
|
||||
msgid "_Cc"
|
||||
|
|
@ -2745,69 +2710,44 @@ msgid "To add them as attachments"
|
|||
msgstr "添付ファイルとして追加します"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:602
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Bold text"
|
||||
msgid "Bold text"
|
||||
msgstr "テキストを太字にする"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Italicize text"
|
||||
msgid "Italic text"
|
||||
msgstr "テキストを斜体にする"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:650
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Underline text"
|
||||
msgid "Underline text"
|
||||
msgstr "テキストに下線を引く"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:674
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Strike text"
|
||||
msgid "Strikethrough text"
|
||||
msgstr "テキストに取り消し線を引く"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:707
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Insert unordered list"
|
||||
msgid "Insert bulleted list"
|
||||
msgstr "番号無しリストを挿入"
|
||||
msgstr "箇条書きリストを挿入"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:731
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Insert unordered list"
|
||||
msgid "Insert numbered list"
|
||||
msgstr "番号無しリストを挿入"
|
||||
msgstr "番号付き箇条書きリストを挿入"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:764
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Unquote text"
|
||||
msgid "Indent or quote text"
|
||||
msgstr "テキストの引用を解除する"
|
||||
msgstr "テキストのインデント/引用"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:788
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Unquote text"
|
||||
msgid "Un-indent or unquote text"
|
||||
msgstr "テキストの引用を解除する"
|
||||
msgstr "テキストのインデント/引用の解除"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:817
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Remove formatting"
|
||||
msgid "Remove text formatting"
|
||||
msgstr "書式を削除する"
|
||||
msgstr "テキストの書式を削除"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:836
|
||||
msgid "Change font type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "フォントの種類を変更"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:851
|
||||
msgid "Sans Serif"
|
||||
|
|
@ -2818,66 +2758,48 @@ msgid "Serif"
|
|||
msgstr "明朝体"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:873
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Fixed Width"
|
||||
msgid "Fixed Width"
|
||||
msgstr "等幅(_F)"
|
||||
msgstr "等幅"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:899
|
||||
msgid "Change font color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "フォントの色を変更"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:914
|
||||
msgid "Change font size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "フォントサイズを変更"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:949
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
|
||||
msgid "Insert or update text link"
|
||||
msgstr "選択部分にリンクを挿入/更新(Ctrl+L)"
|
||||
msgstr "リンクを挿入/更新"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:973
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Insert an image"
|
||||
msgid "Insert an image"
|
||||
msgstr "画像を挿入する"
|
||||
msgstr "画像を挿入"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1015
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||||
msgid "Undo last edit"
|
||||
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
|
||||
msgstr "元に戻す"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1039
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
|
||||
msgid "Redo last edit"
|
||||
msgstr "元に戻す(Ctrl+Z)"
|
||||
msgstr "やり直す"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1068 ui/composer-widget.ui:1093
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose a file"
|
||||
msgid "Attach a file"
|
||||
msgstr "ファイルを選択"
|
||||
msgstr "ファイルを添付"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Include Original Attachments"
|
||||
msgid "Add original attachments"
|
||||
msgstr "元の添付ファイルを含める"
|
||||
msgstr "元の添付ファイルを追加"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move conversation"
|
||||
#| msgid_plural "Move conversations"
|
||||
msgid "More options"
|
||||
msgstr "スレッドを移動"
|
||||
msgstr "他のオプション"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1182
|
||||
msgid "Show formatting toolbar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "書式ツールバーを表示"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1200
|
||||
msgid "Select spell checking languages"
|
||||
|
|
@ -2912,10 +2834,8 @@ msgid "_Rich Text"
|
|||
msgstr "リッチテキスト(_R)"
|
||||
|
||||
#: ui/composer-widget.ui:1308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Rich Text"
|
||||
msgid "_Plain Text"
|
||||
msgstr "リッチテキスト(_R)"
|
||||
msgstr "プレーンテキスト(_P)"
|
||||
|
||||
#: ui/components-attachment-pane.ui:29 ui/components-attachment-pane.ui:47
|
||||
msgid "Select all attachments"
|
||||
|
|
@ -2930,10 +2850,8 @@ msgid "Open selected attachments"
|
|||
msgstr "選択した添付ファイルを開く"
|
||||
|
||||
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "_Save All"
|
||||
msgid "Save _All"
|
||||
msgstr "すべて保存(_S)"
|
||||
msgstr "すべて保存(_A)"
|
||||
|
||||
#: ui/components-inspector-error-view.ui:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -2960,19 +2878,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. Tooltip for problem report button
|
||||
#: ui/components-inspector.ui:37 ui/problem-details-dialog.ui:19
|
||||
msgid "Search for matching log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "一致するログエントリーを検索"
|
||||
|
||||
#. Tooltip for inspector button
|
||||
#. Tooltip for problem report button
|
||||
#: ui/components-inspector.ui:63 ui/problem-details-dialog.ui:46
|
||||
msgid "Save logs entries and details"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ログエントリーと詳細を保存"
|
||||
|
||||
#. Tooltip for inspector button
|
||||
#. Tooltip for problem report button
|
||||
#: ui/components-inspector.ui:84 ui/problem-details-dialog.ui:62
|
||||
msgid "Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||||
|
||||
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
|
||||
msgid "New Conversation…"
|
||||
|
|
@ -3078,7 +2996,7 @@ msgstr "ここから未読としてマーク(_H)"
|
|||
#. to the trash folder
|
||||
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
|
||||
msgid "Move message to _Trash"
|
||||
msgstr "メッセージをごみ箱に移動(_T)"
|
||||
msgstr "メッセージをゴミ箱へ移動(_T)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
|
||||
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
|
||||
|
|
@ -3247,52 +3165,34 @@ msgid "Mark/un-mark starred"
|
|||
msgstr "星を付ける/外す"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59 ui/gtk/help-overlay.ui:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Archive conversation"
|
||||
#| msgid_plural "Archive conversations"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Archive conversations"
|
||||
msgstr "スレッドをアーカイブに移動"
|
||||
msgstr "スレッドをアーカイブへ移動する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move conversation"
|
||||
#| msgid_plural "Move conversations"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move conversations"
|
||||
msgstr "スレッドを移動"
|
||||
msgstr "スレッドを移動する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:73 ui/gtk/help-overlay.ui:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Label conversation"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Label conversations"
|
||||
msgstr "スレッドにラベルを付ける"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Trash conversation"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Trash conversations"
|
||||
msgstr "スレッドをごみ箱に移動する"
|
||||
msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:87 ui/gtk/help-overlay.ui:318
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mark conversation"
|
||||
#| msgid_plural "Mark conversations"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Junk conversations"
|
||||
msgstr "スレッドをマーク"
|
||||
msgstr "スレッドを迷惑メールへ移動する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete conversation"
|
||||
#| msgid_plural "Delete conversations"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Delete conversations"
|
||||
msgstr "スレッドを削除"
|
||||
msgstr "スレッドを削除する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:104
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
|
|
@ -3360,16 +3260,11 @@ msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|||
msgstr "キーボードショートカットを表示する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Use %s to open a new composer window"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Open a new window"
|
||||
msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開くことができます"
|
||||
msgstr "新しいウィンドウを開く"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Close current window"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Close the current window"
|
||||
msgstr "現在のウィンドウを閉じる"
|
||||
|
|
@ -3385,20 +3280,14 @@ msgid "Keyboard navigation"
|
|||
msgstr "キーボードナビゲーション"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Focus the previous pane"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Go to next/previous pane"
|
||||
msgstr "フォーカスを前のペインに移動する"
|
||||
msgstr "次/前のペインに移動する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Select the conversation up"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Select next/previous conversation"
|
||||
msgstr "上のスレッドを選択する"
|
||||
msgstr "次/前のスレッドを選択する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:248
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
|
|
@ -3416,20 +3305,14 @@ msgid "Reply to sender "
|
|||
msgstr "送信者に返信する "
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Find in current conversation"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Find in current conversations"
|
||||
msgstr "現在のスレッド内を検索する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Select the conversation up"
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Select next/previous conversations"
|
||||
msgstr "上のスレッドを選択する"
|
||||
msgstr "次/前のスレッドを選択する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:351
|
||||
msgid "Composer Shortcuts"
|
||||
|
|
@ -3463,7 +3346,7 @@ msgstr "編集"
|
|||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:398
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
msgid "Move selection to the clipboard"
|
||||
msgstr "選択範囲をクリップボードに移動する"
|
||||
msgstr "選択範囲をクリップボードへ移動する"
|
||||
|
||||
#: ui/gtk/help-overlay.ui:405
|
||||
msgctxt "shortcut window"
|
||||
|
|
@ -3560,9 +3443,6 @@ msgid "_Archive"
|
|||
msgstr "アーカイブ(_A)"
|
||||
|
||||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||||
#| msgid "Toggle spam"
|
||||
msgid "Toggle as S_pam"
|
||||
msgstr "迷惑メールに指定/解除する"
|
||||
|
||||
|
|
@ -3572,7 +3452,7 @@ msgstr "迷惑メールを空にする(_S)…"
|
|||
|
||||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
|
||||
msgid "Empty _Trash…"
|
||||
msgstr "ごみ箱を空にする(_T)…"
|
||||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)…"
|
||||
|
||||
#: ui/main-toolbar-menus.ui:38
|
||||
msgid "_Accounts"
|
||||
|
|
@ -3620,18 +3500,18 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Moved %d message to %s"
|
||||
#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを %s に移動しました"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージを %s へ移動しました"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error emptying %s"
|
||||
#~ msgstr "%s を空にするときにエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Trashed %d message"
|
||||
#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをごみ箱に移動しました"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをゴミ箱へ移動しました"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archived %d message"
|
||||
#~ msgid_plural "Archived %d messages"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをアーカイブに移動しました"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d 件のメッセージをアーカイブへ移動しました"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
|
||||
#~ msgstr "%s にメールを送信しました。"
|
||||
|
|
@ -3692,7 +3572,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
|
||||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||||
#~ msgid "Archive conversation"
|
||||
#~ msgstr "スレッドをアーカイブに移動する"
|
||||
#~ msgstr "スレッドをアーカイブへ移動する"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||||
#~ msgid "Move conversation"
|
||||
|
|
@ -3700,7 +3580,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
|
||||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||||
#~ msgid "Move to Spam"
|
||||
#~ msgstr "迷惑メールに移動する"
|
||||
#~ msgstr "迷惑メールへ移動する"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||||
#~ msgid "Delete conversation"
|
||||
|
|
@ -3781,7 +3661,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
#~ msgstr[0] "下書きメッセージを閉じますか?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
|
||||
#~ msgstr "ごみ箱から戻す(Ctrl+Z)"
|
||||
#~ msgstr "ゴミ箱から戻す(Ctrl+Z)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
|
||||
#~ msgstr "アーカイブから戻す(Ctrl+Z)"
|
||||
|
|
@ -3791,7 +3671,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
|
||||
#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||||
#~ msgstr[0] "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
|
||||
#~ msgstr[0] "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
|
||||
#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||||
|
|
@ -3895,7 +3775,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
#~ msgstr "%x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Trash"
|
||||
#~ msgstr "ごみ箱(_T)"
|
||||
#~ msgstr "ゴミ箱(_T)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send New _Message…"
|
||||
#~ msgstr "新規メッセージを送信(_M)…"
|
||||
|
|
@ -3917,7 +3797,7 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
|
||||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||||
#~ msgid "Archive"
|
||||
#~ msgstr "アーカイブに移動する"
|
||||
#~ msgstr "アーカイブへ移動する"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||||
#~ msgid "Move the conversation"
|
||||
|
|
@ -3971,16 +3851,16 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
#~ msgstr "アカウント(_C)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
|
||||
#~ msgstr "迷惑メールかごみ箱を空にする"
|
||||
#~ msgstr "迷惑メールかゴミ箱を空にする"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
|
||||
#~ msgstr "スレッドを削除(Shift+Delete)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
|
||||
#~ msgstr "スレッドをごみ箱に移動(Delete, Backspace)"
|
||||
#~ msgstr "スレッドをゴミ箱へ移動(Delete, Backspace)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archive conversations (A)"
|
||||
#~ msgstr "スレッドをアーカイブに移動(A)"
|
||||
#~ msgstr "スレッドをアーカイブへ移動(A)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add label to conversations"
|
||||
#~ msgstr "スレッドにラベル付け"
|
||||
|
|
@ -4072,11 +3952,6 @@ msgstr "Geary を更新しています…"
|
|||
#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
|
||||
#~ msgstr " • ユーザー名またはパスワードが不正です。\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "_Mark as..."
|
||||
#~ msgid "_Mark as…"
|
||||
#~ msgstr "名前を付けてマーク(_M)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Label"
|
||||
#~ msgstr "ラベル(_L)"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue