Fixed issues in a couple of translations

Other translations were recompiled.
This commit is contained in:
Jim Nelson 2012-10-08 18:27:35 -07:00
parent af753ed493
commit 99a084bd90
33 changed files with 10684 additions and 10898 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012.
msgid ""
@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:569
@ -41,44 +41,38 @@ msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "「%s」是個資料夾"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%Y年%b%-e日 %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%Y年%b%-e日 %P %-l:%M"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%Y年%b%-e日 %a %p %-l:%M"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%b%-e日"
@ -90,15 +84,13 @@ msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 封新訊息"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%P %l:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
@ -115,8 +107,7 @@ msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u 則對話已選取。"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
@ -155,14 +146,22 @@ msgstr "您確定您想要開啟「%s」嗎"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr "開啟附件可能有機會損害您的系統。請只開啟源自受信任來源的檔案。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:494
msgid "Bcc:"
msgstr "密件副本:"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:538
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "無法加入附件"
@ -179,11 +178,24 @@ msgstr "選擇一個檔案"
msgid "Co_ntinue"
msgstr "繼續(_N)"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "編撰訊息"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "撰寫訊息"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr "編撰器"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:711
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
@ -192,6 +204,10 @@ msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
msgid "Copy _Link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "著作權 2011-2012 Yorba Foundation"
@ -205,6 +221,14 @@ msgstr "日期:"
msgid "Date: %s\n"
msgstr "日期:%s\n"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "刪除所選的對話"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Display program version"
msgstr "顯示程式版本"
@ -221,6 +245,22 @@ msgstr "之後不要再問我(_A)"
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_S)"
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr "加密(_Y)"
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "加密(_I)"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "請輸入您的帳戶資訊以開始使用。"
@ -238,6 +278,27 @@ msgstr "無法解析指令列選項:%s\n"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "轉寄電子郵件"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:479
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
@ -260,15 +321,40 @@ msgstr "Geary 郵件"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP 憑證"
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "收信匣"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "標籤為"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "為所選的對話貼上標籤"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:333
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
@ -277,8 +363,15 @@ msgstr "標籤"
msgid "Large"
msgstr "大型"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the
#. client.
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "連結(_K)"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "連結"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
@ -301,8 +394,7 @@ msgstr "紀錄資料夾一般化"
msgid "Log network activity"
msgstr "紀錄網路活動"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream
#. of bytes for
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
@ -321,6 +413,10 @@ msgstr "MB"
msgid "Mail Client"
msgstr "郵件客戶端"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "Mark as _read"
msgstr "標記為已讀(_R)"
@ -329,6 +425,11 @@ msgstr "標記為已讀(_R)"
msgid "Mark as _unread"
msgstr "標記為未讀(_U)"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "標記電子郵件"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "我"
@ -337,6 +438,23 @@ msgstr "我"
msgid "Medium"
msgstr "中型"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "移動所選的對話"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "移動至"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr "名稱(_A)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "新訊息"
@ -354,6 +472,10 @@ msgstr "未選取對話。"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
@ -376,6 +498,22 @@ msgstr "寄件匣"
msgid "Output debugging information"
msgstr "輸出除錯用資訊"
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr "連接埠(_O)"
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "以格式化內容貼上"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "請輸入您的電子郵件密碼"
@ -384,6 +522,14 @@ msgstr "請輸入您的電子郵件密碼"
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "請回報評註、建議與臭蟲至:"
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr "連接埠(_T)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr "記住密碼(_M)"
@ -392,10 +538,55 @@ msgstr "記住密碼(_M)"
msgid "Re_member passwords"
msgstr "記住密碼(_M)"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "真名:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "移除格式化設定"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "回覆"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:935
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "回覆寄件者"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定值"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS 加密:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:289
msgid "Sans Serif"
msgstr "無襯線"
@ -409,6 +600,10 @@ msgstr[0] "儲存所有附件(_T)..."
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "儲存所有附件(_T)..."
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr "伺服器(_R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:718
msgid "Select _All"
msgstr "選取全部(_A)"
@ -421,10 +616,26 @@ msgstr "寄送與收受郵件"
msgid "Sent Mail"
msgstr "已寄送的郵件"
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr "伺服器(_V)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:292
msgid "Serif"
msgstr "有襯線"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:304
msgid "Small"
msgstr "小型"
@ -437,6 +648,10 @@ msgstr "垃圾郵件"
msgid "Starred"
msgstr "已標星"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪劃線"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:498
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:77
msgid "Subject:"
@ -450,14 +665,17 @@ msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
"contents."
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "「%s」中已經存在該檔案。替換它將覆寫其內容。"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "本訊息包含影像。您是否想顯示它們?"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:486
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
@ -475,15 +693,31 @@ msgstr "垃圾桶"
msgid "U_nstar"
msgstr "取消標星(_N)"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr "取消縮排"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "無法登入電子郵件伺服器"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../../src/client/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "無法辨識的指令列選項「%s」\n"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr "使用者名稱(_N)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "造訪 Yorba 網站"
@ -502,7 +736,9 @@ msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr "您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做"
msgstr ""
"您的 IMAP 與/或 SMTP 設定中沒有指定 SSL 或 TLS。這代表您的使用者名稱與密碼可"
"能被網路上的其他人讀取。您確定要這麼做?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:372
msgid "Your settings are insecure"
@ -520,10 +756,22 @@ msgstr "封存(_A)"
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "附加個檔案(_A)"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:698
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
@ -532,6 +780,18 @@ msgstr "複製(_C)"
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr "顯示訊息預覽(_D)"
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "電子郵件位址(_E)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:940
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
@ -540,10 +800,18 @@ msgstr "轉寄(_F)"
msgid "_Help"
msgstr "幫助(_H)"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "左右對齊(_J)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:950
msgid "_Mark as Read"
msgstr "標記為已讀(_M)"
@ -564,6 +832,15 @@ msgstr "移動(_M)"
msgid "_New Message"
msgstr "新訊息(_N)"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "播放通知音效(_P)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:163
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
@ -572,6 +849,10 @@ msgstr "偏好設定(_P)"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1012
msgid "_Replace"
msgstr "替換(_R)"
@ -580,10 +861,22 @@ msgstr "替換(_R)"
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "_Save As..."
msgstr "儲存為(_S)..."
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "服務(_S)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "顯示影像(_S)"
@ -592,6 +885,10 @@ msgstr "顯示影像(_S)"
msgid "_Star"
msgstr "標星(_S)"
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:969
msgid "_View Source"
msgstr "檢視來源(_V)"
@ -606,316 +903,8 @@ msgstr "位元組"
msgid "none"
msgstr "無"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the
#. About dialog
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:782
msgid "translator-credits"
msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012."
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "置中(_C)"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "左右對齊(_J)"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "連結(_K)"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "移除格式化設定"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "以格式化內容貼上"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "複製連結(_L)"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "請將檔案拖曳至這裡"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "以將它們添加為附件"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪劃線"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "縮排"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr "取消縮排"
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "連結"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "附加個檔案(_A)"
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "寄送(_S)"
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "電子郵件位址(_E)"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "服務(_S)"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr "名稱(_A)"
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "IMAP 設定"
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr "伺服器(_R)"
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr "連接埠(_O)"
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr "伺服器(_V)"
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr "連接埠(_T)"
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "SMTP 設定值"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr "使用者名稱(_N)"
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W)"
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr "加密(_Y)"
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "加密(_I)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "IMAP 憑證"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "SMTP 憑證"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "服務:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "真名:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "SSL/TLS 加密:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "細節(_D)"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr "閱讀"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "自動選取下篇訊息(_A)"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr "顯示訊息預覽(_D)"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr "編撰器"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_S)"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "播放通知音效(_P)"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "若有新郵件時顯示通知(_N)"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "撰寫訊息"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "回覆寄件者"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "回覆"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "回覆所有人"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "轉寄電子郵件"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "轉寄"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "標記電子郵件"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "標記"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "為所選的對話貼上標籤"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "標籤為"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "移動所選的對話"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "移動至"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "刪除所選的對話"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "選單"