From 5bbb35f17c02b2a73d6341c05f0c0fb28200f9c5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fabio Tomat Date: Sat, 9 Mar 2019 08:47:46 +0000 Subject: [PATCH] Update Friulian translation --- po/fur.po | 125 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 66 insertions(+), 59 deletions(-) diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po index 18d26615..92b9a977 100644 --- a/po/fur.po +++ b/po/fur.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: geary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-07 22:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 01:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-09 09:47+0100\n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "Lis funzionalitâts di Geary a includin:" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28 msgid "Quick email account setup" -msgstr "Configurazion veloce dai account e-mail" +msgstr "Configurazion rapide dal account e-mail" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29 msgid "Shows related messages together in conversations" @@ -98,11 +98,11 @@ msgstr "Al mostre adun i messaçs colegâts in conversazions" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30 msgid "Fast, full text and keyword search" -msgstr "" +msgstr "Ricercje veloce di peraulis clâf e test complet" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31 msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" -msgstr "" +msgstr "Compositôr complet di messaçs in HTML e test sempliç" #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32 msgid "Desktop notification of new mail" @@ -157,60 +157,65 @@ msgstr "L'ultime altece regjistrade dal barcon de aplicazion." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 msgid "Position of folder list pane" -msgstr "" +msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 msgid "Position of the folder list Paned grabber." -msgstr "" +msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 msgid "Position of folder list pane when horizontal" -msgstr "" +msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è orizontâl" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 msgid "" "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." msgstr "" +"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è " +"orientât par orizontâl." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 msgid "Position of folder list pane when vertical" -msgstr "" +msgstr "Posizion dal ricuadri de liste des cartelis se al è verticâl" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." msgstr "" +"Posizion de mantie dal ricuadri de liste des cartelis.cuant che al è " +"orientât par verticâl." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 msgid "Orientation of the folder list pane" -msgstr "" +msgstr "Orientament dal ricuadri de liste des cartelis" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." msgstr "" +"Vêr se la liste des cartelis ricuadrade e je tal orientament orizontâl." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 msgid "Position of message list pane" -msgstr "" +msgstr "Posizion dal ricuadri de liste dai messaçs" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 msgid "Position of the message list Paned grabber." -msgstr "" +msgstr "Posizion de mantie dal ricuadri de liste dai messaçs." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" -msgstr "" +msgstr "Selezione in automatic il prossim messaç" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." -msgstr "" +msgstr "Vêr se o ven di auto-selezionâ la conversazion sucessive disponibile." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 msgid "Display message previews" -msgstr "" +msgstr "Mostre lis anteprimis dal messaç" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63 msgid "True if we should display a short preview of each message." -msgstr "" +msgstr "Vêr se o ven di mostrâ une curte anteprime di ogni messaç." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68 msgid "Languages that shall be used in the spell checker" @@ -236,7 +241,7 @@ msgstr "Abilite suns di notifiche" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81 msgid "True to play sounds for notifications and sending." -msgstr "" +msgstr "Vêr par riprodusi i suns pes notifichis e pe spedizion." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86 msgid "Show notifications for new mail" @@ -244,7 +249,7 @@ msgstr "Mostre lis notifichis pe gnove pueste" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87 msgid "True to show notification bubbles." -msgstr "" +msgstr "Vêr par mostrâ i fumets." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92 msgid "Notify of new mail at startup" @@ -281,28 +286,30 @@ msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 msgid "Zoom of conversation viewer" -msgstr "" +msgstr "Ingrandiment dal visualizadôr de conversazion" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 msgid "The zoom to apply on the conservation view." -msgstr "" +msgstr "L'ingrandiment di aplicâ te viodude de conversazion." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 msgid "Size of detached composer window" -msgstr "" +msgstr "Dimension dal barcon dal compositôr distacât" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 msgid "The last recorded size of the detached composer window." -msgstr "" +msgstr "L'ultime dimension regjistrade dal barcon dal compositôr distacât." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 msgid "Base URL to look up contact avatars" -msgstr "" +msgstr "URL di base par cirî i avatar dai contats" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 msgid "" "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable." msgstr "" +"Un URL compatibil cun Gravatar o Libravatar, met une stringhe vueide par " +"disabilitâ." #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 msgid "Whether we migrated the old settings" @@ -318,25 +325,25 @@ msgstr "" #. untrusted TLS certificate #: src/client/accounts/accounts-editor.vala:203 msgid "Failed to store certificate" -msgstr "" +msgstr "No si è rivâts a archiviâ il certificât" #. Translators: Label for adding an email account #. account for a generic IMAP service provider. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:109 msgid "All others" -msgstr "" +msgstr "Ducj chei altris" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:196 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:316 msgid "Check your receiving login and password" -msgstr "" +msgstr "Controle il non utent e la password pe ricezion" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:211 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:329 msgid "Check your receiving server details" -msgstr "" +msgstr "Controle i detais dal servidôr pe ricezion" #. Translators: In-app notification label #. There was an SMTP auth error, but IMAP already @@ -346,23 +353,23 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:350 msgid "Check your sending login and password" -msgstr "" +msgstr "Controle il non utent e la password pe spedizion" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:247 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:363 msgid "Check your sending server details" -msgstr "" +msgstr "Controle i detais dal servidôr pe spedizion" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 msgid "Check your email address and password" -msgstr "" +msgstr "Controle la direzion e-mail e la password" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" -msgstr "" +msgstr "Impussibil conetisi, controle la tô rêt" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account @@ -375,13 +382,13 @@ msgstr "Al è vignût fûr un erôr inspietât" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:304 #, c-format msgid "Account not created: %s" -msgstr "" +msgstr "Account no creât: %s" #. Translators: Label for the person's actual name when adding #. an account #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:551 msgid "Your name" -msgstr "" +msgstr "Il to non" #. Translators: Label used for the address part of an #. email address when editing a user's sender address @@ -399,7 +406,7 @@ msgstr "Direzion e-mail" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:571 #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:469 msgid "person@example.com" -msgstr "" +msgstr "persone@esempli.com" #. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name #. when adding an account @@ -408,7 +415,7 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:585 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880 msgid "Login name" -msgstr "" +msgstr "Non utent pal acès" #. Translators: Label for the user's password for an IMAP, #. SMTP, etc service @@ -431,7 +438,7 @@ msgstr "Servidôr IMAP" #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:624 msgid "imap.example.com" -msgstr "" +msgstr "imap.esempli.com" #. Translators: Label for the SMTP server hostname when #. adding an account. @@ -446,7 +453,7 @@ msgstr "Servidôr SMTP" #. when adding an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:633 msgid "smtp.example.com" -msgstr "" +msgstr "smtp.esempli.com" #. Translators: Label in the account editor for the user's #. custom name for an account. @@ -462,27 +469,27 @@ msgstr "Non account" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" -msgstr "" +msgstr "Torne met il non dal account a “%s”" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:336 msgid "Add a new sender email address" -msgstr "" +msgstr "Zonte une gnove direzion e-mail di mitent" #. Translators: Label used to indicate the user has #. provided no display name for one of their sender #. email addresses in their account settings. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:417 msgid "Name not set" -msgstr "" +msgstr "Non no configurât" #. Translators: This is used as a placeholder for the #. display name for an email address when editing a user's #. sender address preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:456 msgid "Sender Name" -msgstr "" +msgstr "Non mitent" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479 msgid "Remove" @@ -493,7 +500,7 @@ msgstr "Gjave" #. preferences for an account. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494 msgid "Sender name" -msgstr "" +msgstr "Non mitent" #. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an #. new sender email address to an account. The string @@ -501,7 +508,7 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:561 #, c-format msgid "Remove “%s”" -msgstr "" +msgstr "Gjave “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a #. sender address for an account. The string substitution is @@ -509,7 +516,7 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:601 #, c-format msgid "Undo changes to “%s”" -msgstr "" +msgstr "Anule modifichis a “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution @@ -517,14 +524,14 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:688 #, c-format msgid "Add “%s” back" -msgstr "" +msgstr "Torne zonte “%s”" #. Translators: Label used as the undo tooltip after removing #. a sender address from an account. The string substitution #. is the email address edited. #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:730 msgid "Undo signature changes" -msgstr "" +msgstr "Anule modifichis ae firme" #. Translators: This label describes the account #. preference for the length of time (weeks, months or @@ -612,19 +619,19 @@ msgstr "Yahoo" #. loaded but disabled by the user. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:371 msgid "This account has been disabled" -msgstr "" +msgstr "Chest account al è stât disabilitât" #. Translators: Tooltip for accounts that have been #. loaded but because of some error are not able to be #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" -msgstr "" +msgstr "Chest account al à vût un probleme e nol è disponibil" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 msgid "Other email providers" -msgstr "" +msgstr "Altris furnidôrs di e-mail" #. Translators: Notification shown after removing an #. account. The string substitution is the name of the @@ -632,7 +639,7 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:547 #, c-format msgid "Account “%s” removed" -msgstr "" +msgstr "Account “%s” gjavât" #. Translators: Notification shown after removing an account #. is undone. The string substitution is the name of the @@ -640,19 +647,19 @@ msgstr "" #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:554 #, c-format msgid "Account “%s” restored" -msgstr "" +msgstr "Account “%s” ripristinât" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 msgid "Drag to move this item" -msgstr "" +msgstr "Strissine par spostâ chest element" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some #. other generic IMAP service. #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294 msgid "Service provider" -msgstr "" +msgstr "Furnidôr dal servizi" #. Translators: This label describes what form of transport #. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP @@ -684,46 +691,46 @@ msgstr "TLS" #. Button label for retrying when a login error has occurred #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533 ui/main-window.ui:455 msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Jentre" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (none) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540 msgid "No login needed" -msgstr "" +msgstr "Nol covente nissun acès" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (use IMAP) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548 msgid "Use same login as receiving" -msgstr "" +msgstr "Dopre l'istès acès di ricezion" #. Translators: ComboBox value for source of SMTP #. authentication credentials (custom) when adding a new #. account #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556 msgid "Use a different login" -msgstr "" +msgstr "Dopre un acès diferent" #. Translators: In-app notification label, the #. string substitution is a more detailed reason. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:377 #, c-format msgid "Account not updated: %s" -msgstr "" +msgstr "Account no inzornât: %s" #. Translators: This label describes the program that #. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or #. locally by Geary. #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:540 msgid "Account source" -msgstr "" +msgstr "Sorzint account" #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 msgid "GNOME Online Accounts" -msgstr "" +msgstr "Account Online di GNOME" #. Translators: This label describes an account #. preference.