geary/po/be.po

3589 lines
128 KiB
Text
Raw Normal View History

2019-01-07 13:53:04 +00:00
# Belarusian translation for geary.
# Copyright (C) 2018 geary's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the geary package.
# Antikruk <zmicerturok@gmail.com>, 2018.
# Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: geary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-07 16:52+0300\n"
"Last-Translator: Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <zmicerturok@gmail.com >\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
msgstr "Адправіць па электроннай пошце"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
msgid "mail-send"
msgstr "mail-send"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "Адправіць файлы праз Geary"
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:442
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:4 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:4
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:5
#: src/client/application/geary-application.vala:21
msgid "Send and receive email"
msgstr "Адпраўленне і атрыманне электроннай пошты"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "Электронная пошта;Пошта;Email;E-mail;Mail;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Geary"
msgstr "org.gnome.Geary"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "Каманда распрацоўкі Geary"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"Geary - праграма для працы з электроннай поштай для працоўнага асяроддзя "
"GNOME 3. Яна прытрымліваецца прынцыпу гутарак і мае просты сучасны інтэрфейс."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr ""
"Гутаркі дазваляюць пабачыць усю размову без неабходнасці пераключэння паміж "
"лістамі."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:26
msgid "Gearys features include:"
msgstr "Магчымасці Geary:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "Хуткая наладка рахунка электроннай пошты"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "Паказвае звязаныя лісты разам у размовах"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "Хуткі пошук тэксту і пошук па ключавых словах"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "Паўнавартасны рэдактар HTML і простага тэксту"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "Апавяшчэнні аб новых лістах на працоўным стале"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "Працуе з GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com і іншымі серверамі IMAP"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:47
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "Geary адлюстроўвае гутарку"
#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "Geary адлюстроўвае фарматаваны тэкст рэдактара"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:7
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:21 ui/gtk/menus.ui:7
msgid "Compose Message"
msgstr "Напісаць ліст"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
msgstr "Разгарнуць акно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "Ісціна, калі акно праграмы разгорнутае, хлусня - ў адваротным выпадку."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Шырыня акна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "Апошняя запісаная шырыня акна праграмы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Вышыня акна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "Апошняя запісаная вышыня акна праграмы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Position of folder list pane"
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "Position of the folder list Paned grabber."
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Position of folder list pane when horizontal"
msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid ""
"Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
msgstr "Гарызантальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Position of folder list pane when vertical"
msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
msgstr "Вертыкальная пазіцыя панэлі спіса каталогаў."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Orientation of the folder list pane"
msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
msgstr "Арыентацыя панэлі спіса каталогаў."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Position of message list pane"
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid "Position of the message list Paned grabber."
msgstr "Пазіцыя панэлі спіса лістоў."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:56
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:57
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "\"Ісціна\" - аўтаматычна пераходзіць да наступнай даступнай гутаркі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:62
msgid "Display message previews"
msgstr "Паказваць мініяцюры лістоў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:63
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "\"Ісціна\" - паказваць скарочаны папярэдні прагляд кожнага ліста."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:68
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Мовы, што павінны выкарыстоўвацца ў праграме праверкі арфаграфіі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:69
msgid "List of the languages to use in the spell checker."
msgstr "Спіс моў, што выкарыстоўваюцца ў праграме праверкі арфаграфіі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:74
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Мовы, што адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:75
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"Спіс моў, што заўжды адлюстроўваюцца ў выплыўным акне праверкі арфаграфіі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:80
msgid "Enable notification sounds"
msgstr "Уключыць гукі для апавяшчэнняў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:81
msgid "True to play sounds for notifications and sending."
msgstr "\"Ісціна\" - прайграваць гукі для апавяшчэнняў і адпраўлення."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:86
msgid "Show notifications for new mail"
msgstr "Паказваць апавяшчэнні аб новых лістах"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:87
msgid "True to show notification bubbles."
msgstr "\"Ісціна\" - паказваць апавяшчэнні."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:92
msgid "Notify of new mail at startup"
msgstr "Апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:93
msgid "True to notify of new mail at startup."
msgstr "\"Ісціна\", каб апавяшчаць аб новых лістах падчас запуску."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:98
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Пытацца падчас адкрыцця ўкладзеных файлаў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:99
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "\"Ісціна\", каб пытацца пры адкрыцці ўкладзеных файлаў."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:104
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Ці пісаць лісты ў HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:105
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "\"Ісціна\" - пісаць лісты ў HTML; \"хлусня\" - простым тэкстам."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Стратэгія для поўнатэкставага пошуку"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:111
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"дакладны\", \"кансерватыўны\", \"агрэсіўны\", "
"\"гарызантальны\"."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Маштаб прагляду гутаркі"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "Маштаб, што ўжываецца да гутаркі."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Памер адасобленага акна кампазітара"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Апошні запісаны памер дадатковага акна рэдактара."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Base URL to look up contact avatars"
msgstr "Базавы URL-адрас для пошуку аватараў кантактаў"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
msgstr ""
"URL-адрас, сумяшчальны з Gravatar альбо Libravatar, пакіньце пустым, каб "
"выключыць."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Ці можна перанесці старыя налады"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"\"Хлусня\" - правяраць старую схему “org.yorba.geary” і капіраваць яе "
"значэнні."
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:49
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:8
msgid "Accounts"
msgstr "Рахункі"
#. Translators: Label for adding an email account
#. account for a generic IMAP service provider.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
msgid "All others"
msgstr "Усе іншыя"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:192
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:249
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "Праверце лагін і пароль атрымання"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:198
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:253
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера атрымання"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:220
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:274
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "Праверце лагін і пароль для адпраўлення"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:226
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:278
msgid "Check your sending server details"
msgstr "Праверце падрабязнасці сервера адпраўлення"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:241
msgid "Check your email address and password"
msgstr "Праверце ваш лагін і пароль"
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:246
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не атрымалася злучыцца, праверце сетку"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:259
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Узнікла нечаканая праблема"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:278
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Рахунак не створаны: %s"
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:497
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:514
msgid "Email address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:517
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:452
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"
#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:531
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:700
msgid "Login name"
msgstr "Лагін"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:545
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:816
#: ui/password-dialog.glade:108
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:567
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:553
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:570
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:576
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:559
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:579
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:263
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:123
msgid "Account name"
msgstr "Назва рахунка"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:296
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "Змяніць назву рахунка назад на “%s”"
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:320
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "Дадаць новы адрас электроннай пошты адпраўніка"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:400
msgid "Name not set"
msgstr "Назва не вызначаная"
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:439
msgid "Sender Name"
msgstr "Імя адпраўніка"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:462
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:477
msgid "Sender name:"
msgstr "Імя адпраўніка:"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:484
msgid "Email address:"
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:544
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "Выдаліць “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:584
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Адрабіць змены “%s”"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:673
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "Дадаць “%s” назад"
#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:711
msgid "Undo signature changes"
msgstr "Адрабіць змены подпісу"
#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:755
msgid "Download mail"
msgstr "Спампаваць пошту"
#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:787
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "Змяніць перыяд спампоўвання назад на: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:808
msgid "Everything"
msgstr "За ўвесь час"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:812
msgid "2 weeks back"
msgstr "апошнія 2 тыдні"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:816
msgid "1 month back"
msgstr "апошні месяц"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:820
msgid "3 months back"
msgstr "апошнія 3 месяцы"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:824
msgid "6 months back"
msgstr "апошнія 6 месяцаў"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:828
msgid "1 year back"
msgstr "апошні год"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:832
msgid "2 years back"
msgstr "апошнія 2 гады"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
msgid "4 years back"
msgstr "апошнія 4 гады"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:842
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "апошні %d дзень"
msgstr[1] "апошнія %d дні"
msgstr[2] "апошнія %d дзён"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:251
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:261
msgid "Redo"
msgstr "Вярнуць"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:278
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:361
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:282
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:365
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:286
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded by disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:383
msgid "This account has been disabled"
msgstr "Гэты рахунак быў выключаны"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:392
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "Гэты рахунак схібіў і цяпер недаступны"
#. Translators: Label for adding a generic email account
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:442
msgid "Other email providers"
msgstr "Іншыя паштовыя сэрвісы"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:559
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "Рахунак “%s” выдалены"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:566
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "Рахунак “%s” адноўлены"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:49
msgid "Drag to move this item"
msgstr "Перацягніце, каб перамясціць аб'ект"
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:294
msgid "Service provider"
msgstr "Пастаўшчык паслуг"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:467
msgid "Connection security"
msgstr "Бяспека злучэння"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:478
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:577
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:783
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:58
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:485
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:492
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. Translators: Label for source of SMTP authentication
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:533
msgid "Login"
msgstr "Лагін"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:540
msgid "No login needed"
msgstr "Лагін непатрэбны"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:548
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "Выкарыстоўваць такі самы лагін, што пры атрыманні"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:556
msgid "Use a different login"
msgstr "Выкарыстоўваць іншы лагін"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:290
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "Рахунак не абноўлены: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:427
msgid "Account source"
msgstr "Крыніца рахунка"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:439
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "Рахункі GNOME Online"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:495
msgid "Save drafts on server"
msgstr "Захаваць чарнавікі на серверы"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:769
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s выкарыстоўвае OAuth2"
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:779
msgid "Use receiving server login"
msgstr "Выкарыстоўваць лагін сервера атрымання"
#: src/client/application/geary-application.vala:22
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Аўтарскія правы © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/geary-application.vala:23
msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgstr "Аўтарскія правы © 2016-2018 Geary Development Team."
#: src/client/application/geary-application.vala:25
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Наведаць сайт Geary"
#: src/client/application/geary-application.vala:414
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Аб %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada.taro@example.com>
#: src/client/application/geary-application.vala:418
msgid "translator-credits"
msgstr "Zmicer Turok, zmicerturok@gmail.com"
#: src/client/application/geary-args.vala:10
msgid "Start Geary with hidden main window"
msgstr "Запускаць Geary у згорнутым выглядзе"
#: src/client/application/geary-args.vala:11
msgid "Output debugging information"
msgstr "Выходная адладачная інфармацыя"
#: src/client/application/geary-args.vala:12
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Весці лог маніторынгу гутарак"
#: src/client/application/geary-args.vala:13
msgid "Log network deserialization"
msgstr "Весці лог дэсерыялізацыі сеткі"
#: src/client/application/geary-args.vala:14
msgid "Log network activity"
msgstr "Весці лог сеткавай актыўнасці"
#. / The IMAP replay queue is how changes on the server are replicated on the client.
#. / It could also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/geary-args.vala:17
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Весці лог адказаў IMAP"
#. / Serialization is how commands and responses are converted into a stream of bytes for
#. / network transmission
#: src/client/application/geary-args.vala:20
msgid "Log network serialization"
msgstr "Весці лог серыялізацыі сеткі"
#: src/client/application/geary-args.vala:21
msgid "Log periodic activity"
msgstr "Весці лог перыядычнай актыўнасці"
#: src/client/application/geary-args.vala:22
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Весці лог запытаў базы даных (генеруе мноства паведамленняў)"
#. / "Normalization" can also be called "synchronization"
#: src/client/application/geary-args.vala:24
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Весці лог сінхранізацыі каталога"
#: src/client/application/geary-args.vala:25
msgid "Allow inspection of WebView"
msgstr "Дазволіць праверку WebView"
#: src/client/application/geary-args.vala:26
msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
msgstr "Адклікаць усе сертыфікаты сервераў з папярэджаннямі TLS"
#: src/client/application/geary-args.vala:27
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выйсці правільна"
#: src/client/application/geary-args.vala:28
msgid "Display program version"
msgstr "Паказаць версію праграмы"
#. This gives a command-line hint on how to open new composer windows with mailto:
#: src/client/application/geary-args.vala:53
#, c-format
msgid "Use %s to open a new composer window"
msgstr "Выкарыстоўвайце %s для адкрыцця новага акна рэдактара"
#: src/client/application/geary-args.vala:56
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Калі ласка, каментары, прапановы, справаздачы пра хібы дасылайце на:"
#. i18n: Command line arguments are invalid
#: src/client/application/geary-args.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
msgstr "Не атрымалася разабраць параметр загаднага радка: %s\n"
#: src/client/application/geary-args.vala:74
#, c-format
msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgstr "Нераспазнаны параметр загаднага радка \"%s\"\n"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:69
msgid "Untitled"
msgstr "Без назвы"
#: src/client/application/geary-controller.vala:745
msgid "Unable to store server trust exception"
msgstr "Не атрымалася дадаць выключэнне бяспекі сервера"
#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
#: src/client/application/geary-controller.vala:936
#: src/client/components/status-bar.vala:29
msgid "Error sending email"
msgstr "Не атрымалася адправіць пошту"
#: src/client/application/geary-controller.vala:937
msgid ""
"Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
"please manually delete the email from your Outbox folder."
msgstr ""
"Падчас адпраўлення лістоў адбылася памылка. Калі праблема не вырашаецца, "
"уласнаручна выдаліце іх з каталога \"Адпраўленыя\"."
#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
#. to Sent Mail after being sent.
#: src/client/application/geary-controller.vala:941
#: src/client/components/status-bar.vala:33
msgid "Error saving sent mail"
msgstr "Не атрымалася захаваць адпраўлены ліст"
#: src/client/application/geary-controller.vala:942
msgid ""
"Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The message "
"will stay in your Outbox folder until you delete it."
msgstr ""
"Падчас захавання ліста ў каталог \"Адпраўленыя\" адбылася памылка. Ліст "
"будзе заставацца ў гэтым каталозе пакуль вы яго не выдаліце."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1009
msgid "Labels"
msgstr "Адмеціны"
#. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary. A third
#. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
#. have provisions for that.
#: src/client/application/geary-controller.vala:1021
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць базу даных для %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага рахунка адбылася "
"памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны пашкоджання файла базы даных у "
"гэтым каталозе:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary можа перастварыць базу даных і паўторна сінхранізавацца з серверам "
"альбо завяршыць працу.\n"
"\n"
"Калі перастварыць базу даных, то ўсе лакальныя лісты і ўкладзеныя ў іх файлы "
"знішчацца.<b> Гэта не закране пошту, што захоўваецца на серверы.</b>"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1024
msgid "_Rebuild"
msgstr "_Перастварыць"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1024
msgid "E_xit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1033
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "Не атрымалася перастварыць базу даных для \"%s\""
#: src/client/application/geary-controller.vala:1034
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не атрымалася перастварыць:\n"
"\n"
"%s"
#. some other problem opening the account ... as with other flow path, can't run
#. Geary today with an account in unopened state, so have to exit
#: src/client/application/geary-controller.vala:1056
#: src/client/application/geary-controller.vala:1066
#: src/client/application/geary-controller.vala:1077
#, c-format
msgid "Unable to open local mailbox for %s"
msgstr "Не атрымалася адкрыць лакальную паштовую скрыню для %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1057
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to a file permissions problem.\n"
"\n"
"Please check that you have read/write permissions for all files in this "
"directory:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Падчас адкрыцця лакальнай базы даных пошты для гэтага рахунка адбылася "
"памылка. Магчыма, гэта здарылася з прычыны праблем з правамі доступу.\n"
"\n"
"Калі ласка, праверце правы чытанне/запіс для ўсіх файлаў у гэтым каталозе:\n"
"\n"
"%s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1067
msgid ""
"The version number of the local mail database is formatted for a newer "
"version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
"work with this version of Geary.\n"
"\n"
"Please install the latest version of Geary and try again."
msgstr ""
"У версіі лакальнай базы даных пошты фармат больш новай версіі Geary. На "
"жаль, немагчыма перарабіць базу даных для сумяшчальнасці з гэтай версіяй "
"Geary.\n"
"\n"
"Усталюйце апошнюю версію Geary і паспрабуйце зноў."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1078
msgid ""
"There was an error opening the local account. This is probably due to "
"connectivity issues.\n"
"\n"
"Please check your network connection and restart Geary."
msgstr ""
"Падчас адкрыцця лакальнага рахунка адбылася памылка. Магчыма, гэта з прычыны "
"праблем са злучэннем.\n"
"\n"
"Праверце злучэнне з інтэрнэтам і перазапусціце Geary."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1879
msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
msgstr "Адрабіць перамяшчэнне (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1889
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "Сапраўды хочаце адкрыць гэтыя файлы?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:1890
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"Адкрыццё ўкладзеных файлаў можа несці пагрозу аперацыйнай сістэме. "
"Адкрывайце толькі файлы, атрыманыя з надзейных крыніц."
#: src/client/application/geary-controller.vala:1891
msgid "Dont _ask me again"
msgstr "_Больш не пытацца"
#. Translators: Dialog primary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
#. name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2020
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе. Хочаце замяніць яго?"
#. Translators: Dialog secondary label when prompting to
#. overwrite a file. The string substitution is the parent
#. folder's name.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2027
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл ужо існуе ў \"%s\". Калі яго замяніць, то перазапішацца ўсё яго "
"змесціва."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2031
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2301
msgid "Close the draft message?"
msgid_plural "Close all draft messages?"
msgstr[0] "Закрыць чарнавік?"
msgstr[1] "Закрыць чарнавікі?"
msgstr[2] "Закрыць чарнавікі?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2427
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Выдаліць усе лісты з каталога %s?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2428
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "Выдаляе ўсе лісты з Geary і паштовага сервера."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2429
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Гэта немагчыма скасаваць."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2430
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Ачысціць %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2447
#, c-format
msgid "Error emptying %s"
msgstr "Падчас ачысткі адбылася памылка %s"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2479
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэты ліст?"
msgstr[1] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
msgstr[2] "Хочаце назаўсёды выдаліць гэтыя лісты?"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2481
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2495
msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
msgstr "Адрабіць перанос у сметніцу (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2545
msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
msgstr "Адрабіць перанос у архіў (Ctrl+Z)"
#: src/client/application/geary-controller.vala:2590
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Адрабіць (Ctrl+Z)"
#. Translators: The label for an in-app notification. The
#. string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/geary-controller.vala:2667
#, c-format
msgid "Successfully sent mail to %s."
msgstr "Ліст паспяхова адпраўлены %s."
#: src/client/application/geary-controller.vala:2748
msgid "Failed to open default text editor."
msgstr "Не атрымалася адкрыць прадвызначаны тэкставы рэдактар."
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:341
msgid "An email address is required"
msgstr "Патрабуецца адрас электроннай пошты"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:345
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Непрыдатны адрас электроннай пошты"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:391
msgid "A server name is required"
msgstr "Патрабуецца назва сервера"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:396
msgid "Could not look up server name"
msgstr "Не атрымалася знайсці назву сервера"
#. Tooltips
#: src/client/components/main-toolbar.vala:69
msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
msgstr "Выдаліць гутарку (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:70
msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
msgstr "Выдаліць гутаркі (Shift+Delete)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:71
msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перамясціць гутарку ў сметніцу (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:72
msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
msgstr "Перамясціць гутаркі ў сметніцу (Delete, Backspace)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:73
msgid "Archive conversation (A)"
msgstr "Адправіць гутарку ў архіў (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:74
msgid "Archive conversations (A)"
msgstr "Адправіць гутаркі ў архіў (A)"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:75
msgid "Mark conversation"
msgstr "Пазначыць гутарку"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:76
msgid "Mark conversations"
msgstr "Пазначыць гутаркі"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:77
msgid "Add label to conversation"
msgstr "Дадаць адмеціну гутарцы"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:78
msgid "Add label to conversations"
msgstr "Дадаць адмеціну гутаркам"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:79
msgid "Move conversation"
msgstr "Перамясціць гутарку"
#: src/client/components/main-toolbar.vala:80
msgid "Move conversations"
msgstr "Перамясціць гутаркі"
#: src/client/components/main-window.vala:441
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:55
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:63
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
"try again"
msgstr ""
"Немагчыма злучыцца з %s, праверце злучэнне з інтэрнэтам і назву сервера, "
"пасля паўтарыце спробу"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
msgid "Retry connecting now"
msgstr "Паспрабуйце злучыцца зараз"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
#, c-format
msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:64
msgid "Try reconnecting now"
msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца зараз"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70
#, c-format
msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:72
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:80
#, c-format
msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
msgstr ""
"Памылка сеткі, звязаная з %s, праверце злучэнне з інтэрнэтам і паўтарыце "
"спробу"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:81
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:89
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:97
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
msgid "Try reconnecting"
msgstr "Паспрабуйце перазлучыцца"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
#, c-format
msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86
#, c-format
msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
msgstr "Праблема сувязі з серверам уваходных лістоў для %s"
#. Translators: String substitution is the server name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:88
#, c-format
msgid ""
"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
"report"
msgstr ""
"Geary не разумее ліст ад %s альбо наадварот, калі ласка, напішыце "
"справаздачу пра хібу"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:93
msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
msgstr "Праблема сувязі з серверам выходных лістоў для %s"
#. Translators: First string substitution is the server
#. name, second is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
#, c-format
msgid ""
"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
"a moment"
msgstr ""
"Не атрымалася звязацца з %s для %s, праверце назву сервера і паспрабуйце зноў"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
#, c-format
msgid "Incoming mail server password required for %s"
msgstr "Для %s патрабуецца пароль для сервера ўваходных лістоў"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:103
msgid "Messages cannot be received without the correct password."
msgstr "Лісты немагчыма атрымаць без правільнага паролю."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
msgstr "Паўтарыць спробу атрымання пошты, вам будзе прапанавана ўвесці пароль"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
#, c-format
msgid "Outgoing mail server password required for %s"
msgstr "Для %s патрабуецца пароль сервера выходных лістоў"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
msgstr "Без правільнага паролю немагчыма адправіць ліст."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:111
msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
msgstr ""
"Паўтарыць спробу адправіць ліст з чаргі, вам будзе прапанавана ўвесці пароль"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:116
#, c-format
msgid "A problem occurred checking mail for %s"
msgstr "Падчас праверкі пошты для %s узнікла праблема"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:124
msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
msgstr ""
"Нешта не так, калі ласка, адпраўце справаздачу пра хібу, калі праблема не "
"вырашылася"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:123
#, c-format
msgid "A problem occurred sending mail for %s"
msgstr "Падчас адпраўлення пошты для %s ўзнікла праблема"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "Паўтарыць спробу адправіць лісты з чаргі"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136
msgid "A database problem has occurred"
msgstr "Узнікла праблема з базай даных"
#. Translators: String substitution is the account name
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:138
#, c-format
msgid "Messages for %s must be downloaded again."
msgstr "Лісты для %s мусяць спампавацца зноў."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:151
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "Geary патрапілася праблема"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:152
msgid ""
"Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgstr ""
"Калі ласка, праверце тэхнічныя падрабязнасці і паведаміце пра праблему, калі "
"яна паўтараецца."
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:160
msgid "_Details"
msgstr "_Падрабязнасці"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:161
msgid "View technical details about the error"
msgstr "Прагляд тэхнічных падрабязнасцяў пра памылку"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:165
msgid "_Retry"
msgstr "_Паўтарыць"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:252
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:265
#: src/client/components/stock.vala:23
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:269
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скапіраваць у буфер абмену"
#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:272
msgid ""
"Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug report"
msgstr ""
"Скапіраваць тэхнічныя падрабязнасці, каб уставіць іх у ліст альбо "
"справаздачу пра хібу"
#: src/client/components/search-bar.vala:8
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:38
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:51
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Search entry.
#: src/client/components/search-bar.vala:23
msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgstr "Пошук усіх лістоў у рахунку па ключавых словах (Ctrl+S)"
#: src/client/components/search-bar.vala:101
#, c-format
msgid "Indexing %s account"
msgstr "Індэксацыя рахунка %s"
#: src/client/components/search-bar.vala:112
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:39
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "Пошук рахунка %s"
#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
#: src/client/components/status-bar.vala:26
msgid "Sending…"
msgstr "Адпраўленне…"
#: src/client/components/stock.vala:18
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: src/client/components/stock.vala:19 ui/password-dialog.glade:196
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/client/components/stock.vala:21 ui/gtk/menus.ui:34
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
#: src/client/components/stock.vala:22
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: src/client/components/stock.vala:24
msgid "_Discard"
msgstr "_Адкінуць"
#: src/client/components/stock.vala:25 ui/gtk/menus.ui:29
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: src/client/components/stock.vala:26 ui/conversation-email-menus.ui:77
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: src/client/components/stock.vala:27 ui/gtk/menus.ui:17
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налады"
#. Translators: Menu item to print a single, specific message
#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
msgid "_Print…"
msgstr "_Друкаваць…"
#: src/client/components/stock.vala:29 ui/gtk/menus.ui:38
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"
#: src/client/components/stock.vala:30
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: src/client/components/stock.vala:31 ui/conversation-email-menus.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: src/client/components/stock.vala:32
msgid "_Keep"
msgstr "_Пакінуць"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:149
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "У спасылкі няправільны фармат, узор: http://example.com"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid link URL"
msgstr "Хібная URL-спасылка"
#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:156
msgid "Invalid email address"
msgstr "Хібны адрас электроннай пошты"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
msgid "Saved"
msgstr "Захавана"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
msgid "Saving"
msgstr "Захаванне"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
msgid "Error saving"
msgstr "Не атрымалася захаваць"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "Націсніце Backspace, каб выдаліць цытату"
#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr ""
"укладзеныя файлы|attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|"
"enclose|enclosed|enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1103
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "Вы хочаце пакінуць ці адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"
#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1131
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "Хочаце адмовіцца ад гэтага чарнавіка?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1248
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "Адправіць ліст без тэмы і тэксту?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1250
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "Адправіць ліст без тэмы?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1252
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "Адправіць ліст без тэксту?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1256
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "Адправіць ліст без укладзеных файлаў?"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1561
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "\"%s\" ужо ўкладзены ў ліст."
#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
#. Document (100.9MB)
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1569
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:136
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1606
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "Немагчыма знайсці \"%s\"."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1612
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "\"%s\" - каталог."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1618
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "\"%s\" - пусты файл."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1631
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" немагчыма адкрыць для чытання."
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1639
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "Немагчыма ўкласці файлы"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1688
msgid "To: "
msgstr "Каму: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1691
msgid "Cc: "
msgstr "Копія: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1694
msgid "Bcc: "
msgstr "Схаваная копія: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1697
msgid "Reply-To: "
msgstr "Адказаць: "
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1835
msgid "Select Color"
msgstr "Абраць колер"
#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account. The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2030
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s праз %2$s"
#. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
#. when choosing what address to send a message from.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2090
msgid "_From:"
msgstr "_Ад:"
#. Translators: This is the name of the file chooser filter
#. when inserting an image in the composer.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2315
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: src/client/composer/composer-window.vala:14
msgid "New Message"
msgstr "Новы ліст"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:117
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "Выдаліць гэтую мову са спіса пераваг"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:121
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "Дадаць гэтую мову ў спіс пераваг"
#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:217
msgid "Search for more languages"
msgstr "Пошук дадатковых моў"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:283
msgid "Delete conversation"
msgstr "Выдаліць гутарку"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:286
#: ui/main-toolbar-menus.ui:16
msgid "Mark as _Read"
msgstr "Пазначыць як _прачытанае"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:289
#: ui/main-toolbar-menus.ui:20
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пазначыць як _нечытанае"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:292
#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
msgid "U_nstar"
msgstr "_Прыбраць з выбранага"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:294
#: ui/main-toolbar-menus.ui:24
msgid "_Star"
msgstr "_Дадаць у выбранае"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:297
#: ui/conversation-email-menus.ui:9
msgid "_Reply"
msgstr "_Адказаць"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:298
msgid "R_eply All"
msgstr "Ад_казаць усім"
#. Translators: Menu item to forward a specific message.
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:299
#: ui/conversation-email-menus.ui:21
msgid "_Forward"
msgstr "_Пераслаць"
#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:11
msgid "Me"
msgstr "Я"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:122
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:811
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:815
#: ui/conversation-message.ui:313
msgid "To:"
msgstr "Каму:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:819
#: ui/conversation-message.ui:358
msgid "Cc:"
msgstr "Копія:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:823
#: ui/conversation-message.ui:403
msgid "Bcc:"
msgstr "Схаваная копія:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:827
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:831
msgid "Subject:"
msgstr "Тэма:"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:60
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Магчыма, гэты адрас электроннай пошты быў падроблены"
#. Preview headers
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:330
msgid "No sender"
msgstr "Адпраўнік не вызначаны"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the header preview for a message.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:589
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:691
msgid "Image"
msgstr "Выява"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:74
msgid "No conversations selected"
msgstr "Гутарак не абрана"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:76
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
msgstr "Калі абраць гутарку са спіса, то яна адлюструецца тут"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:81
msgid "Multiple conversations selected"
msgstr "Абрана некалькі гутарак"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
msgstr "Абранае дзеянне ўжывецца да ўсіх абраных гутарак"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:95
msgid "No conversations found"
msgstr "Гутарак не знойдзена"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:90
msgid "This folder does not contain any conversations"
msgstr "Гэты каталог не змяшчае гутарак"
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
msgstr "Пошук нічога не выявіў, паспрабуйце ўдакладніць запыт"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "Choose a file"
msgstr "Абраць файл"
#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
msgid "_Attach"
msgstr "_Укласці"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "Недаверанае злучэнне: %s"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "Даныя аўтарызацыі сервера пошты %s на %s:%u немагчыма праверыць."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"Калі абраць \"Давяраць гэтаму серверу\" і \"Заўсёды давяраць гэтаму серверу"
"\", то гэта можа прывесці да небяспечнай перадачы імя карыстальніка і паролю."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr ""
"Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то Geary не будзе мець доступу "
"да гэтага сервера."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "Geary не дадасць і не абновіць гэты рахунак."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Dont Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr ""
"Калі абраць \"Не давяраць гэтаму серверу\", то доступ да гэтага сервера "
"перакрыецца."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:65
msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
msgstr "Geary закрыецца, калі не будзе іншых адкрытых рахункаў."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:70
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам альбо сэрвісам электроннай "
"пошты, калі ў вас ёсць пытанні па гэтым праблемам."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:77
msgid "The servers certificate is not signed by a known authority"
msgstr "Сертыфікат сервера не падпісаны вядомым цэнтрам сертыфікацыі"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:80
msgid "The servers identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "Уліковыя даныя сервера адрозніваюцца ад уліковых даных сертыфіката"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:83
msgid "The servers certificate has expired"
msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката сыйшоў"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:86
msgid "The servers certificate has not been activated"
msgstr "Сертыфікат сервера не быў актываваны"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:89
msgid "The servers certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "Сертыфікат сервера быў адкліканы і ўжо з’яўляецца непрыдатным"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:92
msgid "The servers certificate is considered insecure"
msgstr "Сертыфікат сервера лічыцца небяспечным"
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:95
msgid "An error has occurred processing the servers certificate"
msgstr "Падчас апрацоўкі сертыфіката сервера адбылася памылка"
#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary патрабуецца пароль электроннай пошты, каб працягнуць"
#. Label displaying total number of email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:32
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "%d ліст"
msgstr[1] "%d лісты"
msgstr[2] "%d лістоў"
#. / Label displaying number of unread email messages in a folder
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:39
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d нечытаны"
msgstr[1] "%d нечытаныя"
msgstr[2] "%d нечытаных"
#. / This string represents the divider between two messages: "n messages" and "n unread",
#. / shown in the folder list as a tooltip. Please use your languages conventions for
#. / combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 messages, 3 unread"
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:45
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
msgid "Inboxes"
msgstr "Атрыманыя"
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:44
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d вынік"
msgstr[1] "%d вынікі"
msgstr[2] "%d вынікаў"
#: src/client/notification/libmessagingmenu.vala:75
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "Новыя лісты — %s"
#: src/client/notification/libnotify.vala:75
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новы ліст"
msgstr[1] "%d новыя лісты"
msgstr[2] "%d новых лістоў"
#: src/client/notification/libnotify.vala:78
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "%s, агулам %d новы ліст"
msgstr[1] "%s, агулам %d новыя лісты"
msgstr[2] "%s, агулам %d новых лістоў"
#: src/client/notification/libnotify.vala:110
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message for %s)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages for %s)"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"(%d іншы ліст для %s)"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"(%d іншыя лісты для %s)"
msgstr[2] ""
"%s\n"
"(%d іншых лістоў для %s)"
#: src/client/notification/libnotify.vala:149
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:68
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:71
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:74
msgctxt "Default clock format"
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"
#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:78
msgid "%b %-e"
msgstr "%b %-e"
#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:83
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:88
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-l:%M %P"
#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:91
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:94
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e %B %Y, %-H:%M"
#: src/client/util/util-date.vala:164
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: src/client/util/util-date.vala:167
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"
#: src/client/util/util-date.vala:171
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"
#: src/client/util/util-date.vala:178
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:183
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
msgid "(no subject)"
msgstr "(тэма адсутнічае)"
#. Translators: This is shown for displaying a list of
#. email recipients that happens to be empty,
#. i.e. contains no email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:49
msgid "(No recipients)"
msgstr "(Адпраўнікі адсутнічаюць)"
#. Translators: This is used for displaying a short list of
#. email recipients lists with two or more addresses. The
#. first (string) substitution is address of the first, the
#. second substitution is the number of n - 1 remaining
#. recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:63
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "%s і %d іншы"
msgstr[1] "%s і %d іншыя"
msgstr[2] "%s і %d іншых"
#: src/client/util/util-files.vala:16
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:24
msgid "Inbox"
msgstr "Атрыманыя"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:27
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:30
msgid "Sent Mail"
msgstr "Адпраўленыя"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:33
msgid "Starred"
msgstr "Пазначаныя"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:36
msgid "Important"
msgstr "Важныя"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:39
msgid "All Mail"
msgstr "Усе лісты"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:42
msgid "Spam"
msgstr "Спам"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:45
msgid "Trash"
msgstr "Сметніца"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:48
msgid "Outbox"
msgstr "Адпраўленыя"
#: src/engine/api/geary-special-folder-type.vala:54
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#. Map of possibly translated search operator names and values
#. to English/internal names and values. We include the
#. English version anyway so that when translations provide a
#. localised version of the operator names but have not also
#. translated the user manual, the English version in the
#. manual still works.
#. Can be typed in the search box like "attachment:file.txt"
#. to find messages with attachments with a particular name.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:110
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "укладзеныя файлы"
#. Can be typed in the search box like
#. "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:119
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "схаваная копія"
#. Can be typed in the search box like "body:word" to find
#. "word" only if it occurs in the body of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:127
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "цела"
#. Can be typed in the search box like
#. "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:136
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "копія"
#. Can be typed in the search box like
#. "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. particular sender.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:145
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "ад"
#. Can be typed in the search box like "is:unread" to find
#. messages that are read, unread, or starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:153
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "стан"
#. Can be typed in the search box like "subject:word" to find
#. "word" only if it occurs in the subject of a message.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary
#. User Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:161
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "тэма"
#. Can be typed in the search box like
#. "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. particular person.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:170
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "каму"
#. Can be typed in the search box after "to:", "cc:" and
#. "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that are
#. addressed to the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:191
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "from:" i.e.:
#. "from:me". Matches conversations were sent by the user.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:203
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "я"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:read". Matches conversations that are flagged as read.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:215
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "прачытаныя"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:starred". Matches conversations that are flagged as
#. starred.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:226
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "пазначаныя"
#. Can be typed in the search box after "is:" i.e.:
#. "is:unread". Matches conversations that are flagged unread.
#.
#. The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. or similar to combine words into one), should be short, and
#. also match the translation in "search.page" of the Geary User
#. Guide.
#: src/engine/imap-db/imap-db-account.vala:236
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "нечытаныя"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:920
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Чарнавікі | Drafts | Draft"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:929
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Адпраўленыя | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:934
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Адпраўленыя аб’екты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:944
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"Спам | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk "
"Email | Bulk E-Mail"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr ""
"Сметніца | Выдаленыя | Выдаленыя ў сметніцу | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:959
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Выдаленыя аб’екты"
#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:969
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архіў | Адпраўленыя ў архіў | Archive | Archives"
#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgstr "%a, %-e %b. %Y а %-l:%M %p"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
#. / the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "А %1$s, %2$s напісаў:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
#. / %s will be replaced by the original sender.
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s напісаў:"
#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
#. / %s will be replaced by the original date
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "А %s:"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:282
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- Перанакіроўваемы ліст ----------"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:286
#, c-format
msgid "From: %s\n"
msgstr "Ад: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:287
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Тэма: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:288
#, c-format
msgid "Date: %s\n"
msgstr "Дата: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:291
#, c-format
msgid "To: %s\n"
msgstr "Каму: %s\n"
#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
#, c-format
msgid "Cc: %s\n"
msgstr "Копія: %s\n"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:133
msgid "Add an account"
msgstr "Дадаць рахунак"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:53
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:134 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:129
msgid "Receiving"
msgstr "Атрыманне"
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:182 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:169
msgid "Sending"
msgstr "Адпраўленне"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8
msgid "Edit Account"
msgstr "Рэдагаваць рахунак"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:9 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:9
msgid "Account Name"
msgstr "Назва рахунка"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:124
msgid "Email addresses"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:164
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:201
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:243 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Налады сервера"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:258 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:23
msgid "Remove Account"
msgstr "Выдаліць рахунак"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:262 ui/accounts_editor_remove_pane.ui:27
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "Выдаліць гэты рахунак з Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:69
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Спачатку абярыце паштовы сэрвіс."
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:82
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Вітаем у Geary"
#. This title is shown to users when confirming if they want to remove an account. The string substitution is replaced with the account's name.
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:73
#, c-format
msgid "Confirm removing: %s"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне: %s"
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:91
msgid ""
"Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
"email data from your computer, but not from your service provider."
msgstr ""
"Калі выдаліць рахунак, то ён выдаліцца з Geary, што прывядзе да выдалення "
"ўсіх лакальных даных з кампутара, аде даныя ў кіраўніка паслуг не крануцца."
#: ui/accounts_editor_remove_pane.ui:122
msgid "Remove account"
msgstr "Выдаліць рахунак"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:17
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:47
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:7
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "Недаверанае злучэнне"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:29
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_Заўсёды давяраць гэтаму серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:43
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_Давяраць гэтаму серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:57
msgid "_Dont Trust This Server"
msgstr "_Не давяраць гэтаму серверу"
#: ui/composer-headerbar.ui:17 ui/composer-headerbar.ui:174
msgid "Detach (Ctrl+D)"
msgstr "Прыбраць (Ctrl+D)"
#: ui/composer-headerbar.ui:57 ui/composer-headerbar.ui:83
msgid "Attach File (Ctrl+T)"
msgstr "Укласці файл (Ctrl+Т)"
#: ui/composer-headerbar.ui:107
msgid "Include Original Attachments"
msgstr "Далучыць зыходныя ўкладзеныя файлы"
#: ui/composer-headerbar.ui:202
msgid "_Send"
msgstr "_Адправіць"
#: ui/composer-headerbar.ui:207
msgid "Send (Ctrl+Enter)"
msgstr "Адправіць (Ctrl+Enter)"
#: ui/composer-headerbar.ui:230
msgid "Discard and Close"
msgstr "Адкінуць змены і закрыць"
#: ui/composer-headerbar.ui:254
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:41
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Уставіць новую спасылку з гэтым URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:52
msgid "Link URL"
msgstr "URL-спасылка"
#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:66
msgid "Update this links URL"
msgstr "Абнавіць URL-спасылкі"
#: ui/composer-link-popover.ui:86
msgid "Delete this link"
msgstr "Выдаліць гэтую спасылку"
#: ui/composer-link-popover.ui:106
msgid "Open this link"
msgstr "Адкрыць гэтую спасылку"
#: ui/composer-menus.ui:7
msgid "S_ans Serif"
msgstr "S_ans Serif"
#: ui/composer-menus.ui:12
msgid "S_erif"
msgstr "S_erif"
#: ui/composer-menus.ui:17
msgid "_Fixed Width"
msgstr "_Монашырынны"
#: ui/composer-menus.ui:24
msgid "_Small"
msgstr "_Малы"
#: ui/composer-menus.ui:29
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
#: ui/composer-menus.ui:34
msgid "Lar_ge"
msgstr "_Буйны"
#: ui/composer-menus.ui:41
msgid "C_olor"
msgstr "_Колер"
#: ui/composer-menus.ui:47 ui/composer-menus.ui:62
msgid "_Rich Text"
msgstr "_Аздоблены тэкст"
#: ui/composer-menus.ui:53 ui/composer-menus.ui:68
msgid "Show Extended Fields"
msgstr "Паказваць дадатковыя палі"
#: ui/composer-menus.ui:78
msgid "_Undo"
msgstr "_Адрабіць"
#: ui/composer-menus.ui:82
msgid "_Redo"
msgstr "Врнуць"
#: ui/composer-menus.ui:88 ui/composer-menus.ui:106
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ui/composer-menus.ui:92 ui/composer-menus.ui:110
#: ui/conversation-message-menus.ui:37
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіраваць"
#: ui/composer-menus.ui:96 ui/composer-menus.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ui/composer-menus.ui:100
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "Уставіць _без фарматавання"
#: ui/composer-menus.ui:120
msgid "Select _All"
msgstr "Абраць _усё"
#: ui/composer-menus.ui:127 ui/conversation-message-menus.ui:49
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Праверыць…"
#. Address(es) e-mail is to be sent to
#: ui/composer-widget.ui:56
msgid "_To"
msgstr "_Каму"
#: ui/composer-widget.ui:75
msgid "_Cc"
msgstr "_Копія"
#: ui/composer-widget.ui:130
msgid "_Subject"
msgstr "_Тэма"
#: ui/composer-widget.ui:149
msgid "_Bcc"
msgstr "_Схаваная копія"
#: ui/composer-widget.ui:179
msgid "_Reply-To"
msgstr "_Адказаць"
#. Geary account mail will be sent from
#: ui/composer-widget.ui:208
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ui/composer-widget.ui:293
msgid "Drop files here"
msgstr "Перацягніце сюды файлы"
#: ui/composer-widget.ui:309
msgid "To add them as attachments"
msgstr "каб дадаць іх як укладзеныя"
#: ui/composer-widget.ui:348
msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgstr "Адкінуць апошнія змены (Ctrl+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:372
msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
msgstr "Вярнуць апошнія змены (Ctrl+Shift+Z)"
#: ui/composer-widget.ui:410
msgid "Bold (Ctrl+B)"
msgstr "Тлусты (Ctrl+В)"
#: ui/composer-widget.ui:434
msgid "Italic (Ctrl+I)"
msgstr "Курсіў (Ctrl+I)"
#: ui/composer-widget.ui:458
msgid "Underline (Ctrl+U)"
msgstr "Падкрэслены (Ctrl+U)"
#: ui/composer-widget.ui:482
msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
msgstr "Закрэслены (Ctrl+K)"
#: ui/composer-widget.ui:520
msgid "Insert unordered list"
msgstr "Уставіць непарадкаваны спіс"
#: ui/composer-widget.ui:544
msgid "Insert ordered list"
msgstr "Уставіць упарадкаваны спіс"
#: ui/composer-widget.ui:582
msgid "Quote text (Ctrl+])"
msgstr "Цытаваць тэкст (Ctrl+])"
#: ui/composer-widget.ui:606
msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
msgstr "Прыбраць цытаванне тэксту (Ctrl+[)"
#: ui/composer-widget.ui:644
msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgstr "Уставіць альбо абнавіць абраную спасылку (Ctrl+L)"
#: ui/composer-widget.ui:668
msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgstr "Уставіць выяву (Ctrl+G)"
#: ui/composer-widget.ui:702
msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
msgstr "Прыбраць фарматаванне абранага (Ctrl+Space)"
#: ui/composer-widget.ui:726
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "Абраць мовы для праверкі правапісу"
#: ui/conversation-email.ui:27
msgid "Save all attachments"
msgstr "Захаваць усе ўкладзеныя файлы"
#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:50
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "Пазначыць ліст як пазначаны"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:72
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "Пазначыць ліст як непазначаны"
#: ui/conversation-email.ui:95
msgid "Display the message menu"
msgstr "Паказаць меню лістоў"
#: ui/conversation-email.ui:161
msgid "Open selected attachments"
msgstr "Адкрыць абраныя ўкладзеныя файлы"
#: ui/conversation-email.ui:178
msgid "Save selected attachments"
msgstr "Захаваць абраныя ўкладзеныя файлы"
#: ui/conversation-email.ui:195
msgid "Select all attachments"
msgstr "Абраць усе ўкладзеныя файлы"
#: ui/conversation-email.ui:240
msgid "Edit Draft"
msgstr "Рэдагаваць чарнавік"
#: ui/conversation-email.ui:267
msgid "Draft message"
msgstr "Чарнавік"
#: ui/conversation-email.ui:283
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "Гэты ліст яшчэ не адпраўлены."
#: ui/conversation-email.ui:329
msgid "Message not saved"
msgstr "Ліст не захаваны"
#: ui/conversation-email.ui:345
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "Ліст адпраўлены, але не захаваны ў рахунку."
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць _усім"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "_Пазначыць прачытаным"
#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "_Пазначыць нечытаным"
#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "Пазначыць як нечытаныя _адгэтуль"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "_Trash"
msgstr "_Сметніца"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete…"
msgstr "_Выдаліць…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
msgstr "_Паказаць зыходны"
#: ui/conversation-email-menus.ui:87
msgid "_Save All"
msgstr "_Захаваць усе"
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "Скапіраваць _адрас спасылкі"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
msgid "Send New _Message…"
msgstr "Адправіць новы _ліст…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "Скапіраваць адрас _электроннай пошты"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "Захаваць _выяву як…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
msgstr "_Абраць усе"
#: ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "Search for messages from"
msgstr "Пошук лістоў ад"
#: ui/conversation-message.ui:64
msgid "From <email>"
msgstr "Ад <email>"
#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"
#: ui/conversation-message.ui:103
msgid "Preview body text."
msgstr "Папярэдні прагляд асноўнага тэксту."
#: ui/conversation-message.ui:203
msgid "Sent by:"
msgstr "Адпраўлена:"
#: ui/conversation-message.ui:248
msgid "Reply to:"
msgstr "Адказаць:"
#: ui/conversation-message.ui:292
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ui/conversation-message.ui:502
msgid "Show Images"
msgstr "Паказаць выявы"
#: ui/conversation-message.ui:515
msgid "Always Show From Sender"
msgstr "Заўсёды паказваць выявы ад адпраўніка"
#: ui/conversation-message.ui:543
msgid "Remote images not shown"
msgstr "Адлеглыя выявы не паказваюцца"
#: ui/conversation-message.ui:560
msgid "Only show remote images from senders you trust."
msgstr "Паказваць адлеглыя выявы толькі ад давераных адпраўнікоў."
#: ui/conversation-message.ui:692
msgid "But actually goes to:"
msgstr "Але накіроўвае на:"
#: ui/conversation-message.ui:723
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "Выглядае, што спасылка накіроўвае на:"
#: ui/conversation-message.ui:735
msgid "Deceptive link found"
msgstr "Выяўлена спасылка з перанакіраваннем"
#: ui/conversation-message.ui:750
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "Здаецца, адпраўнік накіроўвае вас на няправільны сайт."
#: ui/conversation-message.ui:763
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr ""
"Калі ўпэўненасці няма, звяжыцеся з адпраўніком і спытайце перш чым "
"працягнуць."
#: ui/conversation-viewer.ui:60
msgid "Find in conversation"
msgstr "Знайсці ў гутарцы"
#: ui/conversation-viewer.ui:74
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне радка пошуку."
#: ui/conversation-viewer.ui:95
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне радка пошуку."
#: ui/find_bar.glade:66
msgid "Find:"
msgstr "Пошук:"
#: ui/find_bar.glade:89
msgid "_Previous"
msgstr "_Папярэдняе"
#: ui/find_bar.glade:107
msgid "_Next"
msgstr "_Наступнае"
#: ui/find_bar.glade:125
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Зважаць на рэгістр"
#: ui/find_bar.glade:145
msgid "label"
msgstr "адмеціна"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:9
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш гутарак"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:13 ui/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgstr "Перамясціць фокус на наступную/папярэднюю панэль"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move focus to conversation list"
msgstr "Перамясціць фокус на спіс гутарак"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "Адчапіць акно рэдактара"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "Закрыць акно рэдактара"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Паказаць спалучэнні клавіш"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Паказаць даведку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйсці з праграмы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to search box"
msgstr "Перайсці да радка пошуку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "Знайсці ў бягучай гутарцы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next/previous in current conversation"
msgstr "Знайсці наступнае/папярэдняе ў бягучай гутарцы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:95 ui/gtk/help-overlay.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Compose a new message"
msgstr "Напісаць новы ліст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "Адказаць адпраўніку "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "Адказаць усім"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle spam"
msgstr "Пераключыць спам"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move the conversation"
msgstr "Перамясціць гутарку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label the conversation"
msgstr "Адмеціна гутаркі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark read"
msgstr "Пазначыць прачытаным"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark unread"
msgstr "Пазначыць нечытаным"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблізіць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаліць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Скінуць маштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Additional Shortcuts"
msgstr "Дадатковыя спалучэнні клавіш"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Star"
msgstr "Дадаць у выбранае"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstar"
msgstr "Прыбраць з выбранага"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to next (older) conversation"
msgstr "Перайсці да папярэдняй (ранейшай) гутаркі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to previous (newer) conversation"
msgstr "Перайсці да папярэдняй (пазнейшай) гутаркі"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:250
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш рэдактара"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "Цытаваць тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "Прыбраць цытаванне"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "Укласці файлы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:294
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text mode"
msgstr "Рэжым фарматаванага тэксту"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "Тлусты тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:305
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "Курсіў"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:312
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "Падкрэслены тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:319
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "Закрэслены тэкст"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "Уставіць спасылку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "Прыбраць фарматаванне"
#: ui/gtk/menus.ui:13
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Рахункі"
#: ui/gtk/menus.ui:23
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Спалучэнні клавіш"
#: ui/main-toolbar.ui:51
msgid "Toggle search bar"
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"
#: ui/main-toolbar.ui:72
msgid "Empty Spam or Trash folders"
msgstr "Ачысціць спам альбо сметніцу"
#: ui/main-toolbar.ui:112
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: ui/main-toolbar.ui:135
msgid "Reply All"
msgstr "Адказаць усім"
#: ui/main-toolbar.ui:158
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: ui/main-toolbar.ui:264
msgid "Toggle find bar"
msgstr "Пераключыць панэль пошуку"
#: ui/main-toolbar.ui:306
msgid "_Archive"
msgstr "_Адправіць у архіў"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
msgid "Empty _Spam…"
msgstr "Ачысціць _спам…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Ачысціць _сметніцу…"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:32
msgid "Mark as S_pam"
msgstr "Пазначыць як _спам"
#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
msgid "Mark as not S_pam"
msgstr "Пазначыць як не _спам"
#: ui/main-window-info-bar.ui:97
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please copy and send these details to "
"the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing list</a> "
"or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">new "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Калі праблема сур’ёзная альбо паўтараецца, скапіруйце і адпраўце гэтыя "
"даныя<a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">спіс рассылкі</a> "
"альбо напішыце <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug"
"\">новая справаздача пра хібу</a>."
#: ui/main-window-info-bar.ui:113
msgid "Details:"
msgstr "Падрабязнасці:"
#: ui/password-dialog.glade:74
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "Уліковыя даныя SMTP"
#: ui/password-dialog.glade:91
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ui/password-dialog.glade:152
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: ui/password-dialog.glade:210
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аўтарызавацца"
#: ui/preferences-dialog.ui:38
msgid "Reading"
msgstr "Чытанне"
#: ui/preferences-dialog.ui:51
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_Аўтаматычна пераходзіць да наступнага ліста"
#: ui/preferences-dialog.ui:70
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "_Паказваць мініяцюры гутарак"
#: ui/preferences-dialog.ui:89
msgid "Use _three pane view"
msgstr "Выкарыстоўваць інтэрфейс з _трох панэляў"
#: ui/preferences-dialog.ui:113
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: ui/preferences-dialog.ui:126
msgid "_Play notification sounds"
msgstr "_Прайграваць гукавыя апавяшчэнні"
#: ui/preferences-dialog.ui:145
msgid "Show _notifications for new mail"
msgstr "Паказваць _апавяшчэнні аб новых лістах"
#: ui/preferences-dialog.ui:164
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_Сачыць за атрыманнем новых лістоў калі праграма закрытая"
#: ui/preferences-dialog.ui:168
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary будзе працаваць пасля закрыцця ўсіх акон"
#: ui/preferences-dialog.ui:195
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
#: ui/upgrade_dialog.glade:60
msgid "Geary update in progress…"
msgstr "Geary абнаўляецца…"