Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
dbfb7f40da
commit
0b65f7fc74
1 changed files with 100 additions and 63 deletions
163
po/uk.po
163
po/uk.po
|
|
@ -7,22 +7,22 @@
|
|||
# furyruf <ruffian.ua@gmail.com>, 2013.
|
||||
# sp4rr0w <sasha.anpilov@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
||||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 15:02+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-06-09 13:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 18:52+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
|
||||
|
|
@ -112,7 +112,8 @@ msgstr "Сповіщення про нову пошту на стільниці"
|
|||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
|
||||
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
|
||||
msgstr "Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сумісність із GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com та іншими серверами IMAP"
|
||||
|
||||
#. Translators: A screenshot description.
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:51
|
||||
|
|
@ -195,19 +196,35 @@ msgstr ""
|
|||
"перегляд кожного повідомлення."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
|
||||
msgid "Unset colors provided in HTML emails"
|
||||
msgstr "Зняти кольори, які вказано у повідомленнях у HTML"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||
msgid "Override colors in HTML emails"
|
||||
msgstr "Перевизначити кольори у повідомленнях у HTML"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||
"app theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої"
|
||||
" сумісності з темою програми."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||
msgid "Move messages by default"
|
||||
msgstr "Типово пересувати повідомлення"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
|
||||
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"При встановленні мітки для повідомлення пересувати його до теки призначення."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
|
||||
msgid "Use single key shortcuts"
|
||||
msgstr "Використовувати єдині клавіатурні скорочення"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
|
||||
"emulate those used by Gmail."
|
||||
|
|
@ -215,11 +232,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Вмикає клавіатурні скорочення, які не потребують натискання <Ctrl>, для дій "
|
||||
"з повідомленнями — імітації скорочень, які використовуються у Gmail."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:65
|
||||
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
|
||||
msgstr "Мови, які має бути використано для перевірки правопису"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
|
||||
"the null list using desktop languages by default."
|
||||
|
|
@ -227,11 +244,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Список локалей POSIX. Порожній список вимикає перевірку правопису, а null-"
|
||||
"список означає «використовувати типові мови стільничного середовища»."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
|
||||
msgstr "Мови, які буде показано у накладному меню перевірки правопису"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
|
||||
"checker."
|
||||
|
|
@ -239,73 +256,73 @@ msgstr ""
|
|||
"Список мов, які буде завжди показано у накладному меню засобу перевірки "
|
||||
"правопису."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||
msgid "Run application in background on logon and when closed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Запускати програму у фоновому режимі при вході та закритті головного вікна"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
|
||||
msgid "True to run application in background."
|
||||
msgstr "«True», якщо слід працювати у фоновому режимі."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||
msgid "Ask when opening an attachment"
|
||||
msgstr "Питати при відкритті долучення"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
|
||||
msgid "True to ask when opening an attachment."
|
||||
msgstr "Значення «true» означає «питати при відкритті долучення»."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||
msgid "Whether to compose emails in HTML"
|
||||
msgstr "Чи слід редагувати повідомлення у форматі HTML"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
|
||||
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Значення «true» — редагувати повідомлення у HTML; «false» — редагувати у "
|
||||
"форматі звичайного тексту."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
|
||||
msgstr "Рекомендована стратегія для повнотекстового пошуку"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Доступні значення: «exact» («точний»), «conservative» («консервативний»), "
|
||||
"«aggressive» («агресивний») і «horizon» («горизонтний»)."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||
msgid "Zoom of conversation viewer"
|
||||
msgstr "Масштаб панелі перегляду спілкувань"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
|
||||
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
|
||||
msgstr "Масштаб для панелі перегляду спілкувань."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||
msgid "Size of detached composer window"
|
||||
msgstr "Розмір від'єднаного вікна редактора"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
|
||||
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
|
||||
msgstr "Останній записаний розмір від'єднаного вікна редактора."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||
msgid "Allow images for these domains"
|
||||
msgstr "Дозволити зображення для цих доменів"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
|
||||
msgid "Images from these domains will be trusted"
|
||||
msgstr "Зображення з цих доменів вважатимуться надійними"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||
msgid "Undo sending email delay"
|
||||
msgstr "Скасувати затримку надсилання повідомлення"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
|
||||
"to disable."
|
||||
|
|
@ -313,29 +330,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Тривалість очікування у секундах перед надсиланням повідомлення. Встановіть "
|
||||
"нульове або від'ємне значення, щоб вимкнути очікування."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||
msgid "Brief notification display time"
|
||||
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
|
||||
"displayed."
|
||||
msgstr "Тривалість показу короткого сповіщення у секундах."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||
msgid "List of optional plugins"
|
||||
msgstr "Список необов'язкових додатків"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:136
|
||||
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
|
||||
msgstr "Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Програма завантажуватиме додатки з цього списку під час свого запуску."
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:141
|
||||
msgid "Whether we migrated the old settings"
|
||||
msgstr "Чи перенесено на нову версію старі параметри"
|
||||
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
|
||||
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -961,7 +979,7 @@ msgstr "Поширений випуск"
|
|||
msgid "Installation prefix"
|
||||
msgstr "Префікс встановлення"
|
||||
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:566
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Інформація про %s"
|
||||
|
|
@ -969,13 +987,13 @@ msgstr "Інформація про %s"
|
|||
#. Translators: add your name and email address to receive
|
||||
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
|
||||
#. <yamada.taro@example.com>
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:570
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:571
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||||
|
||||
#. / Command line warning, string substitution
|
||||
#. / is the given argument
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:1099
|
||||
#: src/client/application/application-client.vala:1100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
|
||||
msgstr "Нерозпізнаний аргумент команди: «%s»"
|
||||
|
|
@ -1481,13 +1499,26 @@ msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Показ зовнішніх зображень надасть відправнику можливість стежити за вами"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Preferences label
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:183
|
||||
msgid "_Override the original colors in HTML emails"
|
||||
msgstr "_Перевизначити початкові кольори у повідомленнях у HTML"
|
||||
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Overrides the original colors in HTML messages to integrate better with the "
|
||||
"app theme. Requires restart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Перевизначає початкові кольори у повідомленнях HTML для забезпечення кращої"
|
||||
" сумісності з темою програми. Потребує перезапуску програми."
|
||||
|
||||
#. / Translators: Preferences page title
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:191
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:203
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Параметри"
|
||||
|
||||
#. / Translators: Preferences page title
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:252
|
||||
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:269
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
msgstr "Додатки"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2434,49 +2465,55 @@ msgstr ""
|
|||
"записі."
|
||||
|
||||
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:69
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:70
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%l:%M %P"
|
||||
msgstr "%l:%M %P"
|
||||
|
||||
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:72
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:74
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:79
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%b %-e"
|
||||
msgstr "%b %-e"
|
||||
|
||||
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:84
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:88
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||
|
||||
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:87
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:92
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||
msgstr "%B %-e, %Y %-H:%M"
|
||||
|
||||
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:90
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:96
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgctxt "Default full date"
|
||||
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||
msgstr "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:159
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:165
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Зараз"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:162
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%dm ago"
|
||||
msgid_plural "%dm ago"
|
||||
|
|
@ -2485,7 +2522,7 @@ msgstr[1] "%dхв тому"
|
|||
msgstr[2] "%dхв тому"
|
||||
msgstr[3] "%dхв тому"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:166
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%dh ago"
|
||||
msgid_plural "%dh ago"
|
||||
|
|
@ -2494,14 +2531,14 @@ msgstr[1] "%dг тому"
|
|||
msgstr[2] "%dг тому"
|
||||
msgstr[3] "%dг тому"
|
||||
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:173
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:179
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Учора"
|
||||
|
||||
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
|
||||
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:178
|
||||
#, c-format
|
||||
#. / See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
|
||||
#: src/client/util/util-date.vala:185
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A"
|
||||
msgstr "%A"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue