Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
d37eacaf97
commit
459b0930ec
1 changed files with 97 additions and 61 deletions
158
po/pt_BR.po
158
po/pt_BR.po
|
|
@ -21,21 +21,22 @@
|
||||||
# Leôndias Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
|
# Leôndias Araújo <leorusvellt@hotmail.com>, 2022.
|
||||||
# Alex Jr <alexjrsh@proton.me>, 2023.
|
# Alex Jr <alexjrsh@proton.me>, 2023.
|
||||||
# Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>, 2024.
|
# Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>, 2024.
|
||||||
|
# Álvaro Burns <>, 2025.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:07+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 19:33+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 20:21-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 13:57-0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hugo Fortini <hugofortinipbi@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Álvaro Burns <>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao/>\n"
|
||||||
"Language: pt_BR\n"
|
"Language: pt_BR\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 46.0\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
"X-DL-Team: pt_BR\n"
|
||||||
"X-DL-Module: geary\n"
|
"X-DL-Module: geary\n"
|
||||||
|
|
@ -92,8 +93,8 @@ msgid ""
|
||||||
"modern interface."
|
"modern interface."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
|
"Geary é um aplicativo de e-mail construído em conversas, para o ambiente do "
|
||||||
"GNOME. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma "
|
"GNOME. Ele permite que você leia, localize e envie e-mail com uma interface "
|
||||||
"interface simples e moderna."
|
"simples e moderna."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
|
@ -206,18 +207,34 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
|
||||||
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
|
msgstr "Verdadeiro se devemos exibir uma visualização curta de cada mensagem."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||||||
|
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "Não definir cores fornecidas em e-mails HTML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||||
|
msgid "Override colors in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "Sobrepor cores em e-mails HTML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||||
|
"app theme."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sobrepor a cor original em mensagens HTML para melhor integração com tema do "
|
||||||
|
"aplicativo."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||||
msgid "Move messages by default"
|
msgid "Move messages by default"
|
||||||
msgstr "Mover mensagens por padrão"
|
msgstr "Mover mensagens por padrão"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||||||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||||||
msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino."
|
msgstr "Ao marcar uma mensagem, mova-a para a pasta de destino."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||||||
msgid "Use single key shortcuts"
|
msgid "Use single key shortcuts"
|
||||||
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
|
msgstr "Usar atalhos de tecla única"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||||||
"emulate those used by Gmail."
|
"emulate those used by Gmail."
|
||||||
|
|
@ -225,11 +242,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
|
"Habilita atalhos de teclado para ações de e-mail que não exigem pressionar "
|
||||||
"<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail."
|
"<Ctrl> para emular aqueles usados pelo Gmail."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
|
||||||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||||||
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
|
msgstr "Idiomas que devem ser usados na verificação ortográfica"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||||||
"the null list using desktop languages by default."
|
"the null list using desktop languages by default."
|
||||||
|
|
@ -237,12 +254,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação "
|
"Uma lista de localidades POSIX, com a lista vazia desabilitando verificação "
|
||||||
"ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão."
|
"ortográfica e a lista nula usando idiomas de desktop por padrão."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
|
"Idiomas que são exibidos na janela sobreposta de verificação ortográfica"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||||||
"checker."
|
"checker."
|
||||||
|
|
@ -250,69 +267,69 @@ msgstr ""
|
||||||
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
|
"Lista de idiomas que sempre são exibidos na janela sobreposta da verificação "
|
||||||
"ortográfica."
|
"ortográfica."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||||||
msgstr "Executa o aplicativo em segundo plano ao iniciar sessão e ao fechar"
|
msgstr "Executa o aplicativo em segundo plano ao iniciar sessão e ao fechar"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||||||
msgid "True to run application in background."
|
msgid "True to run application in background."
|
||||||
msgstr "Verdadeiro para executar o aplicativo em segundo plano."
|
msgstr "Verdadeiro para executar o aplicativo em segundo plano."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||||||
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
|
msgstr "Perguntar ao abrir um anexo"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||||||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||||||
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
|
msgstr "Verdadeiro para perguntar ao abrir um anexo."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||||||
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
|
msgstr "Se deve compor e-mails em HTML"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||||||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||||||
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
|
msgstr "Verdadeiro para compor e-mails em HTML; falso para texto simples."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||||||
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
|
msgstr "Estratégia consultiva para pesquisa de texto completo"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
|
"Valores aceitáveis são “exact”, “conservative”, “aggressive” e “horizon”."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||||||
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
|
msgstr "Ampliação do visualizador de conversa"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||||||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||||||
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
|
msgstr "A ampliação a ser aplicada no visualizador de conversa."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||||
msgid "Size of detached composer window"
|
msgid "Size of detached composer window"
|
||||||
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
|
msgstr "Tamanho da janela do compositor destacada"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||||||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||||||
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
|
msgstr "O último tamanho registrado da janela do compositor destacada."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||||
msgid "Allow images for these domains"
|
msgid "Allow images for these domains"
|
||||||
msgstr "Permitir imagens destes domínios"
|
msgstr "Permitir imagens destes domínios"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||||||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||||||
msgstr "Imagens destes domínios serão confiáveis"
|
msgstr "Imagens destes domínios serão confiáveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||||
msgid "Undo sending email delay"
|
msgid "Undo sending email delay"
|
||||||
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
|
msgstr "Desfazer atraso de envio de e-mail"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||||||
"to disable."
|
"to disable."
|
||||||
|
|
@ -320,11 +337,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para "
|
"O número de segundos para aguardar antes de eenviar um e-mail. Defina para "
|
||||||
"zero ou menos para desabilitar."
|
"zero ou menos para desabilitar."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||||
msgid "Brief notification display time"
|
msgid "Brief notification display time"
|
||||||
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
|
msgstr "Tempo de exibição de notificação breve"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||||||
"displayed."
|
"displayed."
|
||||||
|
|
@ -332,19 +349,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem "
|
"O comprimento de tempo, em segundos, pelo qual as notificações breves devem "
|
||||||
"ser exibidas."
|
"ser exibidas."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||||
msgid "List of optional plugins"
|
msgid "List of optional plugins"
|
||||||
msgstr "Lista de plugins opcionais"
|
msgstr "Lista de plugins opcionais"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
|
||||||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||||||
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização."
|
msgstr "Plugins listados aqui serão carregados na inicialização."
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||||||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||||||
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
|
msgstr "Se migramos as configurações antigas"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
@ -967,7 +984,7 @@ msgstr "Lançamento da distribuição"
|
||||||
msgid "Installation prefix"
|
msgid "Installation prefix"
|
||||||
msgstr "Prefixo de lançamento"
|
msgstr "Prefixo de lançamento"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
#: src/client/application/application-client.vala:569
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "Sobre %s"
|
msgstr "Sobre %s"
|
||||||
|
|
@ -975,7 +992,7 @@ msgstr "Sobre %s"
|
||||||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||||||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||||||
#. <yamada.taro@example.com>
|
#. <yamada.taro@example.com>
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
#: src/client/application/application-client.vala:573
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
|
"Leonardo Lemos <leonardolemos@live.com>\n"
|
||||||
|
|
@ -986,7 +1003,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. / Command line warning, string substitution
|
#. / Command line warning, string substitution
|
||||||
#. / is the given argument
|
#. / is the given argument
|
||||||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
#: src/client/application/application-client.vala:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||||||
msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”"
|
msgstr "Argumento do programa não reconhecida “%s”"
|
||||||
|
|
@ -1449,13 +1466,26 @@ msgstr "_Sempre carregar imagens"
|
||||||
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
||||||
msgstr "Mostrar imagens remotas permite que o remetente monitore você"
|
msgstr "Mostrar imagens remotas permite que o remetente monitore você"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. / Translators: Preferences label
|
||||||
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
|
||||||
|
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
|
||||||
|
msgstr "_Sobrepor a cor original em e-mails HTML"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||||
|
"app theme. Requires restart."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sobrepõe a cor original em mensagens HTML para melhor integração com tema do "
|
||||||
|
"aplicativo. Requer reinício."
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Preferences page title
|
#. / Translators: Preferences page title
|
||||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
|
||||||
msgid "Preferences"
|
msgid "Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferências"
|
msgstr "Preferências"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Translators: Preferences page title
|
#. / Translators: Preferences page title
|
||||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
|
||||||
msgid "Plugins"
|
msgid "Plugins"
|
||||||
msgstr "Plugins"
|
msgstr "Plugins"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -2369,70 +2399,76 @@ msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
|
||||||
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
|
msgstr "Essa mensagem foi enviada, mas não pôde ser salva em sua conta."
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
#: src/client/util/util-date.vala:70
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%l:%M %P"
|
msgid "%l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%l:%M %P"
|
msgstr "%l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%H:%M"
|
msgid "%H:%M"
|
||||||
msgstr "%H:%M"
|
msgstr "%H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
#: src/client/util/util-date.vala:82
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%b %-e"
|
msgid "%b %-e"
|
||||||
msgstr "%b %-e"
|
msgstr "%b %-e"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
#: src/client/util/util-date.vala:92
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
#: src/client/util/util-date.vala:96
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
msgctxt "Default full date"
|
msgctxt "Default full date"
|
||||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
#: src/client/util/util-date.vala:165
|
||||||
msgid "Now"
|
msgid "Now"
|
||||||
msgstr "Agora"
|
msgstr "Agora"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
#: src/client/util/util-date.vala:168
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%dm ago"
|
msgid "%dm ago"
|
||||||
msgid_plural "%dm ago"
|
msgid_plural "%dm ago"
|
||||||
msgstr[0] "%dm atrás"
|
msgstr[0] "%dm atrás"
|
||||||
msgstr[1] "%dm atrás"
|
msgstr[1] "%dm atrás"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
#: src/client/util/util-date.vala:172
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%dh ago"
|
msgid "%dh ago"
|
||||||
msgid_plural "%dh ago"
|
msgid_plural "%dh ago"
|
||||||
msgstr[0] "%dh atrás"
|
msgstr[0] "%dh atrás"
|
||||||
msgstr[1] "%dh atrás"
|
msgstr[1] "%dh atrás"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
#: src/client/util/util-date.vala:179
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Ontem"
|
msgstr "Ontem"
|
||||||
|
|
||||||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
#: src/client/util/util-date.vala:185
|
||||||
#, c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "%A"
|
msgid "%A"
|
||||||
msgstr "%A"
|
msgstr "%A"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue