Update Turkish translation

This commit is contained in:
Sabri Ünal 2023-07-15 15:55:12 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e1e859457b
commit 29f5a502a5

173
po/tr.po
View file

@ -14,10 +14,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary.mainline\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 14:24+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-13 17:37+0300\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,11 +67,11 @@ msgstr "Geary Geliştirme Takımı"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary, GNOME 3 masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
"Geary, GNOME masaüstü için konuşmalar etrafında inşa edilmiş bir e-posta "
"uygulamasıdır. Dolambaçsız çağdaş bir arayüzle e-posta okumanızı, bulmanızı "
"ve göndermenizi sağlar."
@ -184,10 +184,18 @@ msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "Her iletinin kısa bir ön izlemesini göstermemiz gerekiyorsa doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Öntanımlı olarak iletileri taşı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "İleti etiketlendiğinde, onu hedef klasöre taşı."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Tek tuşlu kısayolları kullan"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
@ -195,11 +203,11 @@ msgstr ""
"Gmailʼin kullandığına benzemek için e-posta eylemlerinde <Ctrl>ʼye basmayı "
"gerektirmeyen kısayolları etkinleştirir."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Yazım denetleyicide kullanılacak diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
@ -207,11 +215,11 @@ msgstr ""
"POSIX yerellerinin listesi, boş listeyle imla denetimi devre dışı bırakılır "
"ve butlan (null) listeyle öntanımlı olarak masaüstü dillerini kullanılır."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Yazım denetleyici açılır penceresinde gösterilecek diller"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
@ -219,70 +227,70 @@ msgstr ""
"Yazım denetleyicinin açılır penceresinde her zaman gösterilecek dillerin "
"listesi."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Kapatıldığında ve oturum açıldığında uygulamayı arka planda çalıştır"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "Uygulamayı arka planda çalıştırmak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ek açarken sor"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Eki açarken sormak için doğru."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "E-postaların HTMLde oluşturulup oluşturulmayacağı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "E-postaları HTMLde oluşturmak için doğru, düz metin için yanlış."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Tam metin arama için tavsiye niteliğinde izlem"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Kabul edilebilir değerler şunlardır: “exact” (birebir), "
"“conservative” (ılımlı), “aggressive” (sert) ve “horizon”."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Konuşma göstericisinin yakınlaşması"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Konuşma görünümünde uygulanacak yakınlaşma."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Ayrılan oluşturucu penceresinin boyutu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Ayrılmış oluşturucu penceresinin kaydedilen son boyutu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Bu alan adları için görüntülere izin ver"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Bu alan adlarından görüntülere güvenilecek"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "E-posta göndermeyi geri alma gecikmesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
@ -290,29 +298,29 @@ msgstr ""
"E-posta gönderilmeden önce beklenecek saniye. Devre dışı bırakmak için sıfır "
"veya daha azına belirleyin."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Özet bildirim gösterim zamanı"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr "Özet bildirimlerin gösterileceği zamanın saniye türünde uzunluğu."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "İsteğe bağlı eklenti listesi"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Burada listelenen eklentiler başlangıçta yüklenecek."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Eski ayarları taşıyıp taşımayacağımız"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
@ -616,12 +624,12 @@ msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d gün öncesinden"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2360
#: src/client/application/application-main-window.vala:2318
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2343
#: src/client/application/application-main-window.vala:2301
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
@ -704,7 +712,7 @@ msgstr "TLS"
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:536
#: src/client/application/application-main-window.vala:658
#: src/client/application/application-main-window.vala:650
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
@ -1149,47 +1157,47 @@ msgid "Account update"
msgstr "Hesap güncelleme"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:644
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "Working offline"
msgstr "Çevrim dışı çalışıyor"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
#: src/client/application/application-main-window.vala:638
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "Yeniden bağlanana dek e-posta gönderemez veya alamazsınız."
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "Login problem"
msgstr "Giriş sorunu"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
#: src/client/application/application-main-window.vala:647
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "Hesap yanlış bir giriş veya parola bildirdi."
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
#: src/client/application/application-main-window.vala:654
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Giriş yapmayı yeniden dene, parola girmeniz istenecek"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:669
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "Security problem"
msgstr "Güvenlik sorunu"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:671
#: src/client/application/application-main-window.vala:663
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "Hesap, güvenilmeyen bir sunucu bildirdi."
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:674
#: src/client/application/application-main-window.vala:666
msgid "Check"
msgstr "Gözden geçir"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:678
#: src/client/application/application-main-window.vala:670
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
@ -1201,47 +1209,47 @@ msgstr "Bağlantı güvenlik ayrıntılarını gözden geçirin"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1109
#: src/client/application/application-main-window.vala:1100
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etiketler"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1449
#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "%s klasörünüzdeki tüm e-postaları boşalt?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1450
#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Bu işlem e-postayı Gearyden ve e-posta sunucunuzdan kaldırır."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1451
#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Bu geri alınamaz."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1452
#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "%s boşalt"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1509
#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Bu konuşmaları kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1514
#: src/client/application/application-main-window.vala:1529
#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1524
#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Bu ileti(ler)i kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1870
#: src/client/application/application-main-window.vala:1841
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
@ -1277,37 +1285,32 @@ msgstr ""
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "Yeniden _sorma"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:119
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı imle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:125
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı taşı"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:130
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:124
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı arşivle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:140
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı etiketle"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:149
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:144
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı kopyala"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:168
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:162
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Konuşmayı Çöpʼe taşı"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:178
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:172
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Konuşmayı sil"
@ -1398,7 +1401,7 @@ msgstr "Geary, tüm pencereler kapatıldıktan sonra çalışmayı sürdürecek"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "Görüntüleri _hep yükle"
msgstr "Görüntüleri _her zaman yükle"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:190
@ -1932,25 +1935,25 @@ msgstr "Göster"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "Konuşma Seçilmedi"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "Listeden bir ileti seçtiğinizde burada gösterilecek."
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:100
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "Birden Çok Konuşma Seçildi"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:104
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır."
@ -1958,20 +1961,20 @@ msgstr "Bir eylem seçtiğinizde tüm seçili konuşmalara uygulanacaktır."
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:116
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:132
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "Konuşma Bulunamadı"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:120
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "Bu klasör herhangi bir konuşma içermiyor."
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:136
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "Aramanız sonuçsuz kaldı, arama terimlerinizi basitleştirmeyi deneyin."
@ -2070,7 +2073,7 @@ msgstr "Ayrıntılar"
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary, sürmek için e-posta parolanızı istiyor"
msgstr "Geary, devam için e-posta parolanızı istiyor"
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
@ -3085,10 +3088,6 @@ msgstr "Tümüne Yanıtla"
msgid "Forward"
msgstr "Yönlendir"
#: ui/components-conversation-actions.ui:159
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşivle"
#: ui/components-headerbar-application.ui:7
msgid "Mail"
msgstr "E-Posta"
@ -3197,7 +3196,7 @@ msgstr "Kişilerʼde Aç"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Uzak Görüntüleri Hep Yükle"
msgstr "Uzak Görüntüleri Her Zaman Yükle"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
@ -3354,15 +3353,15 @@ msgstr "Şuna yanıtla:"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "Konuşmada bul"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin önceki olayını bul."
#: ui/conversation-viewer.ui:86
#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Arama dizisinin sonraki olayını bul."
@ -3699,5 +3698,9 @@ msgstr "Parolayı _anımsa"
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Ben"
#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "Konuşmayı taşı"
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Arşivle"