Updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
e70783daa4
commit
104b4979a7
2 changed files with 1992 additions and 1372 deletions
701
help/cs/cs.po
701
help/cs/cs.po
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: geary\n"
|
"Project-Id-Version: geary\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 12:58+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:39+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:41+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:41+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||||
|
|
@ -202,69 +202,117 @@ msgstr ""
|
||||||
"se do spodní části okna a zmáčkněte <gui>Odebrat účet</gui>."
|
"se do spodní části okna a zmáčkněte <gui>Odebrat účet</gui>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
|
#: C/archive.page:8
|
||||||
|
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
||||||
|
msgstr "Archivování, vyhazování a mazání zpráv"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/archive.page:10
|
#: C/archive.page:10
|
||||||
msgid "Delete or archive a message"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Mazání a archivace zpráv"
|
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
||||||
|
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
||||||
|
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
||||||
|
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
||||||
|
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Geary vám dává možnost si zprávy archivovat, pokud to podporuje server. "
|
||||||
|
"Kliknutím na tlačítko <gui style=\"button\">Archivovat</gui> na nástrojové "
|
||||||
|
"liště přesunete konverzaci z aktuální složky do složky <gui>Archiv</gui> (u "
|
||||||
|
"většiny poštovních služeb) nebo <gui>Všechny zprávy</gui> (GMAil). "
|
||||||
|
"Archivování pomáhá udržet v poště pořádek přesunutím starých a zodpovězených "
|
||||||
|
"zpráv pryč."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/archive.page:12
|
#: C/archive.page:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"When you use Geary with a Gmail account, Geary lets you <em>archive</em> "
|
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
||||||
"messages. The <gui>Archive</gui> toolbar button archives the selected "
|
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
||||||
"conversation(s). Archived messages appear in the <gui>All Mail</gui> folder."
|
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> button, "
|
||||||
|
"or open the conversation in the <gui>Trash</gui> folder and click <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Delete</gui> there."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pokud používáte Geary s účtem Gmail, umožní vám Geary zprávy <em>archivovat</"
|
"Když chcete konverzace přesunout do složky <gui>Koš</gui>, vyberte je a "
|
||||||
"em>. Tlačítko <gui>Archivovat</gui> na nástrojové liště archivuje vybranou "
|
"zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Koš</gui> na nástrojové liště. "
|
||||||
"konverzaci. Archivované zprávy se objeví ve složce <gui>Všechny zprávy</gui>."
|
"Abyste konverzaci smazali trvale, držte zmáčknutý <key>Shift</key> a "
|
||||||
|
"zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Smazat</gui>, které se objeví "
|
||||||
|
"namísto tlačítka <gui>Koš</gui>, nebo konverzaci ve složce <gui>Koš</gui> "
|
||||||
|
"otevřete a klikněte na tlačítko <gui style=\"button\">Smazat</gui> tam."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/title
|
||||||
|
#: C/archive.page:26
|
||||||
|
msgid "Undoing changes"
|
||||||
|
msgstr "Vracení změn"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/p
|
||||||
|
#: C/archive.page:27
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
||||||
|
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
||||||
|
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
||||||
|
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pamatujte, že archivované a vyhozené zprávy můžete vždy, kdy si to "
|
||||||
|
"rozmyslíte, vrátit zpět. Stačí zmáčknout <gui style=\"button\">Zpět</gui> ve "
|
||||||
|
"vyskakovacím upozornění, které se objeví, nebo zmáčknout <keyseq><key>Ctrl"
|
||||||
|
"</key><key>Z</key></keyseq>, a nebo otevřít složku, najít zprávu a přesunout "
|
||||||
|
"ji zpět do <gui>Doručené</gui>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/archive.page:16
|
#: C/archive.page:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"With other mail servers, you can trash or delete, but not archive, messages. "
|
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui style=\"button"
|
||||||
"To move one or more conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select "
|
"\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</gui> folder, "
|
||||||
"them and press the <gui>Trash</gui> button on the toolbar. To permanently "
|
"there is an important difference. Clicking <gui style=\"button\">Archive</"
|
||||||
"delete the conversations, hold down <key>Shift</key> and press the "
|
"gui> will ensure your conversations are kept so you can find them again "
|
||||||
"<gui>Delete</gui> button that appears in place of the <gui>Trash</gui> "
|
"later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> will cause conversations "
|
||||||
"button."
|
"to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they will likely be deleted "
|
||||||
|
"in the future."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U ostatních poštovních serverů můžete zprávy mazat a přesouvat do koše, ale "
|
"Přestože, jak <gui style=\"button\">Archivovat</gui>, tak <gui style=\"button"
|
||||||
"ne je archivovat. Když chcete jednu nebo více konverzací přesunout do složky "
|
"\">Vyhodit do koše</gui>, přesune konverzaci ze složky <gui>Doručené</gui>, "
|
||||||
"<gui>Koš</gui>, vyberte je a zmáčkněte tlačítko <gui>Koš</gui> na nástrojové "
|
"je mezi nimi podstatný rozdíl. Zatím co archivované konverzace se uchovávají "
|
||||||
"liště. Abyste konverzaci smazali trvale, držte zmáčknutý <key>Shift</key> a "
|
"tak, že je lze později vyhledat, vyhození do koše způsobí, že konverzace se "
|
||||||
"zmáčkněte tlačítko <gui>Smazat</gui> vyskytující se vedle tlačítka <gui>Koš</"
|
"skryje pro <link xref=\"search\"/> a v budoucnu bude nejspíše smazána."
|
||||||
"gui>."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
|
||||||
#: C/archive.page:21
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Delete is not available from every folder, such as Search. Delete is also "
|
|
||||||
"unavailable for Gmail. For Gmail, <gui>Trash</gui> will move messages to the "
|
|
||||||
"Trash folder on the server, where the user can then manually delete them. "
|
|
||||||
"The server will automatically remove trashed messages after 30 days."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Mázání není k dispozici u každé složky, např. není u složky Hledání. Rovněž "
|
|
||||||
"není k dispozici pro Gmail. U něj tlačítko <gui>Koš</gui> přesune zprávy do "
|
|
||||||
"složky koš na serveru, kde je uživatel může smazat ručně. Případně je smaže "
|
|
||||||
"server automaticky po 30 dnech."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/bugs.page:10
|
#: C/bugs.page:10
|
||||||
msgid "Found a bug?"
|
msgid "Need help with Geary?"
|
||||||
msgstr "Našli jste chybu?"
|
msgstr "Potřebujete s Geary pomoct?"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/bugs.page:12
|
#: C/bugs.page:13
|
||||||
|
msgid "Getting support"
|
||||||
|
msgstr "Získání podpory"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/bugs.page:15
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you suspect you've found a bug in Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
||||||
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> about it so it can be "
|
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
||||||
"fixed."
|
"about the problem."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Jestliže předpokládáte, že jste v Geary našli chybu, <link href=\"https://"
|
"Pokud máte s používáním Geary problémy, <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
|
||||||
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">informujte o tom vývojáře</link>, aby ji "
|
"Apps/Geary/Contact\">dejte o tom prosím vědět</link> komunitě okolo Geary."
|
||||||
"mohli opravit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/bugs.page:16
|
#: C/bugs.page:21
|
||||||
|
msgid "Reporting bugs"
|
||||||
|
msgstr "Hlášení chyb"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/bugs.page:23
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link href="
|
||||||
|
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
||||||
|
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Jestliže předpokládáte, že jste v Geary našli chybu, postupujte prosím podle "
|
||||||
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">návodu k "
|
||||||
|
"hlášení chyb</link>, aby bylo možné problém diagnostikovat a opravit."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/bugs.page:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
||||||
"following information:"
|
"following information:"
|
||||||
|
|
@ -273,47 +321,53 @@ msgstr ""
|
||||||
"zprávy tyto informace:"
|
"zprávy tyto informace:"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/bugs.page:20
|
#: C/bugs.page:32
|
||||||
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Verze aplikace Geary a způsob její instalace (distribuční balíček, Flathub, "
|
"Verze aplikace Geary a způsob její instalace (distribuční balíček, Flathub, "
|
||||||
"zdrojový kód, …)"
|
"zdrojový kód, …)"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/bugs.page:22
|
#: C/bugs.page:34
|
||||||
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
||||||
msgstr "Vaše uživatelské prostředí (GNOME, KDE, Xfce, …)"
|
msgstr "Vaše uživatelské prostředí (GNOME, KDE, Xfce, …)"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/bugs.page:23
|
#: C/bugs.page:35
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
||||||
msgstr "Váš operační systém a jeho verze (Ubuntu 18.04, Fedora 28, FreeBSD, …)"
|
msgstr "Váš operační systém a jeho verze (Ubuntu 18.04, Fedora 28, FreeBSD, …)"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/bugs.page:25
|
#: C/bugs.page:37
|
||||||
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
||||||
msgstr "Poskytovatel e-mailu (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, …)"
|
msgstr "Poskytovatel e-mailu (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, …)"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/bugs.page:27
|
#: C/bugs.page:39
|
||||||
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
||||||
msgstr "Kroky vedoucí k zopakování chyby"
|
msgstr "Kroky vedoucí k zopakování chyby"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/bugs.page:28
|
#: C/bugs.page:40
|
||||||
msgid "What happened?"
|
msgid "What happened?"
|
||||||
msgstr "Co se stalo"
|
msgstr "Co se stalo"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/bugs.page:29
|
#: C/bugs.page:41
|
||||||
msgid "What did you expect to happen?"
|
msgid "What did you expect to happen?"
|
||||||
msgstr "Co jste očekávali, že se má stát"
|
msgstr "Co jste očekávali, že se má stát"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/bugs.page:32
|
#: C/bugs.page:44
|
||||||
msgid "Thanks for your help!"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Děkujeme za vaši pomoc!"
|
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
||||||
|
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
||||||
|
"files, and attach them to the bug report."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"K souborům se záznamy se dostanete pomocí Inspektora Geary. Otevřete jej "
|
||||||
|
"zmáčknutím <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, vyberte a uložte "
|
||||||
|
"příslušný soubor se záznamy a připojte jej k hlášení chyby."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/contributing.page:10
|
#: C/contributing.page:10
|
||||||
|
|
@ -340,12 +394,12 @@ msgstr ""
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/contributing.page:19
|
#: C/contributing.page:19
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
||||||
"Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Návrh grafiky a "
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Překládání</"
|
||||||
"ovládání</link> — zkoumejte a rozvíjejte uživatelskou přívětivost aplikace "
|
"link> — překládejte uživatelské rozhraní aplikace Geary a její uživatelskou "
|
||||||
"Geary"
|
"příručku do svého rodného jazyka"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/contributing.page:20
|
#: C/contributing.page:20
|
||||||
|
|
@ -356,64 +410,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Programátorský "
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Programátorský "
|
||||||
"vývoj</link> — opravujte chyby a přidávejte nové funkce"
|
"vývoj</link> — opravujte chyby a přidávejte nové funkce"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/contributing.page:21
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
|
||||||
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Překládání</"
|
|
||||||
"link> — překládejte uživatelské rozhraní aplikace Geary a její uživatelskou "
|
|
||||||
"příručku do svého rodného jazyka"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/contributing.page:22
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Join the "
|
|
||||||
"discussion</link>—on the mailing list or IRC channel"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">Zapojení do "
|
|
||||||
"diskuzí</link> — v poštovní konferenci nebo na kanále IRC"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/contributing.page:25
|
#: C/contributing.page:23
|
||||||
msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Děkujeme za vaši pomoc ve snaze udělat Geary stále lepším!"
|
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
||||||
|
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
||||||
#. (itstool) path: title/media
|
"Geary's development."
|
||||||
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
||||||
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
||||||
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
||||||
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
||||||
#: C/index.page:6
|
|
||||||
msgctxt "_"
|
|
||||||
msgid "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
"Více informací a možností finančního přispívání na vývoj Geary viz <link href="
|
||||||
|
"\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">wiki</link>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/index.page:5
|
#: C/index.page:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
||||||
"<span>Geary</span>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" height=\"64\"/> "
|
|
||||||
"<span>Geary</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/index.page:11
|
#: C/index.page:12
|
||||||
msgid "Introduction"
|
msgid "Introduction"
|
||||||
msgstr "Úvod"
|
msgstr "Úvod"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/index.page:15
|
#: C/index.page:16
|
||||||
msgid "Using Geary"
|
msgid "Using Geary"
|
||||||
msgstr "Používání Geary"
|
msgstr "Používání Geary"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/index.page:19
|
#: C/index.page:20
|
||||||
msgid "Contributing and bug reporting"
|
msgid "Contributing and getting support"
|
||||||
msgstr "Přispívání a hlášení chyb"
|
msgstr "Přispívání a podpora"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/label.page:10
|
#: C/label.page:10
|
||||||
|
|
@ -529,7 +554,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"\">wikistránku</link> projektu Geary."
|
"\">wikistránku</link> projektu Geary."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/overview.page:9
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
||||||
msgid "Overview"
|
msgid "Overview"
|
||||||
msgstr "Přehled"
|
msgstr "Přehled"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
@ -736,14 +762,14 @@ msgstr "Předvolby"
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: page/p
|
||||||
#: C/preferences.page:12
|
#: C/preferences.page:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary allows you to customise how it works via its <gui>Preferences</gui> "
|
"Geary allows you to customise how it works via its <gui style=\"group"
|
||||||
"window. To open the window, select <gui>Preferences</gui> from the "
|
"\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui style=\"menuitem"
|
||||||
"application menu on the main window's toolbar. You can change the following "
|
"\">Preferences</gui> from the application menu on the main window's toolbar. "
|
||||||
"options:"
|
"You can change the following options:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pomocí okna <gui>Předvolby</gui> si můžete přizpůsobit, jak má pošťák Geary "
|
"Pomocí okna <gui style=\"group\">Předvolby</gui> si můžete přizpůsobit, jak "
|
||||||
"fungovat. <gui>Předvolby</gui> otevřete pomocí nabídky aplikace v záhlavní "
|
"má pošťák Geary fungovat. <gui style=\"menuitem\">Předvolby</gui> otevřete "
|
||||||
"liště. Měnit můžete následující věci:"
|
"pomocí nabídky aplikace v záhlavní liště. Měnit můžete následující věci:"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:19
|
#: C/preferences.page:19
|
||||||
|
|
@ -793,11 +819,27 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/title
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
#: C/preferences.page:38
|
#: C/preferences.page:38
|
||||||
|
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
||||||
|
msgstr "<gui>Používat pro e-maily jednoklávesové zkratky</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
|
#: C/preferences.page:39
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
||||||
|
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link xref="
|
||||||
|
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Povolí pro činnosti s e-maily klávesové zkratky, které nevyžadují zmáčknutí "
|
||||||
|
"klávesy <key>Ctrl</key>. Jsou stejné jako klávesové zkratky v GMailu. "
|
||||||
|
"Podrobnosti viz <link xref=\"shortcuts\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: item/title
|
||||||
|
#: C/preferences.page:44
|
||||||
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
||||||
msgstr "<gui>Sledovat novou poštu při zavřené aplikaci</gui>"
|
msgstr "<gui>Sledovat novou poštu při zavřené aplikaci</gui>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
#. (itstool) path: item/p
|
||||||
#: C/preferences.page:39
|
#: C/preferences.page:45
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
||||||
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
||||||
|
|
@ -985,21 +1027,21 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||||||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:12
|
#: C/shortcuts.page:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
||||||
"keyboard shortcuts help in Geary to discover the full list. This can be "
|
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
||||||
"accessed via the application menu: <guiseq><gui>Geary</gui><gui>Keyboard "
|
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
||||||
"Shortcuts</gui></guiseq> or using the keyboard shortcuts listed below."
|
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geary má pro nejpoužívanější operace klávesové zkratky. Jejich seznam "
|
"Geary má pro nejpoužívanější operace klávesové zkratky. Jejich seznam "
|
||||||
"najdete v zabudované nápovědě ke klávesovým zkratkám. K té se dostanete přes "
|
"najdete v zabudované nápovědě. Tu otevřete pomocí <gui style=\"menuitem\">"
|
||||||
"nabídku aplikace: <guiseq><gui>Geary</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui></"
|
"Klávesové zkratky</gui> v nabídce aplikace na nástrojové liště hlavního okna, "
|
||||||
"guiseq> nebo pomocí níže uvedených klávesových zkratek."
|
"nebo pomocí níže uvedené klávesové zkratky."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:18
|
#: C/shortcuts.page:20
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
||||||
"Geary:"
|
"Geary:"
|
||||||
|
|
@ -1008,28 +1050,49 @@ msgstr ""
|
||||||
"aplikace Geary:"
|
"aplikace Geary:"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:22
|
#: C/shortcuts.page:24
|
||||||
msgid "Display this User Manual"
|
msgid "Display this online help manual"
|
||||||
msgstr "Zobrazit tuto uživatelskou příručku"
|
msgstr "Zobrazit tuto příručku s nápovědou"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:23
|
#: C/shortcuts.page:25
|
||||||
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||||
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:26
|
#: C/shortcuts.page:28
|
||||||
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
||||||
msgstr "Zobrazit všechny klávesové zkratky"
|
msgstr "Zobrazit všechny klávesové zkratky"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: td/p
|
#. (itstool) path: td/p
|
||||||
#: C/shortcuts.page:27
|
#: C/shortcuts.page:29
|
||||||
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||||
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/shortcuts.page:37
|
||||||
|
msgid "Single key shortcuts"
|
||||||
|
msgstr "Jednoklávesové zkratky"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/shortcuts.page:39
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
|
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
||||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
||||||
|
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq> nebo <keyseq><key>Ctrl</"
|
"Můžete povolit pro činnosti s e-maily klávesové zkratky, které nevyžadují "
|
||||||
"key><key>F1</key></keyseq>"
|
"zmáčknutí klávesy <key>Ctrl</key>. Jsou stejné jako klávesové zkratky v "
|
||||||
|
"GMailu. Podrobnosti viz <link xref=\"preferences\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/shortcuts.page:43
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
||||||
|
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kompletní seznam jednoklávesových zkratek, které se povolí touto předvolbou, "
|
||||||
|
"najdete výše v nápovědě ke klávesovým zkratkám."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/star.page:10
|
#: C/star.page:10
|
||||||
|
|
@ -1100,90 +1163,195 @@ msgstr ""
|
||||||
"přečtené</gui> v rozbalovací nabídce."
|
"přečtené</gui> v rozbalovací nabídce."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: page/title
|
#. (itstool) path: page/title
|
||||||
#: C/write.page:9
|
#: C/write.page:7
|
||||||
msgid "Write a message"
|
msgid "Writing new email and replying"
|
||||||
msgstr "Psaní zprávy"
|
msgstr "Psaní nových e-mailů a odpovídání"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/write.page:12
|
#: C/write.page:10
|
||||||
msgid "Composing and replying"
|
msgid "Composing and replying"
|
||||||
msgstr "Psaní zpráv a odpovídání"
|
msgstr "Psaní zpráv a odpovídání"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:13
|
#: C/write.page:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To compose a new message in Geary, press the <gui>New Message</gui> button "
|
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
||||||
"on the toolbar."
|
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
||||||
|
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
||||||
|
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
||||||
|
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
||||||
|
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
||||||
|
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Když chcete v Geary napsat novou zprávu, zmáčkněte na nástrojové liště "
|
"Abyste začali novou e-mailovou konverzaci, klikněte na tlačítko <gui style="
|
||||||
"tlačítko <gui>Nová zpráva</gui>."
|
"\"button\">Napsat zprávu</gui> na nástrojové liště. Zadejte e-mailové adresy "
|
||||||
|
"lidí, kterým se má zpráva poslat, do textového pole <gui style=\"input\">Komu"
|
||||||
|
"</gui> a do pole <gui style=\"input\">Předmět</gui> zadejte předmět zprávy. "
|
||||||
|
"Vlastní text zprávy se píše do textové oblasti pod těmito poli. Až je zpráva "
|
||||||
|
"nachystaná k odeslání, klikněte na <gui style=\"button\">Odeslat</gui>, nebo "
|
||||||
|
"zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq>, a zpráva se "
|
||||||
|
"odešle."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: note/title
|
||||||
#: C/write.page:16
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"To reply to a message, open the message menu in the upper right corner of "
|
|
||||||
"the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
||||||
"<gui>Forward</gui>. You can also reply to the last message in a conversation "
|
|
||||||
"via the <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or <gui>Forward</gui> buttons "
|
|
||||||
"on the toolbar."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Když chcete odpovědět na zprávu, otevřete nabídku zprávy v pravém horním "
|
|
||||||
"rohu zprávy a zvolte <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
|
|
||||||
"<gui>Přeposlat</gui>. Můžete také odpovědět na poslední zprávu v konverzaci "
|
|
||||||
"přes tlačítka <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> nebo "
|
|
||||||
"<gui>Přeposlat</gui> na nástrojové liště."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
|
||||||
#: C/write.page:21
|
|
||||||
msgid "Features"
|
|
||||||
msgstr "Funkce"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
|
||||||
#: C/write.page:23
|
#: C/write.page:23
|
||||||
|
msgid "Undoing sending"
|
||||||
|
msgstr "Zrušení odesílání"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/p
|
||||||
|
#: C/write.page:24
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Geary's email composer lets you adjust the font, size and color of text. You "
|
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
||||||
"can also insert hyperlinks into messages."
|
"message. During this time, you will be able to click <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
||||||
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
||||||
|
"more changes to it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Při psaní e-mailů v Geary si můžete přizpůsobit písmo, velikost a barvu "
|
"Při odesílání e-mailu Geary čeká 5 sekund před tím, než zprávu skutečně "
|
||||||
"textu. Rovněž můžete do zpráv vkládat hypertextové odkazy."
|
"doručí. Během této doby máte šanci odeslání zastavit kliknutím na <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Zpět</gui> ve vyskakovacím upozornění, které se objeví, nebo "
|
||||||
|
"zmáčknutím <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Zpráva se znovu "
|
||||||
|
"otevře v editoru a můžete pokračovat v úpravách."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:25
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Geary can also send plain text messages. In the drop-down menu, check or "
|
|
||||||
"uncheck \"Rich Text\" to toggle between plain text and rich text mode."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Zprávy je možné posílat i jako čistě textové. V rozbalovací nabídce "
|
|
||||||
"zaškrtněte nebo zrušte zaškrtnutí „Formátovaný text“, abyste se přepnuli "
|
|
||||||
"mezi režimy prostého textu a formátovaného textu."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
|
||||||
#: C/write.page:28
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"You can attach a file to a message you're writing in either of these ways:"
|
|
||||||
msgstr "K napsané zprávě můžete přiložit soubory a to následujícími způsoby:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/write.page:30
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Press the <gui>Attach File</gui> button at the lower left of the composer "
|
|
||||||
"window, then select a file to attach."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Zmáčkněte tlačítko <gui>Přiložit soubor</gui> v levém dolním rohu okna "
|
|
||||||
"editoru a následně vyberte soubor, který chcete přiložit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: item/p
|
|
||||||
#: C/write.page:32
|
#: C/write.page:32
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Drag the file from the Nautilus file manager to the composer window, and "
|
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
||||||
"drop it either on the text fields at the top of the window or on the toolbar "
|
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui style=\"input"
|
||||||
"at the bottom."
|
"\">More options</gui> button at the end of the <gui style=\"input\">To</gui> "
|
||||||
|
"field. Cc allows you to send a copy of the email to other, secondary "
|
||||||
|
"recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from recipients. The "
|
||||||
|
"Reply-To field specifies an email address to reply to, if recipients should "
|
||||||
|
"reply to a different email address than the sender's."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Přetáhněte soubor ze správce souborů Nautilus do okna editoru a upusťte jej "
|
"Aby se vám zobrazila pole <gui style=\"input\">Kopie</gui>, <gui style="
|
||||||
"buď na textových polích v horní části okna nebo na nástrojové liště dole."
|
"\"input\">Skrytá kopie</gui> a <gui style=\"input\">Odpověď</gui>, klikněte "
|
||||||
|
"na tlačítko <gui style=\"input\">Další volby</gui> na konci pole <gui style="
|
||||||
|
"\"input\">Komu</gui>. „Kopie“ slouží k zaslání kopie zprávy dalším příjemcům, "
|
||||||
|
"kteří by měli vzít zprávu na vědomí. „Skrytá kopie“ funguje podobně, jen "
|
||||||
|
"hlavní příjemci neuvidí příjmce kopií. Pole „Odpověď“ určuje e-mailovou "
|
||||||
|
"adresu, na kterou se má odpovídat v případě, že chcete aby se lišila od "
|
||||||
|
"adresy odesílatele."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:36
|
#: C/write.page:41
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
||||||
|
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
||||||
|
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
||||||
|
"it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Když zadáváte e-mailovou adresu do některého z těchto polí, Geary vám bude "
|
||||||
|
"nabízet návrhy z vašeho adresáře a z dříve odeslaných a přijatých e-mailových "
|
||||||
|
"zpráv. Pokud se pro některý z návrhů rozhodnete, stačí na něj kliknout."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:46
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply or "
|
||||||
|
"forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pokud chcete odpovědět na právě vybranou konverzaci, klikněte na tlačítko <gui "
|
||||||
|
"style=\"button\">Odpovědět</gui>, <gui style=\"button\">Odpovědět všem</gui> "
|
||||||
|
"nebo <gui style=\"button\">Přeposlat</gui> na nástrojové liště. Otevře se "
|
||||||
|
"editor s novou odpovědí, respektive přeposílanou zprávou, vycházející z "
|
||||||
|
"poslední zprávy v konverzaci."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:52
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
||||||
|
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
||||||
|
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
||||||
|
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only the selected "
|
||||||
|
"text will be quoted."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Při odpovídání je původní zpráva označena jako citace a zkopírována do spodní "
|
||||||
|
"části odpovědi. Než začnete psát, můžet ji smazat zmáčknutím <key>Backspace"
|
||||||
|
"</key>. Případně lze citovat jen vybranou část zprávy tím, že ve zprávě "
|
||||||
|
"vyberete požadovaný text a kliknete na <gui style=\"button\">Odpovědět</gui>, "
|
||||||
|
"<gui style=\"button\">Odpovědět všem</gui>. Pak se ocituje jen vybraná část."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:60
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
||||||
|
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
||||||
|
"<gui>Forward</gui>."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Když chcete odpovědět na konkrétní zprávu, otevřete nabídku zprávy v pravém "
|
||||||
|
"horním rohu zprávy a zvolte <gui>Odpovědět</gui>, <gui>Odpovědět všem</gui> "
|
||||||
|
"nebo <gui>Přeposlat</gui>."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/write.page:66
|
||||||
|
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
||||||
|
msgstr "Formátování textu, obrázky a přílohy"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:68
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
||||||
|
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
||||||
|
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
||||||
|
"at the bottom of the composer area."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"V Geary v editoru zpráv můžete používat různé styly textu, jako <em>tučný"
|
||||||
|
"</em> nebo <em>kurzíva</em>, odsazení citací a odkazy na webové stránky. "
|
||||||
|
"Stačí text vybrat a pak kliknout na příslušné tlačítko na nástrojové liště v "
|
||||||
|
"dolní části editoru."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:74
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
||||||
|
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
||||||
|
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
||||||
|
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
||||||
|
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Seznamy s odrážkami a číslované seznamy lze vytvářet a rušit kliknutím na "
|
||||||
|
"<gui style=\"button\">Seznam s odrážkami</gui> a <gui style=\"button\">"
|
||||||
|
"Číslovaný seznam</gui> na nástrojové liště formátování. Úroveň odsazení "
|
||||||
|
"položek seznamu se dá upravit pomocí tlačítek <gui style=\"button\">Osadit"
|
||||||
|
"</gui> a <gui style=\"button\">Zrušit odsazení</gui> na téže liště."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:81
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and selecting "
|
||||||
|
"the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</gui> "
|
||||||
|
"application into the email body and then dropping it, or by pasting an image "
|
||||||
|
"that has been copied to the clipboard from another application."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Obrázky se do formátovaného textu vkládají kliknutím na tlačítko <gui style="
|
||||||
|
"\"button\">Vložit obrázek</gui> na nástrojové liště formátování a následným "
|
||||||
|
"vybráním obrázku, nebo přetažením obrázku z aplikace <gui>Soubory</gui> do "
|
||||||
|
"těla zprávy a následným upuštěním, a nebo vložením obrázku ze schránky, kam "
|
||||||
|
"jste jej předtím zkopírovali z jiné aplikace."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:88
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
||||||
|
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
||||||
|
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
||||||
|
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
||||||
|
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
||||||
|
"toolbar at the bottom."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Dokumenty, hudbu, videa a další soubory lze do e-mailu připojit jako přílohu "
|
||||||
|
"kliknutím na tlačítko <gui style=\"button\">Přiložit soubor</gui> v dolní "
|
||||||
|
"části okna editoru a následným vybráním souboru, který chcete přiložit. Nebo "
|
||||||
|
"můžete soubor přetáhnout z aplikace <gui>Soubory</gui> do okna editoru a tam "
|
||||||
|
"jej upustit buď na některé z textových polí v horní části okna nebo na "
|
||||||
|
"nástrojovou lištu v dolní části."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:96
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link xref="
|
||||||
"\"shortcuts\"/> for details."
|
"\"shortcuts\"/> for details."
|
||||||
|
|
@ -1192,41 +1360,126 @@ msgstr ""
|
||||||
"xref=\"shortcuts\"/>."
|
"xref=\"shortcuts\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:38
|
#: C/write.page:99
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may specify a signature to be inserted into the composer in the <link "
|
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
||||||
"xref=\"accounts\"/> dialog."
|
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"V dialogovém okně <link xref=\"accounts\"/> můžete zadat patičku, která se "
|
"V dialogovém okně <link xref=\"accounts\"/> v editoru můžete vytvořit podpis, "
|
||||||
"bude vkládat do editoru."
|
"který se bude vkládat do patičky e-mailu."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/title
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
#: C/write.page:43
|
#: C/write.page:104
|
||||||
msgid "Drafts"
|
msgid "Checking spelling"
|
||||||
msgstr "Koncepty"
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:45
|
#: C/write.page:106
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
||||||
|
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
||||||
|
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
||||||
|
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Geary podporuje kontrolu pravopisu během psaní e-mailu v jednom či více "
|
||||||
|
"jazycích. Když ji chcete zapnout, nejprve si ověřte, že máte v počítači "
|
||||||
|
"nainstalované slovníky pro kontrolu pravopisu v požadovaných jazycích. Pokud "
|
||||||
|
"je nemáte, najdete v nápovědě svého systému, jak slovníky nainstalovat."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:112
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"To select languages for spell-checking, click the <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the language "
|
||||||
|
"selection popover will appear. Click on a language in the list to toggle it "
|
||||||
|
"on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove it "
|
||||||
|
"from the list. If a language does not appear in the list, search for it by "
|
||||||
|
"typing its name in the search box, then click the <gui style=\"button\">+</"
|
||||||
|
"gui> button to add it."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Pro vybrání kontrolovaného jazyka klikněte na tlačítko <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">Vybrat jazyk pro kontrolu pravopisu</gui> na nástrojové liště formátování "
|
||||||
|
"a objeví se vyskakovací dialogové okno s výběrem jazyka. Kliknutím na jazyk v "
|
||||||
|
"seznamu jej povolíte nebo zakážete a kliknutím na tlačítko <gui style=\""
|
||||||
|
"button\">-</gui> jej ze seznamu odeberete pryč. Jestliže se jazyk v seznamu "
|
||||||
|
"nenachází, vyhledejte jej zapsáním jeho názvu do vyhledávacího pole a pak jej "
|
||||||
|
"kliknutím na tlačítko <gui style=\"button\">+</gui> přidejte."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/write.page:123
|
||||||
|
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
||||||
|
msgstr "Ukládání konceptů a obnovování zahozených zpráv"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:125
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
||||||
"message as you type. If you close the composer without sending, Geary will "
|
"message as you type on the server after a short delay."
|
||||||
"prompt you to keep the draft or to discard it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na serverech, které podporují koncepty, ukládá Gerary zprávy automaticky "
|
"Na poštovních serverech, které podporují koncepty, ukládá Gerary zprávy "
|
||||||
"během psaní. Pokud zavřete okno editoru, aniž byste zprávu odeslali, Geary "
|
"automaticky v krátkých intervalech během psaní na dotyčný server."
|
||||||
"se vás dotáže, jestli má zprávu uchovat v konceptech nebo ji zahodit."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:48
|
#: C/write.page:129
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To edit an existing draft, select the Drafts folder in the folder list, "
|
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
||||||
"select the message, and click \"Edit Draft\" in the message viewer."
|
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
||||||
|
"viewer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Až chcete ve psaní stávajícího konceptu pokračovat, vyberte v seznamu složek "
|
"Když chcete pokračovat ve psaní stávajícího konceptu, vyberte v seznamu "
|
||||||
"složku Koncepty, vyberte zprávu a klikněte v prohlížeči zpráv na „Upravit "
|
"složek složku <gui>Koncepty</gui>, vyberte zprávu a klikněte v prohlížeči "
|
||||||
"koncept“ ."
|
"konverzací na „Upravit koncept“ ."
|
||||||
|
|
||||||
#. (itstool) path: section/p
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
#: C/write.page:51
|
#: C/write.page:133
|
||||||
msgid "Geary deletes the draft when you send the message."
|
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
||||||
msgstr "Po odeslání zprávy Geary koncept smaže."
|
msgstr "Po odeslání zprávy Geary koncept smaže."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: note/p
|
||||||
|
#: C/write.page:136
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
||||||
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
||||||
|
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
||||||
|
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
||||||
|
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Když uložíte nebo zahodíte rozepsaný e-mail, můžete jej znovu otevřít "
|
||||||
|
"kliknutím na <gui style=\"button\">Zpět</gui> ve vyskakovacím upozornění, "
|
||||||
|
"které se objeví, nebo zmáčknkutím <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key>"
|
||||||
|
"</keyseq>. Editor lze znovu otevřít do 30 minut od chvíle, kdy byl zavřen. Po "
|
||||||
|
"uplynutí této doby již musíte zprávu znovu otevřít jedině ze složky <gui>"
|
||||||
|
"Koncepty</gui>, pokud se tam nachází."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/title
|
||||||
|
#: C/write.page:146
|
||||||
|
msgid "Plain text messages"
|
||||||
|
msgstr "Čistě textové zprávy"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:148
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui style=\"button"
|
||||||
|
"\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, then choose "
|
||||||
|
"\"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when sending "
|
||||||
|
"email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or when "
|
||||||
|
"sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Geary může odesílat také zprávy v podobě prostého textu. Zmáčkněte tlačítko "
|
||||||
|
"<gui style=\"button\">Další volby</gui> na konci dolní nástrojové lišty a pak "
|
||||||
|
"si vyberte mezi „Formátovaným textem“ nebo „Prostým textem“. Prostý text se "
|
||||||
|
"hodí, když posíláte e-mail do poštovní konference, které často zprávy s "
|
||||||
|
"formátovaným textem (HTML) zakazují, nebo když posíláte zprávy lidem, kteří "
|
||||||
|
"nemají takový moderní poštovní program, jako je Geary."
|
||||||
|
|
||||||
|
#. (itstool) path: section/p
|
||||||
|
#: C/write.page:155
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
||||||
|
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
||||||
|
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
||||||
|
"quoting."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"V režimu prostého textu bude text automaticky zalamován pomocí měkkého "
|
||||||
|
"zalomení tak, aby nebyl širší než 74 zanků, a odsazený text bude uvozen "
|
||||||
|
"pomocí znaku „>“ pro každou úroveň odsazení."
|
||||||
|
|
|
||||||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue