Fixed issues in a couple of translations

Other translations were recompiled.
This commit is contained in:
Jim Nelson 2012-10-08 18:27:35 -07:00
parent af753ed493
commit 99a084bd90
33 changed files with 10684 additions and 10898 deletions

673
po/ca.po
View file

@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright 2012 Yorba Foundation
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
# Jim Nelson <jim@yorba.org>
#
#
# Translators:
# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 11:54+0000\n"
"Last-Translator: Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:569
@ -41,44 +41,38 @@ msgid "\"%s\" is a folder"
msgstr "«%s» és una carpeta"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:76
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:82
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e de %B del %Y a les %-l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:59
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:39
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e de %b %Y a les %-l:%M %p"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:66
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
@ -91,15 +85,13 @@ msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:56
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:62
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
@ -116,8 +108,7 @@ msgid "%u conversations selected."
msgstr "%u converses seleccionades."
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-
#. format
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../../src/client/util/util-date.vala:71
#, no-c-format
msgid "%x"
@ -156,14 +147,24 @@ msgstr "Esteu segur que voleu obrir «%s»?"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:994
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from"
" trusted sources."
msgstr "Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de fonts fiables."
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Els fitxers adjunts podrien danyar el vostre sistema. Obriu només fitxers de "
"fonts fiables."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:494
msgid "Bcc:"
msgstr "CCO:"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:538
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer"
@ -180,11 +181,24 @@ msgstr "Escolliu un fitxer"
msgid "Co_ntinue"
msgstr "Co_ntinua"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../../src/client/geary-application.vala:27
#: ../../src/client/notification/libindicate.vala:33
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr "Autor"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:711
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copia l'adreça _electrònica"
@ -193,6 +207,10 @@ msgstr "Copia l'adreça _electrònica"
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copia l'en_llaç"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "Copia l'en_llaç"
#: ../../src/client/geary-application.vala:17
msgid "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2012 Yorba Foundation"
@ -206,6 +224,14 @@ msgstr "Data:"
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Data: %s\n"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "Suprimeix la conversa seleccionada"
#: ../../src/client/geary-args.vala:23
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
@ -222,6 +248,22 @@ msgstr "No m'ho _tornis a preguntar"
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activa la verificació de l'_ortografia"
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Encr_iptació:"
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Encri_ptació:"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:93
msgid "Enter your account information to get started."
msgstr "Introduïu la informació del vostre compte per començar."
@ -239,6 +281,27 @@ msgstr "No s'han pogut interpretar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "Reenvia el correu electrònic"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:479
msgid "From:"
msgstr "De:"
@ -261,15 +324,40 @@ msgstr "Geary Mail"
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credencials IMAP"
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuració de l'IMAP"
#: ../../src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:21
msgid "Inbox"
msgstr "Safata d'entrada"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../../src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "Etiqueta com a"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "Etiqueta la conversa seleccionada"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:333
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
@ -278,8 +366,15 @@ msgstr "Etiquetes"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the
#. client.
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "En_llaç"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: ../../src/client/geary-args.vala:15
msgid "Log IMAP replay queue"
@ -302,8 +397,7 @@ msgstr "Registra la normalització de carpetes"
msgid "Log network activity"
msgstr "Registra l'activitat de xarxa"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream
#. of bytes for
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: ../../src/client/geary-args.vala:18
msgid "Log network serialization"
@ -322,6 +416,10 @@ msgstr "MB"
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:185
msgid "Mark as _read"
msgstr "Marca com a _llegit"
@ -330,6 +428,11 @@ msgstr "Marca com a _llegit"
msgid "Mark as _unread"
msgstr "Marca com a _no llegit"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "Marca el correu electrònic"
#: ../../src/client/views/formatted-conversation-data.vala:9
msgid "Me"
msgstr "Jo"
@ -338,6 +441,23 @@ msgstr "Jo"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "Mou la conversa seleccionada"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr "N_om:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:9
msgid "New Message"
msgstr "Missatge nou"
@ -355,6 +475,10 @@ msgstr "No hi ha cap conversa seleccionada"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#. / The datetime that a message being replied to was received
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:36
#, c-format
@ -377,6 +501,22 @@ msgstr "Safata de sortida"
msgid "Output debugging information"
msgstr "Sortida de l'informació de depuració"
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "Copia _amb formatació"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Please enter your email password"
msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre correu electrònic"
@ -385,6 +525,14 @@ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre correu electrònic"
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggerències i errors a:"
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_t:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../../src/client/dialogs/login-dialog.vala:270
msgid "Re_member password"
msgstr "Re_corda la contrasenya"
@ -393,10 +541,55 @@ msgstr "Re_corda la contrasenya"
msgid "Re_member passwords"
msgstr "Re_corda les contrasenyes"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "Respon tots"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "Respon a"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:935
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "Respon a tots"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuració del SMTP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Xifrat SSL/TLS:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:289
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
@ -411,6 +604,10 @@ msgstr[1] "Desa els ad_junts"
msgid "Save All A_ttachments..."
msgstr "Desa tots els ad_junts"
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:718
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
@ -423,10 +620,26 @@ msgstr "Envieu y rebeu correus electrònics"
msgid "Sent Mail"
msgstr "Enviats"
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:292
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "Servei:"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou"
#: ../../src/client/composer/composer-window.vala:304
msgid "Small"
msgstr "Petit"
@ -439,6 +652,10 @@ msgstr "Correu brossa"
msgid "Starred"
msgstr "Destacats"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrat"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:498
#: ../../src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:77
msgid "Subject:"
@ -452,14 +669,18 @@ msgstr "TB"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1009
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
"contents."
msgstr "El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"El fitxer ja existeix a «%s». Reemplaçant-lo sobreescriureu el seu contingut."
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:95
msgid "This message contains images. Do you want to show them?"
msgstr "Aquest missatge conté imatges. Voleu mostrar-les?"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per afegir-los com a adjunts"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:486
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
@ -477,15 +698,31 @@ msgstr "Paperera"
msgid "U_nstar"
msgstr "_No destaquis"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr "Desfes el sagnat"
#: ../../src/client/dialogs/password-dialog.vala:17
msgid "Unable to login to email server"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor del correu electrònic"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../../src/client/geary-args.vala:61
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
msgstr "Opció de la línia d'ordres no reconeguda «%s»\n"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../../src/client/geary-application.vala:19
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visiteu el lloc web de Yorba"
@ -504,7 +741,10 @@ msgid ""
"Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your "
"username and password could be read by another person on the network. Are "
"you sure you want to do this?"
msgstr "Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el vostre nom d'usuari i contrasenya podrien ser llegits per una altra persona de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
msgstr ""
"Els paràmetres IMAP i/o SMTP no especifiquen SSL o TSL. Això vol dir que el "
"vostre nom d'usuari i contrasenya podrien ser llegits per una altra persona "
"de la xarxa. Esteu segur que voleu fer això?"
#: ../../src/client/geary-application.vala:372
msgid "Your settings are insecure"
@ -522,10 +762,22 @@ msgstr "_Arxiva"
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "_Adjunta un fitxer"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:698
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
@ -534,6 +786,18 @@ msgstr "_Copia"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr "_Mostra una previsualització dels missatges"
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "Adreça _electrònica:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:940
msgid "_Forward"
msgstr "_Reenvia"
@ -542,10 +806,18 @@ msgstr "_Reenvia"
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificat"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:204
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:950
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Marca com a llegit"
@ -566,6 +838,15 @@ msgstr "_Mou"
msgid "_New Message"
msgstr "Missatge _nou"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:163
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
@ -574,6 +855,10 @@ msgstr "_Preferències"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../../src/client/geary-controller.vala:1012
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
@ -582,10 +867,22 @@ msgstr "_Reemplaça"
msgid "_Reply"
msgstr "_Respon"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:897
msgid "_Save As..."
msgstr "_Desa i anomena..."
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "_Servei:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:88
msgid "_Show Images"
msgstr "_Mostra les imatges"
@ -594,6 +891,10 @@ msgstr "_Mostra les imatges"
msgid "_Star"
msgstr "_Destaca"
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../../src/client/views/conversation-viewer.vala:969
msgid "_View Source"
msgstr "_Ves la font"
@ -608,316 +909,8 @@ msgstr "bytes"
msgid "none"
msgstr "cap"
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the
#. About dialog
#. / Translators: add your name and email address to receive credit in the About dialog
#. / For example: Yamada Taro <yamada.taro@example.com>
#: ../../src/client/geary-controller.vala:782
msgid "translator-credits"
msgstr "crèdits de traducció"
#: ../../ui/composer.glade:37
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../../ui/composer.glade:43
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: ../../ui/composer.glade:49
msgid "_Center"
msgstr "_Centrat"
#: ../../ui/composer.glade:55
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificat"
#: ../../ui/composer.glade:61
msgid "Lin_k"
msgstr "En_llaç"
#: ../../ui/composer.glade:68
msgid "C_olor"
msgstr "C_olor"
#: ../../ui/composer.glade:75
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../../ui/composer.glade:99 ../../ui/composer.glade:542
#: ../../ui/composer.glade:544
msgid "Remove formatting"
msgstr "Suprimeix la formatació"
#: ../../ui/composer.glade:106
msgid "Paste _with formatting"
msgstr "Copia _amb formatació"
#: ../../ui/composer.glade:112
msgid "Copy _link"
msgstr "Copia l'en_llaç"
#: ../../ui/composer.glade:141 ../../ui/composer.glade:497
#: ../../ui/composer.glade:499
msgid "Font size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: ../../ui/composer.glade:324
msgid "Drop files here"
msgstr "Deixeu anar els fitxers aquí"
#: ../../ui/composer.glade:340
msgid "To add them as attachments"
msgstr "Per afegir-los com a adjunts"
#: ../../ui/composer.glade:368 ../../ui/composer.glade:370
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../../ui/composer.glade:383 ../../ui/composer.glade:385
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../../ui/composer.glade:398 ../../ui/composer.glade:400
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../../ui/composer.glade:413 ../../ui/composer.glade:415
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrat"
#: ../../ui/composer.glade:440 ../../ui/composer.glade:442
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: ../../ui/composer.glade:455 ../../ui/composer.glade:457
msgid "Un-indent"
msgstr "Desfes el sagnat"
#: ../../ui/composer.glade:482 ../../ui/composer.glade:484
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../../ui/composer.glade:512 ../../ui/composer.glade:514
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../../ui/composer.glade:527 ../../ui/composer.glade:529
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../../ui/composer.glade:618
msgid "_Attach a file"
msgstr "_Adjunta un fitxer"
#: ../../ui/composer.glade:655
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#: ../../ui/login.glade:127
msgid "_Email address:"
msgstr "Adreça _electrònica:"
#: ../../ui/login.glade:143 ../../ui/login.glade:510
#: ../../ui/password-dialog.glade:84
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../../ui/login.glade:172
msgid "_Service:"
msgstr "_Servei:"
#: ../../ui/login.glade:188
msgid "N_ame:"
msgstr "N_om:"
#: ../../ui/login.glade:263 ../../ui/password-dialog.glade:374
msgid "IMAP settings"
msgstr "Configuració de l'IMAP"
#: ../../ui/login.glade:281
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rvidor:"
#: ../../ui/login.glade:313
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../../ui/login.glade:377
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_vidor:"
#: ../../ui/login.glade:394
msgid "Por_t:"
msgstr "Por_t:"
#: ../../ui/login.glade:412 ../../ui/password-dialog.glade:477
msgid "SMTP settings"
msgstr "Configuració del SMTP"
#: ../../ui/login.glade:430
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: ../../ui/login.glade:447
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya"
#: ../../ui/login.glade:493
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../../ui/login.glade:557
msgid "Encr_yption:"
msgstr "Encr_iptació:"
#: ../../ui/login.glade:576
msgid "Encrypt_ion:"
msgstr "Encri_ptació:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:69 ../../ui/password-dialog.glade:202
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:129
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../../ui/password-dialog.glade:151
msgid "IMAP Credentials"
msgstr "Credencials IMAP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:184
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Credencials SMTP"
#: ../../ui/password-dialog.glade:217
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:256
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: ../../ui/password-dialog.glade:299
msgid "Service:"
msgstr "Servei:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:314
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:392 ../../ui/password-dialog.glade:495
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:407 ../../ui/password-dialog.glade:510
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:422 ../../ui/password-dialog.glade:525
msgid "SSL/TLS encryption:"
msgstr "Xifrat SSL/TLS:"
#: ../../ui/password-dialog.glade:588
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../../ui/preferences.glade:57
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: ../../ui/preferences.glade:71
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Selecciona el missatge següent _automàticament"
#: ../../ui/preferences.glade:94
msgid "_Display message preview"
msgstr "_Mostra una previsualització dels missatges"
#: ../../ui/preferences.glade:123
msgid "Composer"
msgstr "Autor"
#: ../../ui/preferences.glade:137
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Activa la verificació de l'_ortografia"
#: ../../ui/preferences.glade:166
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../../ui/preferences.glade:180
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Reprodueix un so per a les notificacions"
#: ../../ui/preferences.glade:203
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Mostra _notificacions quan arribi correu nou"
#. Button for creating a new email message
#: ../../ui/toolbar.glade:12
msgid "Compose message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ../../ui/toolbar.glade:40
msgid "Reply to sender"
msgstr "Respon al remitent"
#: ../../ui/toolbar.glade:43
msgid "Reply To"
msgstr "Respon a"
#: ../../ui/toolbar.glade:57
msgid "Reply to all"
msgstr "Respon a tots"
#: ../../ui/toolbar.glade:60
msgid "Reply All"
msgstr "Respon tots"
#: ../../ui/toolbar.glade:74
msgid "Forward email"
msgstr "Reenvia el correu electrònic"
#: ../../ui/toolbar.glade:77
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#. Toggles menu for marking a message as read/unread or starred/unstarred
#: ../../ui/toolbar.glade:102
msgid "Mark email"
msgstr "Marca el correu electrònic"
#: ../../ui/toolbar.glade:104
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:117
msgid "Label the selected conversation"
msgstr "Etiqueta la conversa seleccionada"
#: ../../ui/toolbar.glade:119
msgid "Label as"
msgstr "Etiqueta com a"
#. Toggles menu for applying labels to emails.
#: ../../ui/toolbar.glade:132
msgid "Move the selected conversation"
msgstr "Mou la conversa seleccionada"
#: ../../ui/toolbar.glade:134
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: ../../ui/toolbar.glade:157
msgid "Delete the selected conversation"
msgstr "Suprimeix la conversa seleccionada"
#: ../../ui/toolbar.glade:159
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../../ui/toolbar.glade:186
msgid "Menu"
msgstr "Menú"