From 5c220190562f32b40c4e5795f708330a362d5fa2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Tue, 23 Dec 2025 11:42:31 +0000 Subject: [PATCH] Update Galician translation --- po/gl.po | 1316 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 736 insertions(+), 580 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 5a7cf878..a3fa9f8a 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -10,132 +10,83 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-20 22:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-08-25 00:56+0200\n" -"Last-Translator: Fran Dieguez \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" +"POT-Creation-Date: 2025-12-21 21:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-12-23 12:17+0100\n" +"Last-Translator: Miguel A. Bouzada \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.3.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.8\n" -#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 +#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:2 msgid "Send by email" msgstr "Enviar por correo" -#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 +#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5 msgid "Send files using Geary" msgstr "Enviar ficheiros usando Geary" #. Translators: The application name -#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 -#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 src/client/application/application-main-window.vala:718 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:2 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:2 +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:11 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551 +#: src/client/application/application-main-window.vala:710 msgid "Geary" msgstr "Geary" -#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 msgid "Email" msgstr "Correo" #. Translators: The application's summary / tagline -#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 -#: src/client/application/application-client.vala:33 +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:15 +#: src/client/application/application-client.vala:18 msgid "Send and receive email" msgstr "Enviar e recibir correo" -#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, -#. end line with a semicolon. -#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 +#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. +#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:6 msgid "Email;E-mail;Mail;" msgstr "Correo electrónico;Correo-e;Correo;" -#. Translators: The development team's name -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 -msgid "Geary Development Team" -msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary" - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 -msgid "" -"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME desktop. It allows you to read, find and send email with " -"a straightforward, modern interface." -msgstr "" -"Geary é unha aplicación de correo electrónico construída ao redor das conversas, feita para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, " -"buscar e enviar correos de forma rápida e nunha interface moderna." - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 -msgid "Conversations allow you to read a complete discussion without having to find and click from message to message." -msgstr "As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e premer cada mensaxe." - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 -msgid "Geary’s features include:" -msgstr "Entre as características de Geary están:" - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 -msgid "Quick email account setup" -msgstr "Configuración de contas de correo rápida" - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 -msgid "Shows related messages together in conversations" -msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas" - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 -msgid "Fast, full text and keyword search" -msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave" - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 -msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" -msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano" - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 -msgid "Desktop notification of new mail" -msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo" - -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 -msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" -msgstr "Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP" - -#. Translators: A screenshot description. -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50 -msgid "Geary displaying a conversation" -msgstr "Geary mostrando unha conversa" - -#. Translators: A screenshot description. -#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55 -msgid "Geary showing the rich text composer" -msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido" - -#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, -#. end line with a semicolon. -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 +#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:6 msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" -msgstr "Correo;Correo electrónico;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" +msgstr "Correo;Correo electrónico:correo-e;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:23 msgid "Compose Message" -msgstr "Redactar unha mensaxe" +msgstr "Redactar a mensaxe" -#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28 +#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:27 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 msgid "Maximize window" -msgstr "Maximizar xanela" +msgstr "Maximizar a xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." -msgstr "Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso contrario." +msgstr "" +"Verdadeiro se a xanela da aplicación está maximizada, falso en caso " +"contrario." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 msgid "Width of window" -msgstr "Anchura da xanela" +msgstr "Largo da xanela" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 msgid "The last recorded width of the application window." -msgstr "A última altura rexistrada da xanela de aplicación." +msgstr "A última largura rexistrada da xanela da aplicación." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 msgid "Height of window" @@ -151,160 +102,265 @@ msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas de formatado" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." -msgstr "Certo se se mostra a barra de ferramentas de formato do compositor." +msgstr "" +"Certo se se mostra a barra de ferramentas de formato na xanela de redacción." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Autoselect next message" -msgstr "Autoseleccionar a seguinte mensaxe" +msgstr "Seleccionar automaticamente a seguinte mensaxe" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." -msgstr "Certo se se debe autoseleccionar a seguinte conversa dispoñible." +msgstr "" +"Certo se se debe seleccionarautomaticamente a seguinte conversa dispoñible." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Display message previews" -msgstr "Mostrar as previsualizacións de mensaxes" +msgstr "Mostrar as vistas previas das mensaxes" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "True if we should display a short preview of each message." msgstr "Certo se se debe mostrar unha breve vista previa de cada mensaxe." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 +msgid "Override colors in HTML emails" +msgstr "Anular as cores nos correos-e HTML" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 +msgid "" +"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " +"app theme." +msgstr "" +"Anula as cores orixinais nas mensaxes HTML para integrarse mellor co tema da " +"aplicación." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Move messages by default" msgstr "Mover mensaxes por omisión" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgstr "Ao etiquetar unha mensaxe, móvea ao cartafol de destino." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usar atallos de teclado de unha única tecla" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 -msgid "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to emulate those used by Gmail." -msgstr "Permite atallos para accións de correo electrónico que non precisan premer para imitar as empregadas por Gmail." +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 +msgid "" +"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing to " +"emulate those used by Gmail." +msgstr "" +"Permite atallos para accións de correo que non precisan premer para " +"emular as empregadas por Gmail." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:64 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgstr "Idiomas para os que usar a verificación ortográfica" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 -msgid "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and the null list using desktop languages by default." +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65 +msgid "" +"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " +"the null list using desktop languages by default." msgstr "" -"Unha lista de locais POSIX, coa lista baleira desactivando a comprobación ortográfica e a lista NULL usando de xeito " -"predeterminado idiomas de escritorio." +"Unha lista de configuracións rexionais POSIX, na que a lista baleira " +"desactiva a comprobación ortográfica e a lista NULL usa de xeito " +"predeterminado os idiomas do escritorio." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgstr "Idiomas que se amosan na xanela emerxente de corrección ortografía" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 -msgid "List of languages that are always displayed in the popover of the spell checker." -msgstr "Lista de idiomas que sempre se amosan na xanela emerxente do corrector ortográfico." - -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 -msgid "Run application in background on logon and when closed" -msgstr "Executa a aplicación en segundo plano ao iniciar a sesión e cando estea pechada" - #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 -msgid "True to run application in background." -msgstr "True para executar a aplicación en segundo plano." +msgid "" +"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " +"checker." +msgstr "" +"Lista de idiomas que sempre se amosan na xanela emerxente do corrector " +"ortográfico." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 +msgid "Run application in background on logon and when closed" +msgstr "" +"Executa a aplicación en segundo plano ao iniciar a sesión e cando estea " +"pechada" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 +msgid "True to run application in background." +msgstr "Verdadeiro (True) para executar a aplicación en segundo plano." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 msgid "Ask when opening an attachment" msgstr "Preguntar ao abrir un anexo" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 -msgid "True to ask when opening an attachment." -msgstr "Certo para preguntarlle cando abrir un atallo." - -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 -msgid "Whether to compose emails in HTML" -msgstr "Indica se compoñer os correos-e en HTML" - #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 -msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." -msgstr "Certo para compoñer correos electrónicos en HTML; falso para texto simple." +msgid "True to ask when opening an attachment." +msgstr "Verdadeiro (True) para preguntarlle cando abrir un anexo." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 -msgid "Advisory strategy for full-text searching" -msgstr "Estratexia do asesor para a busca de texto completo" +msgid "Whether to compose emails in HTML" +msgstr "Indica se redactar os correos-e en HTML" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 -msgid "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." -msgstr "Os valores aceptados son «exact», «conservative», «agressive» e «horizon»." +msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." +msgstr "" +"Verdadeiro (True) para redactar correos-e en HTML; falso (false) para texto " +"simple." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 +msgid "Advisory strategy for full-text searching" +msgstr "Estratexia de asesoramento para a busca de texto completo" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 +msgid "" +"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." +msgstr "" +"Os valores aceptados son «exact», «conservative», «agressive» e «horizon»." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 msgid "Zoom of conversation viewer" msgstr "Ampliación do visor de conversas" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgstr "O zoom para aplicar na vista de conservación." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 -msgid "Size of detached composer window" -msgstr "Tamaño da xanela de compositor desancorada" - -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 -msgid "The last recorded size of the detached composer window." -msgstr "O último tamaño rexistrado da xanela do compositor desancorado." - #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 +msgid "Size of detached composer window" +msgstr "Tamaño da xanela de redacción desancorada" + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 +msgid "The last recorded size of the detached composer window." +msgstr "O último tamaño rexistrado da xanela de redacción desancorada." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 msgid "Allow images for these domains" msgstr "Permitir imaxes desde estes dominios" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 msgid "Images from these domains will be trusted" -msgstr "As imaxes destes dominios confiaranse" +msgstr "As imaxes destes dominios consideraranse fiábeis" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:120 msgid "Undo sending email delay" msgstr "Atraso para desfacer o envío de correo" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 -msgid "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less to disable." -msgstr "O número de segundos a esperar antes de enviar un correo electrónico. Estabeleza a cero ou menos para desactivalo." - #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 +msgid "" +"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " +"to disable." +msgstr "" +"O número de segundos a esperar antes de enviar un correo. Defina isto a cero " +"ou menos para desactivalo." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:127 msgid "Brief notification display time" msgstr "Notificación rápida mostrando o tempo" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 -msgid "The length of time in seconds for which brief notifications should be displayed." -msgstr "A duración do tempo en segundos para os que se deben mostrar as notificacións breves." - #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 +msgid "" +"The length of time in seconds for which brief notifications should be " +"displayed." +msgstr "" +"O tempo en segundos durante os que se deben mostrar as notificacións breves." + +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "List of optional plugins" msgstr "Lista dos engadidos opcionais" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgstr "Os engadidos que figuran aquí cargaranse ao inicio." -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:140 msgid "Whether we migrated the old settings" msgstr "Indica se se migrou a configuración antiga" -#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 -msgid "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." -msgstr "Falso para comprobar se o antigo «org.yorba.geary\"»-schema e copiar os seus valores." +#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141 +msgid "" +"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." +msgstr "" +"Falso para comprobar se o antigo «org.yorba.geary\"»-schema e copiar os seus " +"valores." + +#. Translators: The development team's name +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:13 +msgid "Geary Development Team" +msgstr "Equipo de desenvolvemento de geary" + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:17 +msgid "" +"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME " +"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " +"modern interface." +msgstr "" +"Geary é unha aplicación de correo-e construída ao redor das conversas, feita " +"para o escritorio GNOME 3. Permítelle ler, buscar e enviar correos de forma " +"rápida e nunha interface moderna." + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:22 +msgid "" +"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " +"and click from message to message." +msgstr "" +"As conversas permítenlle ler unha discusión completa sen ter que buscar e " +"premer cada mensaxe." + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:26 +msgid "Geary’s features include:" +msgstr "Entre as características de Geary están:" + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:28 +msgid "Quick email account setup" +msgstr "Configuración de contas de correo rápida" + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:29 +msgid "Shows related messages together in conversations" +msgstr "Mostrar mensaxes relacionadas conxuntamente en conversas" + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:30 +msgid "Fast, full text and keyword search" +msgstr "Busca rápida, de texto completo e por palabras chave" + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:31 +msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" +msgstr "Compositor de mensaxes HTML completo ou de texto plano" + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:32 +msgid "Desktop notification of new mail" +msgstr "Notificacións de escritorio para cada novo correo" + +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:33 +msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" +msgstr "" +"Compatíbel con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com e outros servidores IMAP" + +#. Translators: A screenshot description. +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:50 +msgid "Geary displaying a conversation" +msgstr "Geary mostrando unha conversa" + +#. Translators: A screenshot description. +#: desktop/org.gnome.Geary.metainfo.xml.in.in:55 +msgid "Geary showing the rich text composer" +msgstr "Geary mostrando o compositor de texto enriquecido" #. Translators: In-app notification label, when #. the app had a problem pinning an otherwise #. untrusted TLS certificate -#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 +#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216 msgid "Failed to store certificate" msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar o certificado" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312 msgid "Check your receiving login and password" msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de recepción" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325 msgid "Check your receiving server details" msgstr "Comprobe os detalles do servidor de recepción" @@ -313,19 +369,21 @@ msgstr "Comprobe os detalles do servidor de recepción" #. succeeded, so the user probably needs to #. specify custom creds here #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346 msgid "Check your sending login and password" msgstr "Comprobe o seu inicio de sesión e contrasinal de envío" #. Translators: In-app notification label -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359 msgid "Check your sending server details" msgstr "Comprobe a información do servidor de envío" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 msgid "Check your email address and password" -msgstr "Comprobe o seu enderezo de correo electrónico e contrasinal" +msgstr "Comprobe o seu enderezo de correo e contrasinal" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244 @@ -345,7 +403,8 @@ msgstr "Produciuse un problema inesperado" msgid "Account not created: %s" msgstr "Conta non creada: %s" -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372 +#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:43 ui/find_bar.glade:97 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" @@ -362,7 +421,8 @@ msgstr "O seu nome" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:528 msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo" @@ -371,7 +431,8 @@ msgstr "Enderezo de correo" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. address part of an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "person@example.com" msgstr "persona@exemplo.com" @@ -379,13 +440,15 @@ msgstr "persona@exemplo.com" #. when adding an account #. Translators: Label for the user's login name for an #. IMAP, SMTP, etc service -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:699 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" msgstr "Nome de inicio de sesión" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:713 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002 #: ui/password-dialog.glade:98 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" @@ -394,7 +457,8 @@ msgstr "Contrasinal" #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's IMAP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724 msgid "IMAP server" msgstr "Servidor IMAP" @@ -408,7 +472,8 @@ msgstr "imap.exemplo.com" #. adding an account. #. Translators: This label describes the host name or IP #. address and port used by an account's SMTP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 +#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730 msgid "SMTP server" msgstr "Servidor SMTP" @@ -418,8 +483,14 @@ msgstr "Servidor SMTP" msgid "smtp.example.com" msgstr "smtp.exemplo.com" -#. This is the remove account button in the account settings. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:240 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:163 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2326 +#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:42 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" @@ -430,14 +501,16 @@ msgstr "Retirar a conta: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 msgid "" -"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from your computer. Nothing will be deleted from your service " -"provider." +"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " +"your computer. Nothing will be deleted from your service provider." msgstr "" -"Isto eliminará de Geary e eliminará os datos de correo electrónico en caché localmente do ordenador. Non se eliminará nada do seu " -"fornecedor de servizos." +"Isto eliminará de Geary e eliminará os datos de correo en caché localmente " +"do ordenador. Non se eliminará nada do seu fornecedor de servizos." -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 src/client/components/stock.vala:19 -#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 ui/password-dialog.glade:182 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 +#: src/client/components/stock.vala:19 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398 +#: ui/password-dialog.glade:182 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" @@ -465,32 +538,32 @@ msgstr "Engadir un novo enderezo de correo de destinatario" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438 msgid "Name not set" msgstr "Nome non estabelecido" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Sender Name" msgstr "Nome do emisor" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:506 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Translators: Label used for the display name part of an #. email address when editing a user's sender address #. preferences for an account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521 msgid "Sender name" msgstr "Nome do emisor" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string #. substitution is the email address added. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588 #, c-format msgid "Remove “%s”" msgstr "Quitar «%s»" @@ -498,7 +571,7 @@ msgstr "Quitar «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is #. the email address edited. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" msgstr "Desfacer os cambios de «%s»" @@ -506,7 +579,7 @@ msgstr "Desfacer os cambios de «%s»" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715 #, c-format msgid "Add “%s” back" msgstr "Engadir «%s» de novo" @@ -514,14 +587,14 @@ msgstr "Engadir «%s» de novo" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757 msgid "Undo signature changes" msgstr "Desfacer os cambios na sinatura" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or #. years) that past email should be downloaded. -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805 msgid "Download mail" msgstr "Descargar correo" @@ -530,83 +603,82 @@ msgstr "Descargar correo" #. should be downloaded for an account. The #. string substitution is the duration, #. e.g. "1 month back". -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" msgstr "Cambiar o período de descarga a: %s" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:858 msgid "Everything" msgstr "Todo" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862 msgid "2 weeks back" msgstr "Hai 2 semanas" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866 msgid "1 month back" msgstr "Hai 1 mes" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870 msgid "3 months back" msgstr "Hai 3 meses" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874 msgid "6 months back" msgstr "Hai 6 meses" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878 msgid "1 year back" msgstr "Hai 1 ano" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882 msgid "2 years back" msgstr "Hai 2 anos" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886 msgid "4 years back" msgstr "Hai 4 anos" -#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 +#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892 #, c-format msgid "%d day back" msgid_plural "%d days back" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234 src/client/application/application-main-window.vala:2317 -msgid "Undo" -msgstr "Desfacer" - -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 src/client/application/application-main-window.vala:2300 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243 +#: src/client/application/application-main-window.vala:2309 msgid "Redo" msgstr "Refacer" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:326 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:280 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:330 src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:284 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307 msgid "Outlook.com" msgstr "Outlook.com" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but disabled by the user. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:352 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 msgid "This account has been disabled" msgstr "Desactivouse a conta" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" msgstr "Esta conta atopou un problema e non está dispoñible" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the #. account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:467 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468 #, c-format msgid "Account “%s” removed" msgstr "Conta «%s» eliminada" @@ -614,7 +686,7 @@ msgstr "Conta «%s» eliminada" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the #. account. -#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:474 +#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475 #, c-format msgid "Account “%s” restored" msgstr "Conta «%s» restaurada" @@ -627,29 +699,30 @@ msgstr "Arrastre para mover este elemento" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:296 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319 msgid "Service provider" msgstr "Fornecedor de servizo" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP #. service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:470 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:493 msgid "Connection security" msgstr "Seguridade da conexión" #. Translators: Label used when no auth scheme is used #. by an account's IMAP or SMTP service. -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:481 src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:504 +#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:488 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511 msgid "StartTLS" msgstr "StartTLS" -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:495 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518 msgid "TLS" msgstr "TLS" @@ -657,28 +730,29 @@ msgstr "TLS" #. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new #. account #. Translators: An info bar button label -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536 src/client/application/application-main-window.vala:650 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:560 +#: src/client/application/application-main-window.vala:642 msgid "Login" msgstr "Login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:543 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576 msgid "No login needed" msgstr "Non se precisa login" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:551 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588 msgid "Use same login as receiving" msgstr "Usar o mesmo usuario para a recepción" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account -#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:559 +#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600 msgid "Use a different login" msgstr "Usar un usuario distinto" @@ -736,157 +810,158 @@ msgstr "Sen título" #. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx #. / name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +#, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Quere substituílo?" #. / Translators: Dialog secondary label when prompting to #. / overwrite a file. The string substitution is the parent #. / folder's name. #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." -msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." -msgstr "O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá o seu contido." #: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" -#: src/client/application/application-client.vala:34 +#: src/client/application/application-client.vala:19 msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." -#: src/client/application/application-client.vala:35 +#: src/client/application/application-client.vala:20 msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team." msgstr "Copyright © 2016-2021 Equipo de desenvolvemento de Geary." -#: src/client/application/application-client.vala:37 -msgid "Visit the Geary web site" -msgstr "Visite o sitio web de Geary" - #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:101 +#: src/client/application/application-client.vala:77 msgid "Print debug logging" msgstr "Imprimir rexistros de depuración" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:104 +#: src/client/application/application-client.vala:80 msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" msgstr "Activar o Inspector de WebKitGTK nas vistas web" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:107 +#: src/client/application/application-client.vala:83 msgid "Log conversation monitoring" msgstr "Rexistrar a monitorización das conversas" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:110 +#: src/client/application/application-client.vala:86 msgid "Log IMAP network deserialization" msgstr "Rexistrar a deserialización da rede de IMAP" #. / Command line option. "Normalization" can also be called #. / "synchronization". -#: src/client/application/application-client.vala:114 +#: src/client/application/application-client.vala:90 msgid "Log folder normalization" msgstr "Rexistrar a normalización de cartafoles" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:117 +#: src/client/application/application-client.vala:93 msgid "Log IMAP network activity" msgstr "Rexistrar a actividade de rede en IMAP" #. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes #. / on the server are replicated on the client. It could #. / also be called the IMAP events queue. -#: src/client/application/application-client.vala:122 +#: src/client/application/application-client.vala:98 msgid "Log IMAP replay queue" msgstr "Rexistrar a cola de repetición IMAP" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:125 +#: src/client/application/application-client.vala:101 msgid "Log SMTP network activity" msgstr "Rexistrar a actividade de rede en SMTP" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:128 +#: src/client/application/application-client.vala:104 msgid "Log database queries (generates lots of messages)" msgstr "Rexistrar as consultas á base de datos (xera moitas mensaxes)" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:131 +#: src/client/application/application-client.vala:107 msgid "Perform a graceful quit" msgstr "Realiza unha saída elegante" -#: src/client/application/application-client.vala:133 +#: src/client/application/application-client.vala:109 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:136 -#, fuzzy +#: src/client/application/application-client.vala:112 msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" msgstr "Revoga todos os certificados de servidor TLS fixados" #. / Command line option -#: src/client/application/application-client.vala:139 +#: src/client/application/application-client.vala:115 msgid "Display program version" msgstr "Amosar a versión do programa" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:267 +#: src/client/application/application-client.vala:243 msgid "Geary version" msgstr "Versión de Geary" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:269 +#: src/client/application/application-client.vala:245 msgid "Geary revision" msgstr "Revisión de Geary" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:271 +#: src/client/application/application-client.vala:247 msgid "GTK version" msgstr "Versión de GTK" #. / Applciation runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:278 +#: src/client/application/application-client.vala:254 msgid "GLib version" msgstr "Versión de GLib" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:285 +#: src/client/application/application-client.vala:261 msgid "WebKitGTK version" msgstr "Versión de WebKitGTK" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:292 +#: src/client/application/application-client.vala:268 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente de escritorio" #. Translators: This is the file type displayed for #. attachments with unknown file types. -#: src/client/application/application-client.vala:294 src/client/application/application-client.vala:300 -#: src/client/application/application-client.vala:306 src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 +#: src/client/application/application-client.vala:270 +#: src/client/application/application-client.vala:276 +#: src/client/application/application-client.vala:282 +#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:298 +#: src/client/application/application-client.vala:274 msgid "Distribution name" msgstr "Nome da distribución" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:304 +#: src/client/application/application-client.vala:280 msgid "Distribution release" msgstr "Publicación da distribución" #. / Application runtime information label -#: src/client/application/application-client.vala:310 +#: src/client/application/application-client.vala:286 msgid "Installation prefix" msgstr "Prefixo de instalación" -#: src/client/application/application-client.vala:566 +#: src/client/application/application-client.vala:544 +msgid "Visit the Geary web site" +msgstr "Visite o sitio web de Geary" + +#: src/client/application/application-client.vala:545 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" @@ -894,41 +969,40 @@ msgstr "Sobre %s" #. Translators: add your name and email address to receive #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. -#: src/client/application/application-client.vala:570 +#: src/client/application/application-client.vala:549 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Dieguez , 2021-2023.\n" -"Miguel Anxo Bouzada \n" +"Miguel Anxo Bouzada , 2025\n" "Proxecto Trasno " #. / Command line warning, string substitution #. / is the given argument -#: src/client/application/application-client.vala:1099 -#, fuzzy, c-format +#: src/client/application/application-client.vala:1078 +#, c-format msgid "Unrecognised program argument: “%s”" -msgstr "Argumento do programa non recoñecido: \"%s\"" +msgstr "Argumento do programa non recoñecido: «%s»" #. / Notification title. -#: src/client/application/application-controller.vala:496 -#, fuzzy, c-format +#: src/client/application/application-controller.vala:498 +#, c-format msgid "A problem occurred sending email for %s" -msgstr "Produciuse un problema enviando correo electrónico por %s" +msgstr "Produciuse un problema enviando correo para %s" #. / Notification body -#: src/client/application/application-controller.vala:500 -#, fuzzy +#: src/client/application/application-controller.vala:502 msgid "Email will not be sent until re-connected" -msgstr "O correo electrónico non se enviará ata que se conecte" +msgstr "O correo-e non vai ser enviado ata que se conecte" #. / Translators: Label for in-app notification -#: src/client/application/application-controller.vala:599 +#: src/client/application/application-controller.vala:601 msgid "Conversation marked" msgid_plural "Conversations marked" msgstr[0] "Conversa marcada" msgstr[1] "Conversas marcadas" #. / Translators: Label for in-app notification -#: src/client/application/application-controller.vala:605 +#: src/client/application/application-controller.vala:607 msgid "Conversation un-marked" msgid_plural "Conversations un-marked" msgstr[0] "Conversa desmarcada" @@ -937,7 +1011,8 @@ msgstr[1] "Conversas desmarcadas" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. -#: src/client/application/application-controller.vala:631 src/client/application/application-controller.vala:715 +#: src/client/application/application-controller.vala:633 +#: src/client/application/application-controller.vala:717 #, c-format msgid "Conversation moved to %s" msgid_plural "Conversations moved to %s" @@ -949,7 +1024,8 @@ msgstr[1] "Conversas movidas a %s" #. / of the source folder. #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. -#: src/client/application/application-controller.vala:639 src/client/application/application-controller.vala:661 +#: src/client/application/application-controller.vala:641 +#: src/client/application/application-controller.vala:663 #, c-format msgid "Conversation restored to %s" msgid_plural "Conversations restored to %s" @@ -957,7 +1033,7 @@ msgstr[0] "Conversa restaurada a %s" msgstr[1] "Conversas restauradas a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. -#: src/client/application/application-controller.vala:682 +#: src/client/application/application-controller.vala:684 msgid "Conversation archived" msgid_plural "Conversations archived" msgstr[0] "Conversa arquivada" @@ -965,7 +1041,7 @@ msgstr[1] "Conversas arquivadas" #. / Translators: Label for in-app notification. String #. / substitution is the name of the destination folder. -#: src/client/application/application-controller.vala:738 +#: src/client/application/application-controller.vala:740 #, c-format msgid "Message restored to %s" msgid_plural "Messages restored to %s" @@ -973,7 +1049,7 @@ msgstr[0] "Mensaxe restaurado a %s" msgstr[1] "Mensaxes restaurados a %s" #. / Translators: Label for in-app notification. -#: src/client/application/application-controller.vala:759 +#: src/client/application/application-controller.vala:761 msgid "Message archived" msgid_plural "Messages archived" msgstr[0] "Mensaxe arquivado" @@ -982,7 +1058,7 @@ msgstr[1] "Mensaxes arquivados" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. -#: src/client/application/application-controller.vala:794 +#: src/client/application/application-controller.vala:796 #, c-format msgid "Message moved to %s" msgid_plural "Messages moved to %s" @@ -992,7 +1068,7 @@ msgstr[1] "Mensaxes movidos a %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. -#: src/client/application/application-controller.vala:822 +#: src/client/application/application-controller.vala:824 #, c-format msgid "Conversation labelled as %s" msgid_plural "Conversations labelled as %s" @@ -1002,53 +1078,57 @@ msgstr[1] "Conversas etiquetadas como %s" #. / Translators: Label for in-app #. / notification. String substitution is the name #. / of the destination folder. -#: src/client/application/application-controller.vala:830 +#: src/client/application/application-controller.vala:832 #, c-format msgid "Conversation un-labelled as %s" msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" msgstr[0] "Etiqueta %s quitada da conversa" msgstr[1] "Etiquetas %s quitadas da conversa" -#: src/client/application/application-controller.vala:1337 +#: src/client/application/application-controller.vala:1311 #, c-format msgid "Unable to open the database for %s" msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos para %s" -#: src/client/application/application-controller.vala:1338 +#: src/client/application/application-controller.vala:1312 #, c-format msgid "" -"There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to corruption of the database file in " -"this directory:\n" +"There was an error opening the local mail database for this account. This is " +"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" "\n" -"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. The mail on the your server will not be affected." +"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " +"The mail on the your server will not be affected." msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está " -"estragada no directorio:\n" +"Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. " +"Isto, posibelmente, debese a que a base de datos está estragada no " +"directorio:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou saír.\n" +"Geary pode reconstruír a base de datos e volver sincronizar co servidor ou " +"saír.\n" "\n" -"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus anexos. O correo no servidor non será alterado." +"A reconstrución da base de datos destruirá todo o correo local e os seus " +"anexos. O correo no servidor non será alterado." -#: src/client/application/application-controller.vala:1340 +#: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "_Rebuild" msgstr "_Reconstruír" -#: src/client/application/application-controller.vala:1340 +#: src/client/application/application-controller.vala:1314 msgid "E_xit" msgstr "_Saír" -#: src/client/application/application-controller.vala:1350 +#: src/client/application/application-controller.vala:1324 #, c-format msgid "Unable to rebuild database for “%s”" msgstr "Non é posíbel reconstruír a base de datos para «%s»" -#: src/client/application/application-controller.vala:1351 +#: src/client/application/application-controller.vala:1325 #, c-format msgid "" "Error during rebuild:\n" @@ -1059,38 +1139,34 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#. / Translators: The label for an in-app notification. The -#. / string substitution is a list of recipients of the email. -#: src/client/application/application-controller.vala:1518 -#, c-format -msgid "Email sent to %s" -msgstr "Correo enviado a %s" +#. / Translators: The label for an in-app notification. +#: src/client/application/application-controller.vala:1490 +msgid "Email sent" +msgstr "Correo enviado" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. -#: src/client/application/application-controller.vala:2514 +#: src/client/application/application-controller.vala:2495 #, c-format msgid "Email to %s queued for delivery" -msgstr "Correo para %s encolado para o envío" +msgstr "Correo para %s na cola para o envío" -#. / Translators: The label for an in-app notification. The -#. / string substitution is a list of recipients of the email. -#: src/client/application/application-controller.vala:2578 -#, c-format -msgid "Email to %s saved" -msgstr "Correo para %s gardado" +#. / Translators: The label for an in-app notification. +#: src/client/application/application-controller.vala:2556 +msgid "Email saved as draft" +msgstr "Correo gardado como borrador" #. / Translators: A label for an in-app notification. -#: src/client/application/application-controller.vala:2593 src/client/application/application-controller.vala:2651 +#: src/client/application/application-controller.vala:2570 +#: src/client/application/application-controller.vala:2625 msgid "Composer could not be restored" msgstr "Non foi posíbel restaurar o compositor" #. / Translators: The label for an in-app notification. The #. / string substitution is a list of recipients of the email. -#: src/client/application/application-controller.vala:2636 -#, c-format -msgid "Email to %s discarded" -msgstr "Correo para %s rexeitado" +#: src/client/application/application-controller.vala:2611 +msgid "Email discarded" +msgstr "Correo desbotado" #. / Translators: Label for account database upgrade dialog #: src/client/application/application-database-manager.vala:74 @@ -1104,106 +1180,101 @@ msgid "Account update" msgstr "Actualización de conta" #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:636 +#: src/client/application/application-main-window.vala:628 msgid "Working offline" msgstr "Traballando sen conexión" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:638 +#: src/client/application/application-main-window.vala:630 msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." -msgstr "Non poderá enviar nin recibir correo electrónico ate que se conecten." +msgstr "Non poderá enviar nin recibir correo ate que se conecte." #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:645 +#: src/client/application/application-main-window.vala:637 msgid "Login problem" msgstr "Problema de inicio de sesión" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:647 -#, fuzzy +#: src/client/application/application-main-window.vala:639 msgid "An account has reported an incorrect login or password." msgstr "Unha conta informou dun inicio de sesión ou contrasinal incorrecto." #. Translators: An info bar button tool-tip -#: src/client/application/application-main-window.vala:654 -#, fuzzy +#: src/client/application/application-main-window.vala:646 msgid "Retry login, you will be prompted for your password" -msgstr "Iniciar sesión, solicitaráselle o seu contrasinal" +msgstr "Tente iniciar sesión de novo, solicitaráselle o seu contrasinal" #. Translators: An info bar status label -#: src/client/application/application-main-window.vala:661 +#: src/client/application/application-main-window.vala:653 msgid "Security problem" msgstr "Problema de seguranza" #. Translators: An info bar description label -#: src/client/application/application-main-window.vala:663 -#, fuzzy +#: src/client/application/application-main-window.vala:655 msgid "An account has reported an untrusted server." -msgstr "Unha conta informou dun servidor non fiable." +msgstr "Unha conta informou dun servidor non fiábel." #. Translators: An info bar button label -#: src/client/application/application-main-window.vala:666 +#: src/client/application/application-main-window.vala:658 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #. Translators: An info bar button tool-tip -#: src/client/application/application-main-window.vala:670 -#, fuzzy +#: src/client/application/application-main-window.vala:662 msgid "Check the security details for the connection" msgstr "Comprobe os detalles de seguridade para a conexión" #. / Translators: Main window title, first string #. / substitution being the currently selected folder name, #. / the second being the selected account name. -#: src/client/application/application-main-window.vala:727 +#: src/client/application/application-main-window.vala:719 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1100 src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1095 +#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1432 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1421 #, c-format msgid "Empty all email from your %s folder?" msgstr "Desexa baleirar todo o correo do seu cartafol %s?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1433 -#, fuzzy +#: src/client/application/application-main-window.vala:1422 msgid "This removes the email from Geary and your email server." -msgstr "Isto elimina o correo electrónico de Geary e do seu servidor de correo electrónico." +msgstr "Isto elimina o correo de Geary e do seu servidor de correo." -#: src/client/application/application-main-window.vala:1434 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1423 msgid "This cannot be undone." msgstr "Isto non é posíbel desfacelo." -#: src/client/application/application-main-window.vala:1435 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1424 #, c-format msgid "Empty %s" msgstr "Baleirar %s" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog -#: src/client/application/application-main-window.vala:1492 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to discard this message?" +#: src/client/application/application-main-window.vala:1481 msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" -msgstr[0] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?" -msgstr[1] "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?" +msgstr[0] "Confirma que quere eliminar esta conversa definitivamente?" +msgstr[1] "Confirma que quere eliminar estas conversas definitivamente?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1497 src/client/application/application-main-window.vala:1512 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1486 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1501 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. / Translators: Primary text for a confirmation dialog -#: src/client/application/application-main-window.vala:1507 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1496 msgid "Do you want to permanently delete this message?" msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" msgstr[0] "Confirma que quere eliminar permanentemente esta mensaxe?" msgstr[1] "Confirma que quere eliminar permanentemente estas mensaxes?" -#: src/client/application/application-main-window.vala:1841 +#: src/client/application/application-main-window.vala:1836 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" @@ -1216,9 +1287,9 @@ msgstr "Geary quere executarse en segundo plano" #. description of the document type, the second will #. be a human-friendly size string. For example: #. Document (100.9MB) -#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt -#. (1.12KB)" -#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 src/client/composer/composer-widget.vala:1870 +#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" +#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -1228,8 +1299,12 @@ msgid "Are you sure you want to open these attachments?" msgstr "Ten certeza que quere abrir estes anexos?" #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 -msgid "Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from trusted sources." -msgstr "Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros de orixes fiábeis." +msgid "" +"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " +"trusted sources." +msgstr "" +"Os ficheiros anexos poderían causar danos no seu sistema. Abra só ficheiros " +"de orixes fiábeis." #: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 msgid "Don’t _ask me again" @@ -1293,25 +1368,30 @@ msgstr "Inspector" #. / Translators: Title for Inspector logs pane #. / Translators: Title for problem report dialog logs pane -#: src/client/components/components-inspector.vala:86 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 +#: src/client/components/components-inspector.vala:86 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 msgid "Logs" msgstr "Rexistros" #. / Translators: Title for Inspector system system information pane #. / Translators: Title for problem report system information #. / pane -#: src/client/components/components-inspector.vala:90 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 +#: src/client/components/components-inspector.vala:90 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Button label for saving problem report information -#: src/client/components/components-inspector.vala:219 src/client/components/components-inspector.vala:222 -#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 +#: src/client/components/components-inspector.vala:219 +#: src/client/components/components-inspector.vala:222 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 #: ui/problem-details-dialog.ui:42 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: src/client/components/components-inspector.vala:223 src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 +#: src/client/components/components-inspector.vala:223 +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 #: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1329,12 +1409,15 @@ msgstr "_Amosar a vista previa da conversa" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:145 msgid "Use _single key email shortcuts" -msgstr "Usar atallos de única _tecla do correo electrónico" +msgstr "Usar atallos de única _tecla do correo" #: src/client/components/components-preferences-window.vala:147 -#, fuzzy -msgid "Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " -msgstr "Activar os atallos de teclado para accións por correo electrónico que non precisan presionar " +msgid "" +"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " +"" +msgstr "" +"Activar os atallos de teclado para accións por correo que non precisan " +"premer " #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:158 @@ -1344,20 +1427,40 @@ msgstr "_Comprobar se hai novo correo ao pechar" #. / Translators: Preferences tooltip #: src/client/components/components-preferences-window.vala:162 msgid "Geary will keep running after all windows are closed" -msgstr "Geary seguirá funcionando despois de que todas as xanelas estean pechadas" +msgstr "" +"Geary seguirá funcionando despois de que todas as xanelas estean pechadas" #. / Translators: Preferences label #: src/client/components/components-preferences-window.vala:172 msgid "_Always load images" msgstr "Cargar imaxes _sempre" +#. Translators: Info bar description +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 +msgid "Showing remote images allows the sender to track you" +msgstr "Mostrar as imaxes remotas permite ao remitente rastrexalo" + +#. / Translators: Preferences label +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183 +msgid "_Override the original colors in HTML emails" +msgstr "S_ubstituír as cores orixinais nos correos HTML" + +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184 +msgid "" +"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the " +"app theme. Requires restart." +msgstr "" +"Substitúe as cores orixinais nas mensaxes HTML para integrarse mellor co " +"tema da aplicación. Require reiniciar." + #. / Translators: Preferences page title -#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190 +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. / Translators: Preferences page title -#: src/client/components/components-preferences-window.vala:251 +#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" @@ -1393,12 +1496,12 @@ msgstr "Tentar reconectándose" #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 #, c-format msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." -msgstr "Geary atopou un problema ao enviar correo electrónico por %s." +msgstr "Geary atopou un problema ao enviar correo para %s." #. Translators: Tooltip label for Retry button #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 msgid "Retry sending queued messages" -msgstr "Tentar de novo o envío das mensaxes en cola" +msgstr "Tentar de novo o envío das mensaxes na cola" #. Translators: Info bar title for a generic application #. problem. @@ -1409,9 +1512,8 @@ msgstr "Geary atopou un problema" #. Translators: Info bar sub-title for a generic #. application problem. #: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 -#, fuzzy msgid "Please report the details if it persists." -msgstr "Informe dos detalles se persiste." +msgstr "Informe dos detalles se isto persiste." #. Translators: Button label for viewing technical details #. for a problem report. @@ -1432,8 +1534,9 @@ msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #. / Translators: Search entry placeholder text -#: src/client/components/components-search-bar.vala:12 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 -#: src/client/util/util-i18n.vala:298 +#: src/client/components/components-search-bar.vala:12 +#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 +#: src/client/util/util-i18n.vala:294 msgid "Search" msgstr "Buscar" @@ -1444,7 +1547,8 @@ msgstr "Buscar en todas as mensaxes da conta por palabras clave" #. / Translators: Search entry placeholder, string #. / replacement is the name of an account -#: src/client/components/components-search-bar.vala:81 src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 +#: src/client/components/components-search-bar.vala:81 +#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 #, c-format msgid "Search %s account" msgstr "Buscar na conta %s" @@ -1475,25 +1579,6 @@ msgstr "Requírese o nome do servidor" msgid "Could not look up server name" msgstr "Non foi posíbel buscar polo nome do servidor" -#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the -#. process of being sent. -#: src/client/components/status-bar.vala:26 -msgid "Sending…" -msgstr "Enviando…" - -#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent -#. due to error. -#: src/client/components/status-bar.vala:29 -msgid "Error sending email" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" - -#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be -#. uploaded -#. to Sent Mail after being sent. -#: src/client/components/status-bar.vala:33 -msgid "Error saving sent mail" -msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" - #: src/client/components/stock.vala:18 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" @@ -1518,7 +1603,9 @@ msgstr "_Desbotar" msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: src/client/components/stock.vala:26 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 +#: src/client/components/stock.vala:26 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397 +#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -1539,7 +1626,8 @@ msgstr "_Saír" msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" -#: src/client/components/stock.vala:31 ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 +#: src/client/components/stock.vala:31 +#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" @@ -1552,9 +1640,9 @@ msgid "Select Color" msgstr "Escoller unha cor" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139 -#, fuzzy msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" -msgstr "A URL da ligazón non está correctamente formateada, por exemplo.http://example.com" +msgstr "" +"O URL da ligazón non está formatado correctamente, p. ex., http://example.com" #: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146 msgid "Invalid link URL" @@ -1591,10 +1679,12 @@ msgstr "Prema Retroceso para eliminar a anotación" #. allowed. The words will be converted to lower case based on #. locale and English versions included automatically. #: src/client/composer/composer-widget.vala:252 -#, fuzzy -msgid "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures" +msgid "" +"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" +"enclosing|encloses|enclosure|enclosures" msgstr "" -"Attuto | Attuto | Attutos | Attención | Attixinacións | Adxunto | Adxunto | Adxunto | Encerro | Recinto | Recinto | Recintos" +"anexar|anexando|anexa|anexo|anexos|anexando|adxuntar|adxuntando|adxunta|" +"adxunto|adxuntos|adxuntado" #. / Translators: Label for composer From address entry #: src/client/composer/composer-widget.vala:483 @@ -1630,17 +1720,15 @@ msgstr "_Asunto" #. user when closing a composer where the options are #. Keep, Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:904 -#, fuzzy -#| msgid "Do you want to discard this message?" msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" -msgstr "Confirma que quere desbotar esta mensaxe?" +msgstr "Quere manter ou desbotar este borrador de mensaxe?" #. Translators: This dialog text is displayed to the #. user when closing a composer where the options are #. only Discard or Cancel. #: src/client/composer/composer-widget.vala:930 msgid "Do you want to discard this draft message?" -msgstr "Desexa desbotar este borrador de mensaxe?" +msgstr "Quere desbotar este borrador de mensaxe?" #: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 msgid "Send message with an empty subject and body?" @@ -1663,56 +1751,60 @@ msgstr "Enviar a mensaxe sen anexo?" msgid "“%s” already attached for delivery." msgstr "«%s» xa foi anexado para o envío." -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 src/client/composer/composer-widget.vala:1940 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1893 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1943 #, c-format msgid "“%s” is an empty file." msgstr "«%s» é un ficheiro baleiro." -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1931 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»." -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1937 #, c-format msgid "“%s” is a folder." msgstr "«%s» é un cartafol." -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1956 #, c-format msgid "“%s” could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para a súa lectura." -#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:1964 msgid "Cannot add attachment" msgstr "Non é posíbel engadir o anexo" #. Translators: This is the name of the file chooser filter #. when inserting an image in the composer. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2035 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2099 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 #: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 msgid "To:" msgstr "Para:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2105 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 #: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 msgid "Cc:" msgstr "CC:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2111 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 #: ui/conversation-message.ui:365 msgid "Bcc:" msgstr "CCO:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2117 msgid "Reply-To: " msgstr "Responder-a: " @@ -1721,7 +1813,7 @@ msgstr "Responder-a: " #. printf argument will be the alternate email address, #. and the second will be the account's primary email #. address. -#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 +#: src/client/composer/composer-widget.vala:2235 #, c-format msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s vía %2$s" @@ -1739,73 +1831,82 @@ msgid "Search for more languages" msgstr "Buscar máis linguaxes" #. / Translators: Context menu item -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:219 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214 msgid "Move conversation to _Trash" msgid_plural "Move conversations to _Trash" msgstr[0] "Mover conversa ao _lixo" msgstr[1] "Mover conversas ao _lixo" #. / Translators: Context menu item -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:231 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226 msgid "_Delete conversation" msgid_plural "_Delete conversations" msgstr[0] "_Eliminar conversa" msgstr[1] "_Eliminar conversas" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:244 ui/components-menu-conversation.ui:5 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:239 +#: ui/components-menu-conversation.ui:5 msgid "Mark as _Read" msgstr "Marcar como _lido" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:253 ui/components-menu-conversation.ui:9 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:248 +#: ui/components-menu-conversation.ui:10 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _sen ler" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:262 ui/components-menu-conversation.ui:17 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257 +#: ui/components-menu-conversation.ui:20 msgid "U_nstar" msgstr "_Non destacar" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:269 ui/components-menu-conversation.ui:13 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264 +#: ui/components-menu-conversation.ui:15 msgid "_Star" msgstr "_Estrela" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:280 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275 msgid "_Archive conversation" msgid_plural "_Archive conversations" msgstr[0] "_Arquivar conversa" msgstr[1] "_Arquivar conversas" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 ui/conversation-email-menus.ui:9 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:287 +#: ui/conversation-email-menus.ui:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293 msgid "R_eply All" msgstr "R_esponder a todos" #. Translators: Menu item to forward a specific message. -#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:304 ui/conversation-email-menus.ui:21 +#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299 +#: ui/conversation-email-menus.ui:21 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 src/client/util/util-email.vala:258 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 +#: src/client/util/util-email.vala:258 msgid "From:" msgstr "De:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 src/client/util/util-email.vala:263 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 +#: src/client/util/util-email.vala:263 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header -#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 src/client/util/util-email.vala:261 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 +#: src/client/util/util-email.vala:261 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131 msgid "This email address may have been forged" -msgstr "Pode que este enderezo de correo electrónico estivese forxado" +msgstr "Pode que este enderezo de correo fose falsificado" #. Translators: Label text displayed when there are too #. many email addresses to be shown by default in an @@ -1846,20 +1947,17 @@ msgstr ", " msgid "Image" msgstr "Imaxe" -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363 src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #. Translators: Info bar status message -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422 src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442 msgid "Remote images not shown" msgstr "As imaxes non se mostran" -#. Translators: Info bar description -#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424 -msgid "Only show remote images from senders you trust." -msgstr "Só mostrar as imaxes remotas para os emisores nos que confíe." - #. Translators: Info bar description #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444 msgid "This message can't be trusted." @@ -1879,9 +1977,8 @@ msgstr "Non hai ningunha conversa seleccionada" #. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. conversations have been selected. #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87 -#, fuzzy msgid "Selecting a conversation from the list will display it here." -msgstr "Seleccionar unha conversa na lista mostraralle aquí." +msgstr "Seleccionar unha conversa da lista mostraraa aquí." #. Translators: Title label for placeholder when multiple #. conversations have been selected. @@ -1892,15 +1989,15 @@ msgstr "Varias conversas seleccionadas" #. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple #. conversations have been selected. #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103 -#, fuzzy msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations." -msgstr "A elección dunha acción aplicarase a todas as conversas seleccionadas." +msgstr "A escolla dunha acción aplicarase a todas as conversas seleccionadas." #. Translators: Title label for placeholder when no #. conversations have exist in a folder. #. Translators: Title label for placeholder when no #. conversations have been found in a search. -#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115 src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115 +#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131 msgid "No Conversations Found" msgstr "Non se atoparon conversas" @@ -1913,9 +2010,9 @@ msgstr "Este cartafol non contén ningunha conversa." #. Translators: Sub-title label for placeholder when no #. conversations have been found in a search. #: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135 -#, fuzzy msgid "Your search returned no results, try refining your search terms." -msgstr "A súa busca non devolveu resultados, intente perfeccionar os seus termos de busca." +msgstr "" +"A súa busca non devolveu resultados, tente refinar os seus termos de busca." #: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25 msgid "Choose a file" @@ -1933,45 +2030,52 @@ msgstr "Conexión non fiábel: %s" #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38 #, c-format msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." -msgstr "Non foi posíbel verificar a identidade do servidor de correo %s en %s: %u." +msgstr "" +"Non foi posíbel verificar a identidade do servidor de correo %s en %s: %u." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48 -#, fuzzy msgid "" -"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your username and password to be transmitted insecurely." +"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your " +"username and password to be transmitted insecurely." msgstr "" -"Seleccionar \"Confiar neste servidor\" ou \"Confiar sempre neste servidor\" pode facer que o seu nome de usuario e contrasinal se " -"transmiten de forma insegura." +"Seleccionar «Confiar neste servidor» ou «Confiar sempre neste servidor» pode " +"facer que o seu nome de usuario e contrasinal se transmiten de forma " +"insegura." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56 -#, fuzzy -msgid "Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this server." -msgstr "Seleccionar \"Non confiar neste servidor\" fará que Geary non acceda a este servidor." +msgid "" +"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this " +"server." +msgstr "" +"Seleccionar «Non confiar neste servidor» fará que Geary non acceda a este " +"servidor." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58 -#, fuzzy msgid "Geary will not add or update this email account." -msgstr "Geary non engadirá nin actualizará esta conta de correo electrónico." +msgstr "Geary non engadirá nin actualizará esta conta de correo." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63 -#, fuzzy -msgid "Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this account." -msgstr "Seleccionar \"Non confiar neste servidor\" fará que Geary deixe de acceder a esta conta." +msgid "" +"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this " +"account." +msgstr "" +"Seleccionar «Non confiar neste servidor» fará que Geary deixe de acceder a " +"esta conta." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69 -#, fuzzy -msgid "Contact your system administrator or email service provider if you have any question about these issues." +msgid "" +"Contact your system administrator or email service provider if you have any " +"question about these issues." msgstr "" -"Póñase en contacto co administrador do sistema ou o fornecedor de servizos de correo electrónico se tes algunha pregunta sobre " -"estes problemas." +"Póñase en contacto coa administración do sistema ou o fornecedor de servizos " +"de correo se ten algunha dúbida sobre estes problemas." #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 -#, fuzzy msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority" -msgstr "O certificado do servidor non está asinado por unha autoridade coñecida" +msgstr "" +"O certificado do servidor non está asinado por unha autoridade coñecida" #: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 -#, fuzzy msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate" msgstr "A identidade do servidor non coincide coa identidade no certificado" @@ -1997,16 +2101,14 @@ msgstr "Produciuse un erro procesando o certificado do servidor" #. / Translators: Title for problem report dialog error #. / information pane -#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the -#. button that invokes it. -#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96 ui/problem-details-dialog.ui:15 +#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. +#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96 +#: ui/problem-details-dialog.ui:15 msgid "Details" msgstr "Detalles" -#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in -#. translatable -#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this -#. bug report for +#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable +#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for #. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 #: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 msgid "Geary requires your email password to continue" @@ -2109,21 +2211,24 @@ msgid_plural "New messages" msgstr[0] "Mensaxe nova" msgstr[1] "Mensaxes novas" -#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4 +#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:3 msgid "Email Templates" msgstr "Plantillas de correo" -#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5 +#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4 msgid "Create reusable templates for sending email" -msgstr "Crea modelos reutilizábeis para enviar correo electrónico" +msgstr "Crea modelos reutilizábeis para enviar correo" #. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names #. using a vertical bar and put the most common localized name to #. the front for the default. English names do not need to be #. included. -#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29 +#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29 msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail" -msgstr "Modelos | Correo modelo | Correo electrónico modelo | Correo electrónico de modelo" +msgstr "" +"Modelos | Correo modelo | Correo electrónico modelo | Correo electrónico de " +"modelo" #. Translators: The name of the folder used to #. store email templates @@ -2152,7 +2257,8 @@ msgstr "Enviar" #. existing email template #. Translators: Info bar button label for editing a draft #. email -#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342 +#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342 #: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187 msgid "Edit" msgstr "Editar" @@ -2163,15 +2269,16 @@ msgstr "Editar" #. / merge in composer #. Translators: The name of the folder used to #. display merged email -#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288 -#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395 src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:4 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395 +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494 msgid "Mail Merge" msgstr "Combinación de correo" -#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6 -#, fuzzy +#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet" -msgstr "Encha e envíe modelos de correo electrónico usando unha folla de cálculo" +msgstr "Cubra e envíe modelos de correo usando unha folla de cálculo" #. Translators: Info bar label for starting sending a mail #. merge @@ -2218,11 +2325,11 @@ msgstr "Inserir campo" msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valores separados por comas(CSV)" -#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4 +#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:3 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menú de mensaxería" -#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5 +#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4 msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email" msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo" @@ -2231,13 +2338,13 @@ msgstr "Amosar _notificacións cando chegue correo novo" msgid "%s — New Messages" msgstr "%s — Mensaxes novas" -#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4 +#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:3 msgid "Sent Sound" msgstr "Son de envío" -#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5 +#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4 msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent" -msgstr "Reproduce o son de correo electrónico de escritorio cando se envía un correo electrónico" +msgstr "Reproduce o son de correo de escritorio cando se envía un correo" #. Translators: Info bar button label for emptying #. trash/spam folders @@ -2266,81 +2373,80 @@ msgstr "Mensaxe non gardado" #. unsaved email #: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201 msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." -msgstr "Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non foi gardada na súa conta." +msgstr "" +"Esta mensaxe foi enviada correctamente, porén non foi gardada na súa conta." #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format -#: src/client/util/util-date.vala:69 +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html +#: src/client/util/util-date.vala:70 +#, no-c-format msgid "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P" #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format -#: src/client/util/util-date.vala:72 +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html +#: src/client/util/util-date.vala:74 +#, no-c-format msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format -#: src/client/util/util-date.vala:79 +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html +#: src/client/util/util-date.vala:82 +#, no-c-format msgid "%b %-e" msgstr "%-e de %b" #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format -#: src/client/util/util-date.vala:84 +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html +#: src/client/util/util-date.vala:88 +#, no-c-format msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P" #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format -#: src/client/util/util-date.vala:87 +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html +#: src/client/util/util-date.vala:92 +#, no-c-format msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%-e de %B do %Y ás %-H:%M" #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format -#: src/client/util/util-date.vala:90 +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html +#: src/client/util/util-date.vala:96 +#, no-c-format msgctxt "Default full date" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%-e de %B do %Y ás %-l:%M %P" -#: src/client/util/util-date.vala:159 +#: src/client/util/util-date.vala:165 msgid "Now" msgstr "Agora" -#: src/client/util/util-date.vala:162 +#: src/client/util/util-date.vala:168 #, c-format msgid "%dm ago" msgid_plural "%dm ago" -msgstr[0] "Fai %dm" -msgstr[1] "Fai %dm" +msgstr[0] "Hai %dm" +msgstr[1] "Hai %dm" -#: src/client/util/util-date.vala:166 +#: src/client/util/util-date.vala:172 #, c-format msgid "%dh ago" msgid_plural "%dh ago" -msgstr[0] "Fai %dh" -msgstr[1] "Fai %dh" +msgstr[0] "Hai %dh" +msgstr[1] "Hai %dh" -#: src/client/util/util-date.vala:173 +#: src/client/util/util-date.vala:179 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) -#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time- -#. format -#: src/client/util/util-date.vala:178 -#, c-format +#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html +#: src/client/util/util-date.vala:185 +#, no-c-format msgid "%A" msgstr "%A" @@ -2605,43 +2711,43 @@ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "KB" -#: src/client/util/util-i18n.vala:271 +#: src/client/util/util-i18n.vala:267 msgid "Inbox" msgstr "Bandexa de entrada" -#: src/client/util/util-i18n.vala:274 +#: src/client/util/util-i18n.vala:270 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" -#: src/client/util/util-i18n.vala:277 +#: src/client/util/util-i18n.vala:273 msgid "Sent" msgstr "Enviado" -#: src/client/util/util-i18n.vala:280 +#: src/client/util/util-i18n.vala:276 msgid "Starred" msgstr "Destacados" -#: src/client/util/util-i18n.vala:283 +#: src/client/util/util-i18n.vala:279 msgid "Important" msgstr "Importante" -#: src/client/util/util-i18n.vala:286 +#: src/client/util/util-i18n.vala:282 msgid "All Mail" msgstr "Todo o correo" -#: src/client/util/util-i18n.vala:289 +#: src/client/util/util-i18n.vala:285 msgid "Junk" msgstr "Lixo" -#: src/client/util/util-i18n.vala:292 +#: src/client/util/util-i18n.vala:288 msgid "Trash" msgstr "Lixo" -#: src/client/util/util-i18n.vala:295 +#: src/client/util/util-i18n.vala:291 msgid "Outbox" msgstr "Bandexa de saída" -#: src/client/util/util-i18n.vala:301 +#: src/client/util/util-i18n.vala:297 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" @@ -2673,8 +2779,11 @@ msgstr "Elementos enviados" #. and put the most common localized name to the front for #. the default. English names do not need to be included. #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039 -msgid "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" -msgstr "Lixo | Correo lixo | Correo non desexado | Non desexado | Correo masivo" +msgid "" +"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " +"| Bulk E-Mail" +msgstr "" +"Lixo | Correo lixo | Correo non desexado | Non desexado | Correo masivo" #. List of general possible folder names to match for the #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and @@ -2699,17 +2808,18 @@ msgstr "Elementos eliminados" msgid "Archive | Archives" msgstr "Arquivo | Arquivos" -#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572 +#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:575 #, c-format msgid "Could not determine mime type for “%s”." msgstr "Non se puido determinar o tipo MIME para \"%s\"." -#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583 +#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:586 #, c-format msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." -msgstr "Non se puido determinar o tipo de contido para o tipo MIME \"%s\" en \"%s\"." +msgstr "" +"Non se puido determinar o tipo de contido para o tipo MIME \"%s\" en \"%s\"." -#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036 +#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1039 msgid "(no subject)" msgstr "(sen asunto)" @@ -2717,8 +2827,10 @@ msgstr "(sen asunto)" msgid "Add an account" msgstr "Engadir unha conta" -#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18 ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13 -#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19 ui/components-headerbar-conversation.ui:17 +#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:13 ui/accounts_editor_edit_pane.ui:18 +#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:13 +#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:19 +#: ui/components-headerbar-conversation.ui:17 #: ui/components-headerbar-conversation.ui:23 msgid "Back" msgstr "Atrás" @@ -2739,36 +2851,36 @@ msgstr "Editar conta" msgid "Account Name" msgstr "Nome da conta" -#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:115 +#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:116 msgid "Email addresses" msgstr "Enderezos de correo" -#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:152 +#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:153 msgid "Signature" msgstr "Firma" -#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:187 +#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:188 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" -#. This is a button in the account settings to show server settings. -#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:226 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7 -msgid "Server Settings" -msgstr "Configuración do servidor" - -#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 +#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:228 msgid "Remove this account from Geary" msgstr "Retirar a conta de Geary" +#. This is a button in the account settings to show server settings. +#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:247 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7 +msgid "Server Settings" +msgstr "Configuración do servidor" + #: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7 msgid "Accounts" msgstr "Contas" -#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72 -msgid "To get started, select an email provider below." -msgstr "Para comezar seleccione un fornecedor de correo embaixo." +#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74 +msgid "To get started, add an email provider above." +msgstr "Para comezar, engada enriba un fornecedor de correo-e." -#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86 +#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88 msgid "Welcome to Geary" msgstr "Benvida a Geary" @@ -2932,7 +3044,8 @@ msgstr "_Refacer" msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40 ui/conversation-message-menus.ui:37 +#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40 +#: ui/conversation-message-menus.ui:37 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" @@ -2969,8 +3082,7 @@ msgstr "Rexeitar e pechar" msgid "Save and Close" msgstr "Gardar e pechar" -#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same -#. time to the user. +#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:38 msgid "Insert the new link with this URL" msgstr "Insira a nova ligazón con este URL" @@ -2983,8 +3095,7 @@ msgstr "Engadir" msgid "Link URL" msgstr "URL de ligazón" -#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same -#. time to the user. +#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. #: ui/composer-link-popover.ui:56 msgid "Update this link’s URL" msgstr "Actualizar a URL da ligazón" @@ -3044,7 +3155,7 @@ msgstr "Correo electrónico" #: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36 msgctxt "tooltip" msgid "Compose Message" -msgstr "Mensaxe de composición" +msgstr "Redactar a mensaxe" #: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52 msgid "Toggle search bar" @@ -3059,14 +3170,18 @@ msgid "Toggle find bar" msgstr "Trocar a barra de busca" #: ui/components-inspector-error-view.ui:27 -#, fuzzy msgid "" -"If the problem is serious or persists, please save and send these details to one of the contact channels or attach to a new bug report." +"If the problem is serious or persists, please save and send these details to " +"one of the contact channels or attach to a new bug report." msgstr "" -"Se o problema é grave ou persiste, garda e envíe estes detalles a un dos " -"contactar canles ou adherirse a un novo informe de erros ." +"Se o problema é grave ou persiste, garde e envíe estes detalles a unha das " +"canles de " +"contacto ou achégueos a un novo informe de " +"erros." #: ui/components-inspector-error-view.ui:42 msgid "Details:" @@ -3117,7 +3232,7 @@ msgstr "_Atallos de teclado" msgid "_About Geary" msgstr "_Sobre Geary" -#: ui/components-menu-conversation.ui:21 +#: ui/components-menu-conversation.ui:25 msgid "Toggle as _Junk" msgstr "Trocar como _non desexado" @@ -3169,14 +3284,12 @@ msgstr "O emisor semella non ser confiábel" msgid "Save all attachments" msgstr "Gardar todos os anexos" -#. Note: The application will never show this button at the same time as -#. unstar_button, one will always be hidden. +#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:45 msgid "Mark this message as starred" msgstr "Marcar esta mensaxe como marcada" -#. Note: The application will never show this button at the same time as -#. star_button, one will always be hidden. +#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. #: ui/conversation-email.ui:65 msgid "Mark this message as not starred" msgstr "Marcar esta mensaxe como non marcada" @@ -3232,11 +3345,13 @@ msgstr "Atopouse un enlace enganoso" #: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." -msgstr "O remitente de correo electrónico pode levarche ao sitio web incorrecto." +msgstr "O remitente de correo pode estar a levalo ao sitio web trabucado." #: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." -msgstr "Se non está seguro, póñase en contacto co remitente e pregunte antes de continuar." +msgstr "" +"Se non está seguro, póñase en contacto co remitente e pregunte antes de " +"continuar." #: ui/conversation-message-menus.ui:7 msgid "_Open Link" @@ -3647,6 +3762,19 @@ msgstr "_Lembrar contrasinal" msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticarse" +#, c-format +#~ msgid "Email to %s saved" +#~ msgstr "Correo para %s gardado" + +#~ msgid "Sending…" +#~ msgstr "Enviando…" + +#~ msgid "Error sending email" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" + +#~ msgid "Error saving sent mail" +#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo" + #~ msgid "Notify of new mail at startup" #~ msgstr "Notificar de mensaxes novos ao inicio" @@ -3700,13 +3828,15 @@ msgstr "_Autenticarse" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión IMAP.\n" #~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n" +#~ msgstr "" +#~ " • Nome de usuario ou contrasinal de IMAP incorrecto.\n" #~ msgid " • SMTP connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión SMTP.\n" #~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" -#~ msgstr " • Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n" +#~ msgstr "" +#~ " • Nome de usuario ou contrasinal de SMTP incorrecto.\n" #~ msgid " • Connection error.\n" #~ msgstr " • Produciuse un erro de conexión.\n" @@ -3733,7 +3863,8 @@ msgstr "_Autenticarse" #~ msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" #~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" -#~ msgstr "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Produciuse un error ao interpretar as opcións da liña de ordes: %s\n" #~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n" #~ msgstr "Opción de liña de ordes «%s» descoñecida\n" @@ -3793,62 +3924,73 @@ msgstr "_Autenticarse" #~ msgstr "A súa configuración non é segura" #~ msgid "" -#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means your username and password could be read by another " -#~ "person on the network. Are you sure you want to do this?" +#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " +#~ "your username and password could be read by another person on the " +#~ "network. Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir que o seu nome de usuario e contrasinal poderían " -#~ "seren lidos por outra persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?" +#~ "Os parámetros IMAP e/ou SMTP non especifican SSL ou TLS. Isto quere dicir " +#~ "que o seu nome de usuario e contrasinal poderían seren lidos por outra " +#~ "persoa na mesma rede. Confirma que quere facer isto?" #~ msgid "Co_ntinue" #~ msgstr "Co_ntinuar" #~ msgid "" -#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, please manually delete the email from your Outbox " -#~ "folder." +#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " +#~ "please manually delete the email from your Outbox folder." #~ msgstr "" -#~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída." +#~ "Geary detectou un erro ao enviar un correo. De persistir o problema, " +#~ "elimine manualmente o correo do cartafol Bandexa de saída." #~ msgid "" -#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message will stay in your Outbox folder until you delete " -#~ "it." +#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " +#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." #~ msgstr "" -#~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de " -#~ "saída» ate que o elimine." +#~ "Geary detectou un erro ao gardar un correo enviado en «Correo enviado». O " +#~ "mensaxe permanecerá no seu cartafol de «Bandexa de saída» ate que o " +#~ "elimine." #~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" #~ msgstr "Non é posíbel abrir a caixa de correo para %s" #~ msgid "" -#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This is possibly due to a file permissions problem.\n" +#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " +#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" #~ "\n" -#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this directory:\n" +#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " +#~ "directory:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos " -#~ "de ficheiros.\n" +#~ "Produciuse un erro ao abrir a base de datos local desta conta de correo. " +#~ "Isto, posibelmente, debese a un problema de permisos de ficheiros.\n" #~ "\n" -#~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os ficheiros deste directorio:\n" +#~ "Comprobe que dispón de permisos de lectura e escritura para todos os " +#~ "ficheiros deste directorio:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" -#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer version of Geary. Unfortunately, the database cannot be " -#~ "\"rolled back\" to work with this version of Geary.\n" +#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " +#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" " +#~ "to work with this version of Geary.\n" #~ "\n" #~ "Please install the latest version of Geary and try again." #~ msgstr "" -#~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é " -#~ "posíbel facer traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n" +#~ "O número de versión da base de datos local do correo está formatado para " +#~ "unha versión nova do Geary. Desafortunadamente, non é posíbel facer " +#~ "traballar a base de datos «revertida» con esta versión do Geary.\n" #~ "\n" #~ "Instale a última versión do Geary e tenteo de novo." #~ msgid "" -#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to connectivity issues.\n" +#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " +#~ "connectivity issues.\n" #~ "\n" #~ "Please check your network connection and restart Geary." #~ msgstr "" -#~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a problemas de conexión.\n" +#~ "Produciuse un erro ao abrir a conta local. Isto adoita deberse a " +#~ "problemas de conexión.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a conexión de rede e reinicie o Geary." @@ -3929,10 +4071,16 @@ msgstr "_Autenticarse" #~ msgstr "Cc: %s\n" #~ msgid "Cannot remove account " -#~ msgstr "Non é posíbel eliminar a conta " +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel eliminar a conta " -#~ msgid "A composer window associated with this account is currently open. Send or discard the message and try again." -#~ msgstr "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou desbote a mensaxe e ténteo de novo." +#~ msgid "" +#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " +#~ "discard the message and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Xa ten aberta unha xanela de redacción asociada a esta conta. Envíe ou " +#~ "desbote a mensaxe e ténteo de novo." #~ msgid "Please wait while Geary validates your account." #~ msgstr "Agarde mentres Geary confirma a súa conta." @@ -4039,11 +4187,19 @@ msgstr "_Autenticarse" #~ msgid "_Play notification sounds" #~ msgstr "_Usar sons de notificación" -#~ msgid "Are you sure you want to remove this account? " -#~ msgstr "Confirma que quere retirar esta conta? " +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to remove " +#~ "this account? " +#~ msgstr "" +#~ "Confirma que quere retirar esta " +#~ "conta? " -#~ msgid "All email associated with this account will be removed from your computer. This will not affect email on the server." -#~ msgstr "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. Isto non afectará ao correo no servidor." +#~ msgid "" +#~ "All email associated with this account will be removed from your " +#~ "computer. This will not affect email on the server." +#~ msgstr "" +#~ "Todo o correo asociado a esta conta vai ser retirado do seu computador. " +#~ "Isto non afectará ao correo no servidor." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Alcume:"