Update Portuguese translation

This commit is contained in:
Hugo Carvalho 2023-08-20 10:33:32 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a94701ffc7
commit 5f72b9f4bc

172
po/pt.po
View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 07:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 14:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 22:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
"Language: pt\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
@ -68,13 +68,13 @@ msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"O Geary é uma aplicação de correio eletrónico para o ambiente GNOME 3 "
"construída em torno do conceito de conversas. Permite-lhe ler, encontrar, e "
"enviar correio com uma interface descomplicada e moderna."
"O Geary é uma aplicação de correio eletrónico criada em torno de conversas, "
"para o ambiente de trabalho GNOME. Permite-lhe ler, encontrar e enviar "
"correio eletrónico com uma interface simples e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
@ -190,10 +190,18 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Verdadeiro se devemos mostrar uma visualização curta de cada mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Mover mensagens por padrão"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
@ -201,11 +209,11 @@ msgstr ""
"Ativa as teclas de atalho para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl> para emular aquelas utilizadas pelo Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que devem ser utilizados na verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
@ -213,12 +221,12 @@ msgstr ""
"Uma lista de localizações POSIX, com a lista vazia a desativar a verificação "
"ortográfica e a lista nula a utilizar idiomas por padrão."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomas que são mostrados na janela sobreposta de verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
@ -226,70 +234,70 @@ msgstr ""
"Lista de idiomas que são sempre mostrados na janela sobreposta da "
"verificação ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
"Executar a aplicação em segundo plano ao iniciar sessão e quando fechar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Verdadeiro para executar aplicação em segundo plano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Para os adicionar como anexos."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamanho registado da janela do compositor destacada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permitir imagens para estes domínios"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "As imagens destes domínios serão de confiança"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
@ -297,11 +305,11 @@ msgstr ""
"O número de segundos a aguardar antes de enviar um e-mail. Defina para zero "
"ou menos para desativar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
@ -309,19 +317,19 @@ msgstr ""
"A duração de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem ser "
"exibidas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista de plugins opcionais"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados no arranque."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se migramos as definições antigas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
@ -626,12 +634,12 @@ msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
@ -714,7 +722,7 @@ msgstr "TLS"
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "Acesso"
@ -1169,47 +1177,47 @@ msgid "Account update"
msgstr "Atualização da conta"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "A trabalhar offline"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Não poderá enviar ou receber correio até retomar a sua ligação."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Problema de acesso"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Uma conta alertou que as suas credenciais de acesso não eram corretas."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Tente aceder novamente. A sua palavra-passe será solicidada"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Problema de segurança"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Uma conta alertou que um servidor não é de confiança."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Verificar os detalhes de segurança desta ligação"
@ -1221,49 +1229,49 @@ msgstr "Verificar os detalhes de segurança desta ligação"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Esvaziar todas as mensagens na sua pasta %s?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Isto remove o correio do Geary e do seu servidor de correio."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Não pode ser desfeito."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Esvaziar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Quer eliminar permanentemente esta mensagem?"
msgstr[1] "Quer eliminar permanentemente estas mensagens?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
@ -1299,43 +1307,37 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar conversa"
msgstr[1] "Marcar conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover conversa"
msgstr[1] "Mover conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Arquivar conversa"
msgstr[1] "Arquivar conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Adicionar etiqueta à conversa"
msgstr[1] "Adicionar etiqueta às conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copiar conversa"
msgstr[1] "Mover conversas"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover conversa para o Lixo"
msgstr[1] "Mover conversas para o Lixo"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Eliminar conversa"
@ -1965,25 +1967,25 @@ msgstr "Mostrar"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Nenhuma conversa selecionada"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Ao selecionar uma conversa da lista, esta será exibida aqui."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Várias conversas selecionadas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr ""
"Ao escolher uma ação, esta aplicar-se-á a todas as conversas selecionadas."
@ -1992,20 +1994,20 @@ msgstr ""
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Não foram encontradas conversas"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Esta pasta não contém qualquer conversa."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr ""
"A sua pesquisa não retornou resultados, tente refinar os termos de pesquisa."
@ -3140,10 +3142,6 @@ msgstr "Responder a todos"
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "Arquivar"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
@ -3411,15 +3409,15 @@ msgstr "Responder a:"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Localizar na conversa"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da cadeia pesquisada."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da cadeia pesquisada."
@ -3756,6 +3754,14 @@ msgstr "Memorizar palavra-passe"
msgid "_Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Mover conversa"
#~ msgstr[1] "Mover conversas"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Eu"