Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2025-06-09 15:53:04 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent dbfb7f40da
commit 0b65f7fc74

163
po/uk.po
View file

@ -7,22 +7,22 @@
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013. # furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013.
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012. # sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016. # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:07+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-09 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 15:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-09 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
@ -112,7 +112,8 @@ msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP" msgstr ""
"Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
#. Translators: A screenshot description. #. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
@ -195,19 +196,35 @@ msgstr ""
"перегляд кожного повідомлення." "перегляд кожного повідомлення."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
msgstr "Зняти кольори, які вказано у повідомленнях у HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "Override colors in HTML emails"
msgstr "Перевизначити кольори у повідомленнях у HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme."
msgstr ""
"Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої"
" сумісності з темою програми."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Move messages by default" msgid "Move messages by default"
msgstr "Типово пересувати повідомлення" msgstr "Типово пересувати повідомлення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "When tagging a message, move it to destination folder." msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "" msgstr ""
"При встановленні мітки для повідомлення пересувати його до теки призначення." "При встановленні мітки для повідомлення пересувати його до теки призначення."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "Use single key shortcuts" msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення" msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "" msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " "Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail." "emulate those used by Gmail."
@ -215,11 +232,11 @@ msgstr ""
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій " "Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій "
"з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail." "з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
msgid "Languages that shall be used in the spell checker" msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису" msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "" msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " "A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default." "the null list using desktop languages by default."
@ -227,11 +244,11 @@ msgstr ""
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-" "Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-"
"список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»." "список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису" msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "" msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " "List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker." "checker."
@ -239,73 +256,73 @@ msgstr ""
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки " "Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки "
"правопису." "правопису."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "Run application in background on logon and when closed" msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "" msgstr ""
"Запускати програму у фоновому режимі при вході та закритті головного вікна" "Запускати програму у фоновому режимі при вході та закритті головного вікна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "True to run application in background." msgid "True to run application in background."
msgstr "«True», якщо слід працювати у фоновому режимі." msgstr "«True», якщо слід працювати у фоновому режимі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "Ask when opening an attachment" msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Питати при відкритті долучення" msgstr "Питати при відкритті долучення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "True to ask when opening an attachment." msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»." msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "Whether to compose emails in HTML" msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML" msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "" msgstr ""
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у " "Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у "
"форматі звичайного тексту." "форматі звичайного тексту."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "Advisory strategy for full-text searching" msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку" msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "" msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." "Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr "" msgstr ""
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), " "Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), "
"«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)." "«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "Zoom of conversation viewer" msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань" msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "The zoom to apply on the conservation view." msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань." msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Size of detached composer window" msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора" msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "The last recorded size of the detached composer window." msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора." msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Allow images for these domains" msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Дозволити зображення для цих доменів" msgstr "Дозволити зображення для цих доменів"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Images from these domains will be trusted" msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Зображення з цих доменів вважатимуться надійними" msgstr "Зображення з цих доменів вважатимуться надійними"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Undo sending email delay" msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення" msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "" msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " "The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable." "to disable."
@ -313,29 +330,30 @@ msgstr ""
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть " "Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть "
"нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування." "нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Brief notification display time" msgid "Brief notification display time"
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення" msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "" msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be " "The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed." "displayed."
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах." msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid "List of optional plugins" msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список необов'язкових додатків" msgstr "Список необов'язкових додатків"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску." msgstr ""
"Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
msgid "Whether we migrated the old settings" msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри" msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
msgid "" msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr "" msgstr ""
@ -961,7 +979,7 @@ msgstr "Поширений випуск"
msgid "Installation prefix" msgid "Installation prefix"
msgstr "Префікс встановлення" msgstr "Префікс встановлення"
#: src/client/application/application-client.vala:566 #: src/client/application/application-client.vala:567
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "Інформація про %s" msgstr "Інформація про %s"
@ -969,13 +987,13 @@ msgstr "Інформація про %s"
#. Translators: add your name and email address to receive #. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro #. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com> #. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:570 #: src/client/application/application-client.vala:571
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>" msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#. / Command line warning, string substitution #. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument #. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099 #: src/client/application/application-client.vala:1100
#, c-format #, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”" msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»" msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
@ -1481,13 +1499,26 @@ msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "" msgstr ""
"Показ зовнішніх зображень надасть відправнику можливість стежити за вами" "Показ зовнішніх зображень надасть відправнику можливість стежити за вами"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
msgstr "_Перевизначити початкові кольори у повідомленнях у HTML"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
msgid ""
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
"app theme. Requires restart."
msgstr ""
"Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої"
" сумісності з темою програми. Потребує перезапуску програми."
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Параметри" msgstr "Параметри"
#. / Translators: Preferences page title #. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252 #: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
msgid "Plugins" msgid "Plugins"
msgstr "Додатки" msgstr "Додатки"
@ -2434,49 +2465,55 @@ msgstr ""
"записі." "записі."
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:69 #: src/client/util/util-date.vala:70
#, no-c-format
msgid "%l:%M %P" msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P" msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:72 #: src/client/util/util-date.vala:74
#, no-c-format
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:79 #: src/client/util/util-date.vala:82
#, no-c-format
msgid "%b %-e" msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e" msgstr "%b %-e"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:84 #: src/client/util/util-date.vala:88
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:87 #: src/client/util/util-date.vala:92
#, no-c-format
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M" msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:90 #: src/client/util/util-date.vala:96
#, no-c-format
msgctxt "Default full date" msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P" msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
#: src/client/util/util-date.vala:159 #: src/client/util/util-date.vala:165
msgid "Now" msgid "Now"
msgstr "Зараз" msgstr "Зараз"
#: src/client/util/util-date.vala:162 #: src/client/util/util-date.vala:168
#, c-format #, c-format
msgid "%dm ago" msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago" msgid_plural "%dm ago"
@ -2485,7 +2522,7 @@ msgstr[1] "%dхв тому"
msgstr[2] "%dхв тому" msgstr[2] "%dхв тому"
msgstr[3] "%dхв тому" msgstr[3] "%dхв тому"
#: src/client/util/util-date.vala:166 #: src/client/util/util-date.vala:172
#, c-format #, c-format
msgid "%dh ago" msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago" msgid_plural "%dh ago"
@ -2494,14 +2531,14 @@ msgstr[1] "%dг тому"
msgstr[2] "%dг тому" msgstr[2] "%dг тому"
msgstr[3] "%dг тому" msgstr[3] "%dг тому"
#: src/client/util/util-date.vala:173 #: src/client/util/util-date.vala:179
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Учора" msgstr "Учора"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#: src/client/util/util-date.vala:178 #: src/client/util/util-date.vala:185
#, c-format #, no-c-format
msgid "%A" msgid "%A"
msgstr "%A" msgstr "%A"