geary/po/ie.po

3907 lines
110 KiB
Text
Raw Normal View History

# Interlingue translation for geary.
# Copyright (C) 2022 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Olga Smirnova <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary gnome-43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 08:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:09+0700\n"
"Last-Translator: OIS <mistresssilvara@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Interlingue <ie@li.org>\n"
"Language: ie\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Inviar per e-post"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Inviar files med Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:706
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
msgstr "Postage electronic"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "Inviar un reciver e-postage"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
#, fuzzy
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "E-post"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
#, fuzzy
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
#, fuzzy
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Su caracteristicas include:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
#, fuzzy
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Importante nov files de postage..."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr ""
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
#, fuzzy
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Version de Geary"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr ""
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
msgstr "Composir un missage"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
msgstr "Nov fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximisar li fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
#, fuzzy
msgid "Width of window"
msgstr "Largore del fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
#, fuzzy
msgid "Height of window"
msgstr "Altore del fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
#, fuzzy
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Monstrar li panel de instrumentarium"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
#, fuzzy
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Ear al sequent textu"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
#, fuzzy
msgid "Display message previews"
msgstr "Monstra li missage"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
#, fuzzy
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Ocupar un singul range del _panel"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
#, fuzzy
msgid "True to run application in background."
msgstr "Lansar un programma..."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
#, fuzzy
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Petir confirmation in Dolphin quande on:"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
#, fuzzy
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Scale:"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
#, fuzzy
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Adjustar li scale del actual vise"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
#, fuzzy
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Statu inicial del fenestre"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
#, fuzzy
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Serchar por dominias e hostes"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
#, fuzzy
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Accepter files de fidet aparates"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Undo sending email delay"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
#, fuzzy
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Monstrar li hora"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
#, fuzzy
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Plugines:"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
#, fuzzy
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Ne successat gardar li preferenties a «%s»: %s"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
#, fuzzy
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Vor adresse de e-post:"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr ""
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
#, fuzzy
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Un problema evenit con li infrastructura de registration."
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
msgid "_Next"
msgstr "S_equent"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
msgid "_Create"
msgstr "_Crear"
#. Translators: In-app notification label, when
#. GNOME Online Accounts are missing
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
#, fuzzy
msgid "Online accounts are missing"
msgstr "Contos online"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
msgid "Your name"
msgstr "Vor nómine"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
msgid "Email address"
msgstr "Adresse de e-post"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
msgid "person@example.com"
msgstr "person@exemple.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
#, fuzzy
msgid "Login name"
msgstr "ftpfs: inviante li nómine de registration"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Contrasigne"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Servitore IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.exemple.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Servitore SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.exemple.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
#, fuzzy
msgid "Remove Account"
msgstr "Remover li conto"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "Remover li conto %s?"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
msgid "Account name"
msgstr "Nómine de conto"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr ""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr ""
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
#, fuzzy
msgid "Name not set"
msgstr "Assignar li nómine del actual session"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
#, fuzzy
msgid "Sender Name"
msgstr "complet nómine de inviator"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
#, fuzzy
msgid "Sender name"
msgstr "complet nómine de inviator"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Remover «%s»"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Defar modificationes"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Retornar «%s» al Paper-corb"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
#, fuzzy
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Defar modificationes"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
#, fuzzy
msgid "Download mail"
msgstr "_Inviar a"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
msgid "Everything"
msgstr "Omnicos"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
#, fuzzy
msgid "2 weeks back"
msgstr "semanes"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
#, fuzzy
msgid "1 month back"
msgstr "1 mensu"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
#, fuzzy
msgid "3 months back"
msgstr "Mensus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
#, fuzzy
msgid "6 months back"
msgstr "6 mensus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
#, fuzzy
msgid "1 year back"
msgstr "1 annu"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
#, fuzzy
msgid "2 years back"
msgstr "Annus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
#, fuzzy
msgid "4 years back"
msgstr "Annus"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] ""
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
#: src/client/application/application-main-window.vala:2304
msgid "Undo"
msgstr "Defar"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
msgid "Redo"
msgstr "Refar"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
#, fuzzy
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Gardation esset depermisset per li administrator del sistema."
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr ""
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "<b>%s</b> va esser removet\n"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Conto %s"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
#, fuzzy
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Mover (Shift+tirar)"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
#, fuzzy
msgid "Service provider"
msgstr "Servicie"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Securitá del conexion"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Null"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "STARTTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
#: src/client/application/application-main-window.vala:648
msgid "Login"
msgstr "Inregistration"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
#, fuzzy
msgid "No login needed"
msgstr "Un PIN es besonat"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
#, fuzzy
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Usar li sam arangeament por omni fenestres"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
#, fuzzy
msgid "Use a different login"
msgstr "Ples usar un altri nómine."
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Actualisat ante %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
#, fuzzy
msgid "Account source"
msgstr "Conto"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
#, fuzzy
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Contos online"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr ""
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
#, fuzzy
msgid "Save sent email on server"
msgstr "Deciffrar files e postage electronic inviat a vos."
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s (usa OAuth2)"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
#, fuzzy
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Usar un personal servitor LanguageTool"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nómine"
#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. / name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un file nominat «%s» ja existe. Esque substituer it?"
#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
#. / folder's name.
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Li file ja existet in «%s». Si on substitue it, su contenete va esser "
"superscrit."
#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "Substituer?"
#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
#: src/client/application/application-client.vala:37
#, fuzzy
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Website del Redactor de traductiones"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
#, fuzzy
msgid "Print debug logging"
msgstr "&Debug"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
#, fuzzy
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Supervision"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr ""
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
#, fuzzy
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Normalisation del volúmine"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr ""
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
#, fuzzy
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Surtir..."
#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Aperter un nov fenestre"
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr ""
#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:139
#, fuzzy
msgid "Display program version"
msgstr "Monstra li version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Version de Geary"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
#, fuzzy
msgid "Geary revision"
msgstr "Version"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Version de GTK"
#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Version de GLib"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Version de WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambientie"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/application/application-client.vala:294
#: src/client/application/application-client.vala:300
#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Ínconosset"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Nómine de distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Version de distribution"
#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Prefix del installation"
#: src/client/application/application-client.vala:577
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/application-client.vala:581
msgid "translator-credits"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2022"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Variabile o argument de programma"
#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr ""
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Un fólder movet a se self"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "%s sur %s"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "%(count)s textu"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
#, fuzzy
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Original textu"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "%(count)s textu"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "%s sur %s"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Ne successat aperter li aparate %s %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:1338
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Reconstructer"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
msgid "E_xit"
msgstr "S_urtir"
#: src/client/application/application-controller.vala:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Ínvalid base de data '%s'"
#: src/client/application/application-controller.vala:1351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Errore %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "Deciffrar files e postage electronic inviat a vos."
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "OIS <mistresssilvara@hotmail.com>, 2017\n"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Li file ne posset esser salvat quam «%s»."
#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2593
#: src/client/application/application-controller.vala:2651
#, fuzzy
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "_Compositor:"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "_E-post de traductor:"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
#, fuzzy
msgid "Account update in progress"
msgstr "Conto"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
#, fuzzy
msgid "Account update"
msgstr "Actualisar"
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:634
#, fuzzy
msgid "Working offline"
msgstr "Ne in li rete"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:643
#, fuzzy
msgid "Login problem"
msgstr "Inregistration"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:652
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr ""
#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:659
#, fuzzy
msgid "Security problem"
msgstr "Securitá"
#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr ""
#. Translators: An info bar button label
#: src/client/application/application-main-window.vala:664
#, fuzzy
msgid "Check"
msgstr "Reciver"
#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:668
#, fuzzy
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Securitá del conexion"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
#: src/client/application/application-main-window.vala:715
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: src/client/application/application-main-window.vala:1445
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1446
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1447
#, fuzzy
msgid "This cannot be undone."
msgstr "To ne posse esser defat."
#: src/client/application/application-main-window.vala:1448
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Vacuar %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1505
#, fuzzy
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1510
#: src/client/application/application-main-window.vala:1525
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1520
#, fuzzy
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Esque vu vole remover «%s» permanentmen?"
msgstr[1] ""
#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
#, fuzzy
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "Lansa_r in funde"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Esque vu vole aperter ti atachamentes?"
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
#, fuzzy
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Ne questionar denov"
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
#, fuzzy
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Marcar partialmen cargat files"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
#, fuzzy
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Mover a..."
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
#, fuzzy
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Archive"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
#, fuzzy
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "etiquette"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
#, fuzzy
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "Copiar a: "
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
#, fuzzy
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
#, fuzzy
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Remover…"
msgstr[1] ""
#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
msgid "Warning"
msgstr "Avise"
#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
msgid "Inspector"
msgstr "Inspector"
#. / Translators: Title for Inspector logs pane
#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:86
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
#, fuzzy
msgid "Logs"
msgstr "Textus e diariums (*.log *.txt);; Omni (*.*)"
#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
#. / Translators: Title for problem report system information
#. / pane
#: src/client/components/components-inspector.vala:90
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. Button label for saving problem report information
#: src/client/components/components-inspector.vala:219
#: src/client/components/components-inspector.vala:222
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
msgid "Save As"
msgstr "Gardar quam"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
#, fuzzy
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "Automaticmen mover al sequent track"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
#, fuzzy
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "Direct conversation"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr ""
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr ""
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
#, fuzzy
msgid "_Always load images"
msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenties"
#. / Translators: Preferences page title
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Plugines"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
#, fuzzy
msgid "Account problem"
msgstr "Conto"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
#, fuzzy
msgid "Try reconnecting"
msgstr "g_try_realloc () ne successat"
#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr ""
#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
#, fuzzy
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Inviar missages in linea"
#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr ""
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
#, fuzzy
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Ples usar %1 por raportar defectes.\n"
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
msgid "_Details"
msgstr "_Detallies"
#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr ""
#. Translators: Button label for retrying a server
#. connection
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
msgid "_Retry"
msgstr "_Repenar"
#. / Translators: Search entry placeholder text
#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
#: src/client/util/util-i18n.vala:298
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr ""
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Serchar por «%s»"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
#, fuzzy
msgid "An email address is required"
msgstr "Copiar li adresse de e-post"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
#, fuzzy
msgid "Not a valid email address"
msgstr "%s ne es un valid adresse"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "Un nómine de servitor es besonat"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr ""
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Emissente…"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Un errore evenit inviante li e-postage"
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:33
#, fuzzy
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "emisset"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/client/components/stock.vala:21
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Adjunter"
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Cluder"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Rejecter"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/components-main-toolbar-menus.ui:42
msgid "_Help"
msgstr "Au_xilie"
#: src/client/components/stock.vala:26
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Aperter"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/components-main-toolbar-menus.ui:32
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenties"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Printar…"
#: src/client/components/stock.vala:29
msgid "_Quit"
msgstr "S_urtir"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: src/client/components/stock.vala:31
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Retener"
#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Selecter un color"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#, fuzzy
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Ligament: Ínvalid"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adresse es ínvalid"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "Nov missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
msgstr "Gardat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
msgid "Saving"
msgstr "Gardante"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
#, fuzzy
msgid "Error saving"
msgstr "ERRORE GARDANTE LI FILE"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
#, fuzzy
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Tippa un nov rapid-taste, o li retroclave por vacuar"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_De"
#. / Translators: Label for composer To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
msgid "_To"
msgstr "_A"
#. / Translators: Label for composer CC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"
#. / Translators: Label for composer BCC address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
msgid "_Bcc"
msgstr ""
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
#, fuzzy
msgid "_Reply to"
msgstr "Responder-a:"
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_Tema"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr ""
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr ""
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
#, fuzzy
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Inviar li missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
#, fuzzy
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Inviar li spoiler-missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
#, fuzzy
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Inviar li missage"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "%s: %s ja existe in li sistema de files"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "«%s» es un vacui file."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Li selectet printator «%s» ne posset esser trovat"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "«%s» es un fólder."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "«%s» ne posset esser apertet"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
#, fuzzy
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "atachament"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
msgid "Images"
msgstr "Images"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
msgid "To:"
msgstr "A:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
#: ui/conversation-message.ui:365
msgid "Bcc:"
msgstr ""
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "Response a: "
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s sur %2$s"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
#, fuzzy
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Remover «%s» ex li liste de aparates?"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
#, fuzzy
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Selecte vor preferet lingue"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "Serchar por plu lingues"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
#, fuzzy
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Mover %d element in li Paper-corb"
msgstr[1] ""
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Remover li conversation"
msgstr[1] "_Remover li conversationes"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:415
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:5
#, fuzzy
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Marcar quam leet"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:423
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:9
#, fuzzy
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar quam ínleet"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
#, fuzzy
msgid "U_nstar"
msgstr "%u/%u"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
#, fuzzy
msgid "_Star"
msgstr "Un stelle"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:455
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Responder"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:461
msgid "R_eply All"
msgstr "R_esponder a omni"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:467
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Transmisser"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
#: src/client/util/util-email.vala:258
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
#: src/client/util/util-email.vala:263
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr ""
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
#, fuzzy
msgid "Show less"
msgstr "Minu"
#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "%d plu…"
msgstr[1] "%d plu…"
#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Sin inviator"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(ínconosset)"
#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
#, fuzzy
msgid "Remote images not shown"
msgstr "lontan"
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr ""
#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
#, fuzzy
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "Ne fidet"
#. Translators: Info bar button label
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Monstrar"
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
#, fuzzy
msgid "No conversations selected"
msgstr "Null activ conversationes"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
#, fuzzy
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Si multiplic paroles es selectet"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr ""
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
msgid "No conversations found"
msgstr "Null conversationes trovat"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
#, fuzzy
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Ti-ci document ne have un índex"
#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Selecter un file"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Atachar"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, fuzzy, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Conexion %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
#, fuzzy
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Li recivet certificat ha expirat ye %s."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr ""
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr ""
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15
msgid "Details"
msgstr "Detallies"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr ""
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
msgid "Folders"
msgstr "Fólderes"
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d missage"
msgstr[1] "%d missages"
#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d ínleet"
msgstr[1] "%d ínleet"
#. Translators: This string represents the divider between two
#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
#. list as a tooltip. Please use your languages conventions
#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
#. messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "Recivet"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d resultat"
msgstr[1] "%d resultates"
#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and other unseen messages
#. / exist. String substitution is the number of new
#. / messages that have arrived.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:159
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nov missage"
msgstr[1] "%d nov missages"
#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Nov missage"
msgstr[1] "Nov missages"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "Modelles de e-missages"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr ""
#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Modelles"
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
msgid "Templates"
msgstr "Modelles"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
msgid "New"
msgstr "Crear"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "Modelle de missage"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
#. Translators: Info bar button label for editing an
#. existing email template
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Redacter"
#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
#, fuzzy
msgid "Mail Merge"
msgstr "Coalescer a A"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
msgid "Start"
msgstr "Comensar"
#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "Emisset %u ex %u"
msgstr[1] "Emisset %u ex %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
#, fuzzy
msgid "Mail merge template"
msgstr "Unir"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Inserter un camp"
#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "exfiltrar, paroles, separat, per, commas, e, #tags"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menú de comunication"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "%s — Nov missages"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
#, fuzzy
msgid "Sent Sound"
msgstr "Son"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr ""
#. Translators: Info bar button label for emptying
#. trash/spam folders
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
msgid "Empty"
msgstr "Vacuar"
#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "Esquisse de missage"
#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
#, fuzzy
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Missage esset respondet"
#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
#, fuzzy
msgid "Message not saved"
msgstr "Missage"
#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr ""
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:72
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
#, fuzzy
msgid "%b %-e"
msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
#, fuzzy
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
#, fuzzy
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
#, fuzzy
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/client/util/util-date.vala:159
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/client/util/util-date.vala:162
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "ante %dm"
msgstr[1] "ante %dm"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "ante %dh"
msgstr[1] "ante %dh"
#: src/client/util/util-date.vala:173
msgid "Yesterday"
msgstr "Yer"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:178
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin tema)"
#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
#, fuzzy
msgid "(No recipients)"
msgstr "Emissente a %d recipientes. %s"
#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s e %d altri"
msgstr[1] "%s e %d altri"
#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
#, fuzzy
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%A, %-e %b %Y"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "A %1$s, %2$s scrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known). %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s scrit:"
#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known). %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "A %s:"
#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Transmisset missage ----------"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "atachament"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr ""
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "córpor"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "cc"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "de"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "tema"
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "a"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "me"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "yo"
#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "es"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "ínleet"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "leet"
#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "conastre"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "octetes"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "To"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: src/client/util/util-i18n.vala:271
msgid "Inbox"
msgstr "Recivet"
#: src/client/util/util-i18n.vala:274
msgid "Drafts"
msgstr "Esquisses"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
msgid "Sent"
msgstr "Emisset"
#: src/client/util/util-i18n.vala:280
msgid "Starred"
msgstr "Con astre"
#: src/client/util/util-i18n.vala:283
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "Omni postage"
#: src/client/util/util-i18n.vala:289
msgid "Junk"
msgstr ""
#: src/client/util/util-i18n.vala:292
msgid "Trash"
msgstr "Paper-corb"
#: src/client/util/util-i18n.vala:295
msgid "Outbox"
msgstr "Salient"
#: src/client/util/util-i18n.vala:301
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Esquisse | Esquisses"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr ""
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
#, fuzzy
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Elementes:"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Paper-corb"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
#, fuzzy
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Va esser removet"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Archive | Archives"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Ne successat trovar un creator de miniaturas por li mime-tip '%s'"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Ne successat trovar un creator de miniaturas por li mime-tip '%s'"
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin tema)"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Adjunter un conto"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Recivente"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Emissente"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Modificar li conto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Account Name"
msgstr "Nómine de conto"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
msgid "Email addresses"
msgstr "Adresses de e-post"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
msgid "Settings"
msgstr "Parametres"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
msgid "Server Settings"
msgstr "Parametres de servitor"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
#, fuzzy
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Remover li conto %s?"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Contos"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr ""
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Benevenit a Geary"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
msgid "Apply"
msgstr "Applicar"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
#, fuzzy
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Ínfidet"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "Sempre"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
#, fuzzy
msgid "_Trust This Server"
msgstr "Fide:"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
#, fuzzy
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "Ne permisser lansar"
#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "Grass textu"
#: ui/composer-editor.ui:111
msgid "Italic text"
msgstr "Italic textu"
#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "Sublineat textu"
#: ui/composer-editor.ui:155
#, fuzzy
msgid "Strikethrough text"
msgstr "_Trastreccat"
#: ui/composer-editor.ui:185
#, fuzzy
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Mar_cat liste"
#: ui/composer-editor.ui:207
#, fuzzy
msgid "Insert numbered list"
msgstr "_Numerat liste"
#: ui/composer-editor.ui:237
#, fuzzy
msgid "Indent or quote text"
msgstr "%quote{ textu }"
#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:286
#, fuzzy
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Formatar"
#: ui/composer-editor.ui:303
#, fuzzy
msgid "Change font type"
msgstr "_Fonde..."
#: ui/composer-editor.ui:315
#, fuzzy
msgid "Sans Serif"
msgstr "'Sans 11'"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
msgstr ""
#: ui/composer-editor.ui:335
#, fuzzy
msgid "Fixed Width"
msgstr "Correctet:"
#: ui/composer-editor.ui:359
#, fuzzy
msgid "Change font color"
msgstr "Color de fonde:"
#: ui/composer-editor.ui:372
#, fuzzy
msgid "Change font size"
msgstr "Dimension de fonde:"
#: ui/composer-editor.ui:402
#, fuzzy
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Inserter textu"
#: ui/composer-editor.ui:424
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserter un image"
#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "Defar li ultim modification"
#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "Refar li ultim modification"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
msgid "Attach a file"
msgstr "Atachar un file"
#: ui/composer-editor.ui:556
#, fuzzy
msgid "Add original attachments"
msgstr "_Atachamentes"
#: ui/composer-editor.ui:598
msgid "More options"
msgstr "Plu optiones"
#: ui/composer-editor.ui:617
#, fuzzy
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "Formatar"
#: ui/composer-editor.ui:634
#, fuzzy
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Lingues del control de ortografia"
#: ui/composer-editor.ui:658
#, fuzzy
msgid "S_ans Serif"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: ui/composer-editor.ui:663
#, fuzzy
msgid "S_erif"
msgstr ".../%s"
#: ui/composer-editor.ui:668
#, fuzzy
msgid "_Fixed Width"
msgstr "Correctet:"
#: ui/composer-editor.ui:678
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "_Micri"
#: ui/composer-editor.ui:683
msgid "_Medium"
msgstr "_Medial"
#: ui/composer-editor.ui:688
#, fuzzy
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Ajustar"
#: ui/composer-editor.ui:698
#, fuzzy
msgid "_Rich Text"
msgstr "Formatat textu"
#: ui/composer-editor.ui:703
#, fuzzy
msgid "_Plain Text"
msgstr "Sim&plic textu"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
msgstr "_Defar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:12
msgid "_Redo"
msgstr "_Refar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
msgid "Cu_t"
msgstr "Exci_ser"
#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
msgid "_Paste"
msgstr "C_ollar"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
#, fuzzy
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Collar sin formatation"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
msgstr "Select _omni"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Inspect…"
msgstr "Inspecter..."
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
#, fuzzy
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Remover li fenestre ex li cime"
#: ui/composer-headerbar.ui:123
msgid "_Send"
msgstr "_Inviar"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "Cluder e abandonar"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e cluder"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
#, fuzzy
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Inserter un ligament-note"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
msgid "Add"
msgstr "Adjunter"
#: ui/composer-link-popover.ui:43
#, fuzzy
msgid "Link URL"
msgstr "Crear un ligament a un URL"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
#, fuzzy
msgid "Update this links URL"
msgstr "Ne successat crear un ligament por li URL «%s»"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
msgid "Update"
msgstr "Actualisar"
#: ui/composer-link-popover.ui:69
#, fuzzy
msgid "Delete this link"
msgstr "Deleter un ligament a «%s»"
#: ui/composer-widget.ui:119
#, fuzzy
msgid "Drop files here"
msgstr "Fa cader li files de traduction ci..."
#: ui/composer-widget.ui:134
#, fuzzy
msgid "To add them as attachments"
msgstr "_Atachamentes"
#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr ""
#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
#, fuzzy
msgid "Select all attachments"
msgstr "Selecter omni"
#: ui/components-attachment-pane.ui:58
#, fuzzy
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Gardar li atachamentes"
#: ui/components-attachment-pane.ui:75
#, fuzzy
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Aperter li selectet element in ti-ci fenestre"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
msgid "Save _All"
msgstr "Gardar _omni"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr ""
"Responder\n"
"a omni"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
msgstr "Transmisser"
#: ui/components-conversation-actions.ui:156
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivar"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
msgid "Details:"
msgstr "Detallies:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
#, fuzzy
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Null elementes corresponde al sercha"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr ""
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
#, fuzzy
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "SSH_LOG_ENTRY"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
#, fuzzy
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "_Remover obsolet catenes ante que gardar"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al Paperiere"
#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
#, fuzzy
msgid "Clears all log entries"
msgstr "Null applicabil elementes "
#: ui/components-main-toolbar.ui:72 ui/components-main-toolbar.ui:158
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
#, fuzzy
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "Composir un missage"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
#, fuzzy
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Distinter majuscules e minuscules"
#: ui/components-main-toolbar.ui:195
#, fuzzy
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Celar li barra de sercha"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
#, fuzzy
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "(De)marcar"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contos"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Rapid-tastes"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
msgid "_About Geary"
msgstr "_Pri Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "Nov conversation…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar li adresse de e-post"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
#, fuzzy
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "Contactes..."
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
#, fuzzy
msgid "Show Conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "Aperter in Contactes"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
#, fuzzy
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "Sempre controlar ortografie pos cargation"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
#, fuzzy
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Adresse de e-post:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
#, fuzzy
msgid "This email address is:"
msgstr "Adresse de e-post:"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
#, fuzzy
msgid "But was forged as:"
msgstr "Ínvalid o contrafat signature. Li signat data esset modificat."
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
#, fuzzy
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "(Sin inviator)"
#: ui/conversation-email.ui:24
#, fuzzy
msgid "Save all attachments"
msgstr "Gardar li atachamentes"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
#, fuzzy
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Con astres"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
#, fuzzy
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "_Marcar"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
#, fuzzy
msgid "Reply to _All"
msgstr ""
"Responder\n"
"a omni"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
#, fuzzy
msgid "_Mark Read"
msgstr "Marcar quam leet"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
#, fuzzy
msgid "_Mark Unread"
msgstr "Marcar quam ínleet"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
#, fuzzy
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Marcar quam ínleet"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
#, fuzzy
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "_Mover in li Paper-corb"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
#, fuzzy
msgid "_Delete message…"
msgstr "Missage de deletion"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Vider li fonte"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
#, fuzzy
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Li titul de fenestre"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
#, fuzzy
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Apari in"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
#, fuzzy
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Un ciclic ligament es trovat in %1."
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Aperter li ligament"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Copiar li _adresse del ligament"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
#, fuzzy
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Iniciar un conversation"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
#, fuzzy
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Copiar li adresse de e-post"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Gardar li _image quam…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "Selecter _omnicos"
#: ui/conversation-message-menus.ui:50
msgid "Show images"
msgstr "Monstrar images"
#: ui/conversation-message-menus.ui:52
#, fuzzy
msgid "For this message"
msgstr "_Missage..."
#: ui/conversation-message-menus.ui:56
#, fuzzy
msgid "For this sender"
msgstr "(Sin inviator)"
#: ui/conversation-message-menus.ui:60
#, fuzzy
msgid "For this domain"
msgstr "_Dominia:"
#: ui/conversation-message.ui:54
#, fuzzy
msgid "From <email>"
msgstr "sin e-post:"
#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr ""
#: ui/conversation-message.ui:91
#, fuzzy
msgid "Preview body text."
msgstr "Textu de notification."
#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "Emisset:"
#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder-a:"
#: ui/conversation-message.ui:264
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ui/conversation-viewer.ui:53
#, fuzzy
msgid "Find in conversation"
msgstr "Direct conversation"
#: ui/conversation-viewer.ui:67
#, fuzzy
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Trovar un precedent occurrentie de textu"
#: ui/conversation-viewer.ui:86
#, fuzzy
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Trovar un sequent occurrentie de textu"
#: ui/find_bar.glade:58
msgid "Find:"
msgstr "Trovar:"
#: ui/find_bar.glade:80
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Atenter a MAJ/min"
#: ui/find_bar.glade:132
#, fuzzy
msgid "label"
msgstr "etiquette"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
#, fuzzy
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes (*.shortcuts)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Actiones"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Iniciar un conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Responder-a:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr ""
"Responder\n"
"a omni"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Transmisser"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Marcar quam leet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Marcar por installar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serchar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Null activ conversationes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Direct conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Defar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "Defar li ultim action"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "Refar li ultim action defat"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vise"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Agrandar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuer"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reverter li scale"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
#, fuzzy
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "_Compositor:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Inviar"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Atachament:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Separar li carte"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Cluder ti-ci fenestre?"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Separar li carte"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redaction"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Mover li selection al Paperiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar li selection al Paperiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Collar ex li Paperiere"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Citar textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Sin textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Númere de formatat nodes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Collar sin formatation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Grass textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Far textu italic"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinear textu"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Trastrecat stil de textu (obsolet)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Formatante..."
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Inserter un image"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Inserter un ligament a un file"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
msgid "Application Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes del application"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Monstrar auxilie"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Monstrar li rapid-tastes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Aperter un nov fenestre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Cluder li actual fenestre"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Surtir li application"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigation per tastatura"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Ear al Recivet"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Ear al precedent localisation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Ear al sequent conversation"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "_Sequent missage"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
#, fuzzy
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "Rapid-tastes"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "Permisser rapid-tastes?"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Responder-a:"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Ear al precedent/sequent subtitul"
#: ui/password-dialog.glade:66
#, fuzzy
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Information de SSH"
#: ui/password-dialog.glade:82
msgid "Username"
msgstr "Nómine de usator"
#: ui/password-dialog.glade:140
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorar li contrasigne"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"