Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Álvaro Burns 2025-06-11 19:04:19 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d37eacaf97
commit 459b0930ec

View file

@ -21,21 +21,22 @@
# Leôndias Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022. # Leôndias Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
# Alex Jr <alexjrsh@proton.me>, 2023. # Alex Jr <alexjrsh@proton.me>, 2023.
# Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>, 2024. # Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>, 2024.
# Álvaro Burns <>, 2025.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary\n" "Project-Id-Version: geary\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:07+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 20:21-0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-11 13:57-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>\n" "Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n"
"Language: pt_BR\n" "Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Team: pt_BR\n"
"X-DL-Module: geary\n" "X-DL-Module: geary\n"
@ -92,8 +93,8 @@ msgid ""
"modern interface." "modern interface."
msgstr "" msgstr ""
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do " "Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
"GNOME. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma " "GNOME. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma interface "
"interface simples e moderna." "simples e moderna."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid "" msgid ""
@ -206,18 +207,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem." msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Não definir cores fornecidas em e-mails HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Sobrepor cores em e-mails HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Sobrepor a cor original em mensagens HTML para melhor integração com tema do "
"aplicativo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "Mover mensagens por padrão" msgstr "Mover mensagens por padrão"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino." msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Usar atalhos de tecla única" msgstr "Usar atalhos de tecla única"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -225,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar " "Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
"<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail." "<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica" msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -237,12 +254,12 @@ msgstr ""
"Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação " "Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação "
"ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão." "ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "" msgstr ""
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica" "Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -250,69 +267,69 @@ msgstr ""
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação " "Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
"ortográfica." "ortográfica."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Executa o aplicativo em segundo plano ao iniciar sessão e ao fechar" msgstr "Executa o aplicativo em segundo plano ao iniciar sessão e ao fechar"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "Verdadeiro para executar o aplicativo em segundo plano." msgstr "Verdadeiro para executar o aplicativo em segundo plano."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo" msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo." msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML" msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples." msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo" msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”." "Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa" msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa." msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada" msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada." msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Permitir imagens destes domínios" msgstr "Permitir imagens destes domínios"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Imagens destes domínios serão confiáveis" msgstr "Imagens destes domínios serão confiáveis"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail" msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -320,11 +337,11 @@ msgstr ""
"O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para " "O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para "
"zero ou menos para desabilitar." "zero ou menos para desabilitar."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve" msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
@ -332,19 +349,19 @@ msgstr ""
"O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem " "O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem "
"ser exibidas." "ser exibidas."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Lista de plugins opcionais" msgstr "Lista de plugins opcionais"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização." msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Se migramos as configurações antigas" msgstr "Se migramos as configurações antigas"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
@ -967,7 +984,7 @@ msgstr "Lançamento da distribuição"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefixo de lançamento" msgstr "Prefixo de lançamento"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:569
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s" msgstr "Sobre %s"
@ -975,7 +992,7 @@ msgstr "Sobre %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:573
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n" "Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
@ -986,7 +1003,7 @@ msgstr ""
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1102
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”" msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”"
@ -1449,13 +1466,26 @@ msgstr "_Sempre carregar imagens"
msgid "Showing remote images allows the sender to track you" msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "Mostrar imagens remotas permite que o remetente monitore você" msgstr "Mostrar imagens remotas permite que o remetente monitore você"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Sobrepor a cor original em e-mails HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Sobrepõe a cor original em mensagens HTML para melhor integração com tema do "
"aplicativo. Requer reinício."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Preferências" msgstr "Preferências"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "Plugins" msgstr "Plugins"
@ -2369,70 +2399,76 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta." msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e" msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "Agora" msgstr "Agora"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%dm atrás" msgstr[0] "%dm atrás"
msgstr[1] "%dm atrás" msgstr[1] "%dm atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%dh atrás" msgstr[0] "%dh atrás"
msgstr[1] "%dh atrás" msgstr[1] "%dh atrás"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem" msgstr "Ontem"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"