Update Czech translation

This commit is contained in:
Daniel Rusek 2025-10-27 08:23:01 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4aaba7bc1b
commit 746efdc41b

317
po/cs.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n" "Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-21 17:08+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-22 09:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-28 00:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-27 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n" "Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@ -20,114 +20,53 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2
msgid "Send by email" msgid "Send by email"
msgstr "Odeslat e-mailem" msgstr "Odeslat e-mailem"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "Send files using Geary" msgid "Send files using Geary"
msgstr "Odeslat soubory pomocí Geary" msgstr "Odeslat soubory pomocí Geary"
#. Translators: The application name #. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710 #: src/client/application/application-main-window.vala:710
msgid "Geary" msgid "Geary"
msgstr "Geary" msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
msgid "Email" msgid "Email"
msgstr "E-mail" msgstr "E-mail"
#. Translators: The application's summary / tagline #. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 #: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15
#: src/client/application/application-client.vala:33 #: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email" msgid "Send and receive email"
msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily" msgstr "Odesílejte a přijímejte e-maily"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 #: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6
msgid "Email;E-mail;Mail;" msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;" msgstr "email;e-mail;mail;pošta;e-pošta;zpráva;zprávy;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME, která se "
"soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-"
"maily v přímočarém a moderním prostředí."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti "
"vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zobrazující konverzaci"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. #. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;" msgstr "pošta;mail;e-mail;elektronická pošta;imap;gmail;yahoo;hotmail;outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23
msgid "Compose Message" msgid "Compose Message"
msgstr "Napsat zprávu" msgstr "Napsat zprávu"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 #: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nové okno" msgstr "Nové okno"
@ -182,18 +121,30 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv." msgstr "Zapnuto, když se má zobrazovat krátký náhled u jednotlivých zpráv."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Přepsat barvy v HTML e-mailech"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Přepíše původní barvy ve zprávách formátu HTML, aby se lépe integrovaly s "
"motivem aplikace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení přesouvat zprávy" msgstr "Ve výchozím nastavení přesouvat zprávy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Při označování zprávy ji přesunout do cílové složky." msgstr "Při označování zprávy ji přesunout do cílové složky."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Používat jednoklávesové zkratky" msgstr "Používat jednoklávesové zkratky"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -201,11 +152,11 @@ msgstr ""
"Pro činnosti s e-maily pouvolit klávesové zkratky, které nepotřebují " "Pro činnosti s e-maily pouvolit klávesové zkratky, které nepotřebují "
"zmáčknutí <Ctrl>, aby se tak emulovalo chování Gmailu." "zmáčknutí <Ctrl>, aby se tak emulovalo chování Gmailu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu" msgstr "Jazyky používané v kontrole pravopisu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -214,11 +165,11 @@ msgstr ""
"vypnutou kontrolu pravopisu a prázdná hodnota (null) znamená použití " "vypnutou kontrolu pravopisu a prázdná hodnota (null) znamená použití "
"výchozího nastavení z uživatelského prostředí." "výchozího nastavení z uživatelského prostředí."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu" msgstr "Jazyky zobrazované ve vyskakovací nabídce kontroly pravopisu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -226,37 +177,37 @@ msgstr ""
"Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly " "Seznam jazyků, které se mají zobrazit ve vyskakovací nabídce kontroly "
"pravopisu." "pravopisu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Spustit aplikaci na pozadí při přihlášení a při zavření" msgstr "Spustit aplikaci na pozadí při přihlášení a při zavření"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Povolit pro spuštění aplikace na pozadí." msgstr "Povolit pro spuštění aplikace na pozadí."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy" msgstr "Dotazovat se při otevírání přílohy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu." msgstr "Zapnuto, pokud máte být dotazováni, když otevíráte přílohu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Zda psát e-maily v HTML" msgstr "Zda psát e-maily v HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v " "Zapnuto, když se mají vytvářet e-maily ve formátu HTML, vypnuto, když v "
"prostém textu." "prostém textu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Strategie pro hledání v celém textu" msgstr "Strategie pro hledání v celém textu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
@ -264,35 +215,35 @@ msgstr ""
"sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší " "sada variant hledaného výrazu a drobné rozdíly ve shodě), „aggresive“ (širší "
"sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)." "sada variant a větší rozdíly ve shodě) a „horizon“ (všechny varianty výrazu)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Příblížení zobrazení konverzace" msgstr "Příblížení zobrazení konverzace"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace." msgstr "Přiblížení, které se má použit při zobrazení konverzace."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy" msgstr "Velikost odpojeného okno pro psaní zprávy"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy." msgstr "Poslední zaznamenaná velikost odpojeného okna pro psaní zprávy."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Povolit obrázky z těchto domén" msgstr "Povolit obrázky z těchto domén"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Obrázky z těchto domén budou považovány za důvěryhodné" msgstr "Obrázky z těchto domén budou považovány za důvěryhodné"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Prodleva pro zrušení odeslání e-mailu" msgstr "Prodleva pro zrušení odeslání e-mailu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -300,36 +251,97 @@ msgstr ""
"Počet sekund, po které se bude čekat s odesláním e-mailu, aby bylo možné " "Počet sekund, po které se bude čekat s odesláním e-mailu, aby bylo možné "
"akci vzít zpět. Nastavením na nulu nebo méně se tato možnost zakáže." "akci vzít zpět. Nastavením na nulu nebo méně se tato možnost zakáže."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Doba zobrazení stručného upozornění" msgstr "Doba zobrazení stručného upozornění"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "" msgstr ""
"Množství času v sekundách, po které se budou zobrazovat stručná upozornění." "Množství času v sekundách, po které se budou zobrazovat stručná upozornění."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Seznam volitelných zásuvných modulů" msgstr "Seznam volitelných zásuvných modulů"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Zásuvné moduly na tomto seznamu budou načteny při spuštění." msgstr "Zásuvné moduly na tomto seznamu budou načteny při spuštění."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení" msgstr "Zda bylo přeneseno staré nastavení"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
"Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat " "Vypnuto, když se má zkontrolovat staré schéma „org.yorba.geary“ a zkopírovat "
"jeho hodnoty." "jeho hodnoty."
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Vývojářský tým aplikace Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary je poštovní aplikace pro uživatelské prostředí GNOME, která se "
"soustředí na konverzace jako celek. Umožňuje číst, vyhledávat a odesílat e-"
"maily v přímočarém a moderním prostředí."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Díky zaměření na konverzace můžete číst ucelené diskuze bez nutnosti "
"vyhledávat jednotlivé navazující zprávy a klikat na ně."
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Mezi funkcemi aplikace Geary najdete:"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Rychlé nastavení poštovního účtu"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Zobrazení souvisejících zprávy dohromady v podobě konverzace"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Rychlé vyhledávání v celém textu a na základě klíčových slov"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Plnohodnotný editor zpráv v HTML i prostém textu"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Upozornění na nové zprávy přímo v uživatelském prostředí"
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Kompatibilitu s GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com a dalšími servery IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary zobrazující konverzaci"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary se zobrazeným editorem formátovaného textu"
#. Translators: In-app notification label, when #. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise #. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate #. untrusted TLS certificate
@ -946,7 +958,7 @@ msgstr "Vydání distribuce"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefix instalace" msgstr "Prefix instalace"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s" msgstr "O aplikaci %s"
@ -954,7 +966,7 @@ msgstr "O aplikaci %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>\n" "Petr Šimáček <petr.simacek@gmail.com>\n"
@ -962,7 +974,7 @@ msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Nerozpoznaný argument aplikace: „%s“" msgstr "Nerozpoznaný argument aplikace: „%s“"
@ -1441,13 +1453,26 @@ msgstr "_Vždy načítat obrázky"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Zobrazení vzdálených obrázků umožňuje odesílateli vás sledovat" msgstr "Zobrazení vzdálených obrázků umožňuje odesílateli vás sledovat"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Přepsat původní barvy v HTML e-mailech"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Přepíše původní barvy ve zprávách formátu HTML, aby se lépe integrovaly s "
"motivem aplikace. Vyžaduje restart."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby" msgstr "Předvolby"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly" msgstr "Zásuvné moduly"
@ -2209,11 +2234,11 @@ msgstr[0] "Nová zpráva"
msgstr[1] "Nové zprávy" msgstr[1] "Nové zprávy"
msgstr[2] "Nové zprávy" msgstr[2] "Nové zprávy"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3
msgid "Email Templates" msgid "Email Templates"
msgstr "Šablony e-mailů" msgstr "Šablony e-mailů"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Create reusable templates for sending email" msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "Vytvářejte znovupoužitelné šablony pro odesílání e-mailů" msgstr "Vytvářejte znovupoužitelné šablony pro odesílání e-mailů"
@ -2265,14 +2290,14 @@ msgstr "Upravit"
#. / merge in composer #. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to #. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email #. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge" msgid "Mail Merge"
msgstr "Hromadná pošta" msgstr "Hromadná pošta"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6 #: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet" msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "" msgstr ""
"Vyplňujte a odesílejte hromadné e-maily pomocí šablon a dat z tabulkového " "Vyplňujte a odesílejte hromadné e-maily pomocí šablon a dat z tabulkového "
@ -2324,11 +2349,11 @@ msgstr "Vložit pole"
msgid "Comma separated values (CSV)" msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)" msgstr "Hodnoty oddělené čárkou (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3
msgid "Messaging Menu" msgid "Messaging Menu"
msgstr "Nabídka konverzace" msgstr "Nabídka konverzace"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email" msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "Zobrazuje v Unity v upozornění na nový e-mail nabídku konverzace" msgstr "Zobrazuje v Unity v upozornění na nový e-mail nabídku konverzace"
@ -2337,11 +2362,11 @@ msgstr "Zobrazuje v Unity v upozornění na nový e-mail nabídku konverzace"
msgid "%s — New Messages" msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s nové zprávy" msgstr "%s nové zprávy"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3
msgid "Sent Sound" msgid "Sent Sound"
msgstr "Zvuk při odeslání" msgstr "Zvuk při odeslání"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5 #: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent" msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "Přehraje systémový zvuk „Odeslán e-mail“ když je odeslána zpráva" msgstr "Přehraje systémový zvuk „Odeslán e-mail“ když je odeslána zpráva"
@ -2375,49 +2400,55 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu." msgstr "Tato zpráva byla úspěšně odeslána, ale nebyla uložena do vašeho účtu."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l%M %P" msgstr "%l%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H%M" msgstr "%H%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e" msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "Nyní" msgstr "Nyní"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
@ -2425,7 +2456,7 @@ msgstr[0] "Před %d m"
msgstr[1] "Před %d m" msgstr[1] "Před %d m"
msgstr[2] "Před %d m" msgstr[2] "Před %d m"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
@ -2433,14 +2464,14 @@ msgstr[0] "Před %d h"
msgstr[1] "Před %d h" msgstr[1] "Před %d h"
msgstr[2] "Před %d h" msgstr[2] "Před %d h"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Včera" msgstr "Včera"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"
@ -2806,17 +2837,17 @@ msgstr "Smazaná pošta"
msgid "Archive | Archives" msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archiv | Archív | Archivy | Archívy | Archive | Archives" msgstr "Archiv | Archív | Archivy | Archívy | Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”." msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Nezdařilo se určit typ MIME pro „%s“" msgstr "Nezdařilo se určit typ MIME pro „%s“"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586
#, c-format #, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Nezdařilo se určit typ obsahu pro typ MIME „%s“ u „%s“" msgstr "Nezdařilo se určit typ obsahu pro typ MIME „%s“ u „%s“"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036 #: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039
msgid "(no subject)" msgid "(no subject)"
msgstr "(bez předmětu)" msgstr "(bez předmětu)"