Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Álvaro Burns 2025-06-11 19:04:19 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d37eacaf97
commit 459b0930ec

View file

@ -21,21 +21,22 @@
# Leôndias Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
# Alex Jr <alexjrsh@proton.me>, 2023.
# Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>, 2024.
# Álvaro Burns <>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 20:21-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 13:57-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: geary\n"
@ -92,8 +93,8 @@ msgid ""
"modern interface."
msgstr ""
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
"GNOME. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
"interface simples e moderna."
"GNOME. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma interface "
"simples e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
@ -206,18 +207,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Não definir cores fornecidas em e-mails HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Sobrepor cores em e-mails HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Sobrepor a cor original em mensagens HTML para melhor integração com tema do "
"aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default"
msgstr "Mover mensagens por padrão"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
@ -225,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
@ -237,12 +254,12 @@ msgstr ""
"Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação "
"ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
@ -250,69 +267,69 @@ msgstr ""
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
"ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Executa o aplicativo em segundo plano ao iniciar sessão e ao fechar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background."
msgstr "Verdadeiro para executar o aplicativo em segundo plano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permitir imagens destes domínios"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Imagens destes domínios serão confiáveis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
@ -320,11 +337,11 @@ msgstr ""
"O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para "
"zero ou menos para desabilitar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
@ -332,19 +349,19 @@ msgstr ""
"O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem "
"ser exibidas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista de plugins opcionais"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
@ -967,7 +984,7 @@ msgstr "Lançamento da distribuição"
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de lançamento"
#: src/client/application/application-client.vala:566
#: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
@ -975,7 +992,7 @@ msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570
#: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
@ -986,7 +1003,7 @@ msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”"
@ -1449,13 +1466,26 @@ msgstr "_Sempre carregar imagens"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Mostrar imagens remotas permite que o remetente monitore você"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Sobrepor a cor original em e-mails HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Sobrepõe a cor original em mensagens HTML para melhor integração com tema do "
"aplicativo. Requer reinício."
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
@ -2369,70 +2399,76 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159
#: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:173
#: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:185
#, no-c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"