From 03ca6cdbf4810d83f1c9e5c2aaa6070eee8246bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ryuta Fujii Date: Mon, 4 Feb 2019 17:46:09 +0000 Subject: [PATCH] Update Japanese translation --- po/ja.po | 112 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 59 insertions(+), 53 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index dc173e67..ab810978 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 14:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-05 00:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-05 02:45+0000\n" "Last-Translator: UTUMI Hirosi \n" "Language-Team: Japanese (Japan) (https://l10n.gnome.org/module/geary/)\n" "Language: ja\n" @@ -197,11 +197,11 @@ msgstr "" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56 msgid "Autoselect next message" -msgstr "" +msgstr "次のメッセージを自動的に選択する" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57 msgid "True if we should autoselect the next available conversation." -msgstr "" +msgstr "次の利用可能なスレッドを自動的に選択する場合は true にしてください。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62 #, fuzzy @@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "添付ファイルを開くときに確認する" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99 msgid "True to ask when opening an attachment." -msgstr "" +msgstr "添付ファイルを開くときに確認します。" #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104 msgid "Whether to compose emails in HTML" @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "メールアドレスとパスワードを確認してください" #. Translators: In-app notification label #: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:273 msgid "Could not connect, check your network" -msgstr "接続できなかったためネットワークを確認してください" +msgstr "接続できなかったため、ネットワークを確認してください" #. Translators: In-app notification label for a #. generic error creating an account @@ -467,7 +467,7 @@ msgstr "アカウント名" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:312 #, c-format msgid "Change account name back to “%s”" -msgstr "" +msgstr "変更したアカウント名を“%s”に戻す" #. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from #. address's address to an account @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "メールのダウンロード" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 #, c-format msgid "Change download period back to: %s" -msgstr "変更したダウンロード期間を元に戻す: %s" +msgstr "変更したダウンロード期間を次に戻す: %s" #: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:825 msgid "Everything" @@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "このアカウントは無効になっています" #. used. #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:380 msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" -msgstr "このアカウントは問題が発生したため無効です" +msgstr "このアカウントは問題が発生したため利用できません" #. Translators: Label for adding a generic email account #: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:430 @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "アカウント“%s”を復元しました" #. Translators: Tooltip for dragging list items #: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49 msgid "Drag to move this item" -msgstr "このアイテムをドラッグして移動" +msgstr "このアイテムを移動するにはドラッグしてください" #. Translators: Label describes the service provider #. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some @@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: src/client/application/geary-args.vala:53 #, c-format msgid "Use %s to open a new composer window" -msgstr "%s を使用して新規作成ウィンドウを開く" +msgstr "%s を使って新規作成ウィンドウを開く" #: src/client/application/geary-args.vala:56 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" @@ -979,7 +979,7 @@ msgstr "%s フォルダーのすべてのメールを空にしますか?" #: src/client/application/geary-controller.vala:2329 msgid "This removes the email from Geary and your email server." -msgstr "メールを Geary とメールサーバーから削除します。" +msgstr "これはメールを Geary とメールサーバーから削除します。" #: src/client/application/geary-controller.vala:2330 msgid "This cannot be undone." @@ -1031,7 +1031,7 @@ msgstr "デフォルトのテキストエディターの起動に失敗しまし #. email address to be entered, but one is not provided. #: src/client/components/components-validator.vala:341 msgid "An email address is required" -msgstr "メールアドレスが必要です" +msgstr "メールアドレスは必須です" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. email address to be entered, but the address is invalid. @@ -1044,7 +1044,7 @@ msgstr "有効なメールアドレスではありません" #. provided. #: src/client/components/components-validator.vala:391 msgid "A server name is required" -msgstr "サーバー名が必要です" +msgstr "サーバー名は必須です" #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid #. server name to be entered, but it was unable to be @@ -1128,7 +1128,7 @@ msgstr "" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:50 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59 ui/main-window.ui:265 msgid "Retry connecting now" -msgstr "今すぐ接続を再試行する" +msgstr "今すぐ接続を再試行" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55 @@ -1138,20 +1138,21 @@ msgstr "%s の送信サーバーとの接続時に問題があります" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58 msgid "Try reconnecting now" -msgstr "" +msgstr "今すぐ再接続を試行" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64 #, c-format msgid "Problem with connection to incoming server for %s" -msgstr "" +msgstr "%s の受信サーバーとの接続に問題があります" #. Translators: String substitution is the server name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:66 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74 #, c-format msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" -msgstr "" +msgstr "%s との接続でネットワークエラーが発生したため、インターネット接続を確認" +"して再試行してください" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:75 @@ -1159,7 +1160,7 @@ msgstr "" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126 msgid "Try reconnecting" -msgstr "" +msgstr "再接続を試行" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72 @@ -1180,10 +1181,12 @@ msgid "" "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug " "report" msgstr "" +"Geary か %s のどちらかがメッセージを理解できないバグに遭遇したため、" +"可能でしたらバグ報告を提出してください" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87 msgid "Problem communicating with outgoing mail server" -msgstr "" +msgstr "送信メールサーバーとの通信に問題があります" #. Translators: First string substitution is the server #. name, second is the account name @@ -1193,59 +1196,60 @@ msgid "" "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in " "a moment" msgstr "" +"%2$s の %1$s と通信できなかったため、サーバー名を確認して後ほど再試行してください" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96 #, c-format msgid "Incoming mail server password required for %s" -msgstr "" +msgstr "%s の受信メールサーバーのパスワードが必要です" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97 msgid "Messages cannot be received without the correct password." -msgstr "" +msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを受信できません。" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:98 msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" -msgstr "" +msgstr "メール受信の再試行にはパスワードが必要です" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103 #, c-format msgid "Outgoing mail server password required for %s" -msgstr "" +msgstr "%s の送信メールサーバーのパスワードが必要です" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104 msgid "Messages cannot be sent without the correct password." -msgstr "" +msgstr "正しいパスワードがないとメッセージを送信できません。" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105 msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" -msgstr "" +msgstr "待機メッセージ送信の再試行にはパスワードが必要です" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110 #, c-format msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" -msgstr "" +msgstr "%s の受信メールサーバーのセキュリティは信頼していません" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111 msgid "Messages will not be received until checked." -msgstr "" +msgstr "確認するまでメッセージを受信しません。" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:119 msgid "Check security details" -msgstr "" +msgstr "セキュリティの詳細を確認" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117 #, c-format msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" -msgstr "" +msgstr "%s の送信メールサーバーのセキュリティは信頼していません" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118 msgid "Messages cannot be sent until checked." -msgstr "" +msgstr "確認するまでメッセージを送信できません。" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124 @@ -1256,7 +1260,7 @@ msgstr "%s のメールを確認中に問題が発生しました" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:132 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" -msgstr "" +msgstr "何らかの不具合が発生しているため、問題が解決しない場合はバグ報告を提出してください" #. Translators: String substitution is the account name #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:131 @@ -1266,7 +1270,7 @@ msgstr "%s のメールを送信中に問題が発生しました" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133 msgid "Retry sending queued messages" -msgstr "" +msgstr "待機メッセージの送信を再試行" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144 msgid "A database problem has occurred" @@ -1276,16 +1280,17 @@ msgstr "データベースに問題が発生しました" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:146 #, c-format msgid "Messages for %s must be downloaded again." -msgstr "" +msgstr "%s のメッセージを再ダウンロードする必要があります。" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:159 msgid "Geary has encountered a problem" -msgstr "" +msgstr "Geary に問題が発生しました" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160 msgid "" "Please check the technical details and report the problem if it persists." msgstr "" +"問題が解決しない場合は、技術的な詳細情報を確認して報告してください。" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:168 msgid "_Details" @@ -1294,7 +1299,7 @@ msgstr "詳細(_D)" #. Button tooltip for displaying technical details about an account problem #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:169 ui/main-window.ui:250 msgid "View technical details about the error" -msgstr "" +msgstr "エラーについての技術的な詳細情報を表示" #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:173 msgid "_Retry" @@ -1578,12 +1583,12 @@ msgstr "未読としてマーク(_U)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292 #: ui/main-toolbar-menus.ui:28 msgid "U_nstar" -msgstr "星をはずす(_N)" +msgstr "星を外す(_N)" #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294 #: ui/main-toolbar-menus.ui:24 msgid "_Star" -msgstr "星を付ける(_S)" +msgstr "星をつける(_S)" #. Translators: Menu item to reply to a specific message. #: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297 @@ -1640,7 +1645,7 @@ msgstr "件名:" #: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:64 msgid "This email address may have been forged" -msgstr "" +msgstr "これは偽装メールアドレスである可能性があります" #. Compact headers #. Translators: This is displayed in place of the from address @@ -1999,7 +2004,7 @@ msgstr "送信済みメール" #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33 msgid "Starred" -msgstr "星" +msgstr "星つき" #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36 msgid "Important" @@ -2019,7 +2024,7 @@ msgstr "ごみ箱" #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48 msgid "Outbox" -msgstr "送信トレイ" +msgstr "送信済みトレイ" #: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54 msgid "Archive" @@ -2199,7 +2204,7 @@ msgstr "" #. default. English names do not need to be included. #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:936 msgid "Drafts | Draft" -msgstr "" +msgstr "下書き" #. List of general possible folder names to match for the #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and @@ -2207,14 +2212,14 @@ msgstr "" #. default. English names do not need to be included. #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:945 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" -msgstr "" +msgstr "送信 | 送信メール | 送信済みメール | 送信済メール" #. The localised name(s) of the Sent folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:950 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Sent Items" -msgstr "" +msgstr "送信したアイテム" #. List of general possible folder names to match for the #. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and @@ -2225,6 +2230,7 @@ msgid "" "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " "| Bulk E-Mail" msgstr "" +"迷惑メール | スパム | スパムメール | ごみ | ゴミ" #. List of general possible folder names to match for the #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and @@ -2232,14 +2238,14 @@ msgstr "" #. default. English names do not need to be included. #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:970 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" -msgstr "" +msgstr "ごみ箱 | ゴミ箱" #. The localised name(s) of the Trash folder name as used #. by MS Outlook/Exchange. #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:975 msgctxt "Outlook localised name" msgid "Deleted Items" -msgstr "" +msgstr "削除したアイテム" #. List of general possible folder names to match for the #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar @@ -2247,7 +2253,7 @@ msgstr "" #. the default. English names do not need to be included. #: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:985 msgid "Archive | Archives" -msgstr "" +msgstr "アーカイブ" #. / Format for the datetime that a message being replied to was received #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format @@ -2362,7 +2368,7 @@ msgstr "アカウント" #: ui/accounts_editor_list_pane.ui:63 msgid "To get started, select an email provider below." -msgstr "以下の中からメールプロバイダーを選択してください。" +msgstr "以下からメールプロバイダーを選択してください。" #: ui/accounts_editor_list_pane.ui:76 msgid "Welcome to Geary" @@ -2742,7 +2748,7 @@ msgstr "次の場所からメッセージを検索" #: ui/conversation-message.ui:64 msgid "From " -msgstr "送信者 " +msgstr "差出人 " #: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179 msgid "1/1/1970\t" @@ -2782,11 +2788,11 @@ msgstr "信頼できる送信者のリモート画像のみ表示するように #: ui/conversation-message.ui:693 msgid "But actually goes to:" -msgstr "" +msgstr "実際の行き先:" #: ui/conversation-message.ui:724 msgid "The link appears to go to:" -msgstr "" +msgstr "リンクの表示上の行き先:" #: ui/conversation-message.ui:736 msgid "Deceptive link found" @@ -3129,8 +3135,8 @@ msgid "" "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." msgstr "" -"コンピューターのインターネット接続が有効ではありません。\n" -"有効になるまでメールの送受信はできません。" +"コンピューターがインターネットに接続していません。\n" +"再接続するまでメールの送受信はできません。" #. Label and tooltip for offline infobar #: ui/main-window.ui:200 @@ -3286,7 +3292,7 @@ msgstr "クリップボードにコピー" #: ui/problem-details-dialog.ui:21 msgid "" "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report" -msgstr "バグ報告用の技術的な詳細情報をクリップボードにコピーします" +msgstr "バグ報告用の技術的な詳細情報をクリップボードにコピー" #: ui/problem-details-dialog.ui:73 msgid ""