2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translation for geary.
|
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2020 geary's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the geary package.
|
|
|
|
|
|
#
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2023.
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: geary mainline\n"
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 17:44+0000\n"
|
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:54+0200\n"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
|
|
|
|
msgctxt "_"
|
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2020"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Облікові записи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Accounts Editor"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редактор облікових записів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:15
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Your email accounts can be added, updated, and removed using the "
|
|
|
|
|
|
"<em>accounts editor</em>. To open it, click Geary’s application menu button "
|
|
|
|
|
|
"in the main window above the folder list, then click <gui>Accounts</gui> in "
|
|
|
|
|
|
"the pop-up menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете додати, оновити або вилучити ваші облікові записи електронної "
|
|
|
|
|
|
"пошти за допомогою <em>редактора облікових записів</em>. Щоб відкрити "
|
|
|
|
|
|
"редактора, натисніть кнопку меню програми Geary у головному вікні над "
|
|
|
|
|
|
"списком тек, а потім виберіть пункт <gui>Облікові записи</gui> у "
|
|
|
|
|
|
"контекстному меню."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To change the order that accounts are displayed in the folder list, click "
|
|
|
|
|
|
"and drag the handle for an account in the accounts editor, or focus an "
|
|
|
|
|
|
"account with <key>Tab</key>, then use <keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></"
|
|
|
|
|
|
"keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq> to re-position the "
|
|
|
|
|
|
"currently selected account."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб змінити порядок, у якому облікові записи буде показано у списку тек, "
|
|
|
|
|
|
"натисніть і перетягніть елемент керування для облікового запису у редакторі "
|
|
|
|
|
|
"облікових записів або наведіть фокус на пункт облікового запису за допомогою "
|
|
|
|
|
|
"натискання клавіші <key>Tab</key>, потім скористайтеся комбінаціями "
|
|
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>↓</key></keyseq>, щоб змінити позицію поточного позначеного "
|
|
|
|
|
|
"облікового запису."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid "Adding accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Додавання облікових записів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary will automatically use any email accounts you have added via the "
|
|
|
|
|
|
"<app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME Settings</app>. If you do not "
|
|
|
|
|
|
"have any accounts added to <app>Online Accounts</app>, you will be prompted "
|
|
|
|
|
|
"to add an account the first time you run Geary."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Geary автоматично скористається усіма обліковими записами, які було додано "
|
|
|
|
|
|
"за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> програми <app>Параметри "
|
|
|
|
|
|
"GNOME</app>. Якщо ви не додавали облікових записів за допомогою "
|
|
|
|
|
|
"<app>Мережевих записів</app>, програма попросить вас додати обліковий запис, "
|
|
|
|
|
|
"коли ви вперше запустите Geary."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:37
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To add additional accounts, open the accounts editor, then choose the "
|
|
|
|
|
|
"appropriate email provider from the list at the bottom of the window. For "
|
|
|
|
|
|
"providers supported by <app>Online Accounts</app>, <app>GNOME Settings</app> "
|
|
|
|
|
|
"will be opened and you will be asked for your account information there. For "
|
|
|
|
|
|
"other email providers, you will be asked for your account information by "
|
|
|
|
|
|
"Geary. Once entered, click <gui>Create</gui> and the account information "
|
|
|
|
|
|
"will be checked and then added."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб додати облікові записи, відкрийте редактор облікових записів, потім "
|
|
|
|
|
|
"виберіть відповідного надавача послуг електронної пошти зі списку у нижній "
|
|
|
|
|
|
"частині вікна. Для підтримуваних <app>Мережевими записами</app> надавачів "
|
|
|
|
|
|
"послуг буде відкрито <app>Параметри GNOME</app>, і програма попросить вас "
|
|
|
|
|
|
"ввести дані облікового запису. Для інших надавачів послуг електронної пошти "
|
|
|
|
|
|
"Geary попросить вас ввести дані облікового запису. Після введення параметрів "
|
|
|
|
|
|
"облікового запису натисніть кнопку <gui>Створити</gui> — програма перевірить "
|
|
|
|
|
|
"дані облікового запису і додасть його до списку."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Updating existing accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Оновлення наявних облікових записів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:50
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To update existing accounts, open the accounts editor and choose the account "
|
|
|
|
|
|
"you wish to update. Geary will display settings for the account. From there, "
|
|
|
|
|
|
"you can add and remove additional sender email addresses, edit your email "
|
|
|
|
|
|
"signature, and various other settings."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб оновити наявні облікові записи, відкрийте редактор облікових записів і "
|
|
|
|
|
|
"виберіть пункт облікового запису, дані якого ви хочете змінити. Geary покаже "
|
|
|
|
|
|
"параметри цього облікового запису. За допомогою відповідної сторінки ви "
|
|
|
|
|
|
"можете додавати і вилучати додаткові адреси електронної пошти відправника, "
|
|
|
|
|
|
"редагувати підпис до повідомлень та інші параметри облікового запису."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:56
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <gui>Download mail</gui> setting allows you to configure how much mail "
|
|
|
|
|
|
"Geary will download and store locally. Geary can only use locally available "
|
|
|
|
|
|
"mail when displaying and searching for conversations."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"За допомогою пункту <gui>Отримання пошти</gui> ви можете налаштувати обсяг "
|
|
|
|
|
|
"поштових даних, які Geary отримуватиме із сервера і зберігатиме локально. "
|
|
|
|
|
|
"Geary може показувати повідомлення і шукати дані лише у збереженій локально "
|
|
|
|
|
|
"пошті."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:61
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To edit the server settings for the account, scroll to the bottom of the "
|
|
|
|
|
|
"window and click <gui>Server Settings</gui>. The server settings will be "
|
|
|
|
|
|
"displayed and you can click to edit them. Once done, click <gui>Apply</gui> "
|
|
|
|
|
|
"and Geary will check the settings, then update the account. Note that "
|
|
|
|
|
|
"accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
|
|
|
|
|
"Settings</app> cannot have their server name, security, login, or password "
|
|
|
|
|
|
"settings changed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб змінити параметри сервера для облікового запису, виконайте гортання "
|
|
|
|
|
|
"вмісту вікна до нижньої частини і натисніть кнопку <gui>Параметри сервера</"
|
|
|
|
|
|
"gui>. Програма покаже параметри сервера — ви зможете клацати на них із метою "
|
|
|
|
|
|
"редагування. Щойно належні зміни буде внесено, натисніть кнопку "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Застосувати</gui> і Geary перевірить параметри, потім оновить дані "
|
|
|
|
|
|
"облікового запису. Зауважте, що для облікових записів, які було додано за "
|
|
|
|
|
|
"допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> <app>Параметрів GNOME</app>, не "
|
|
|
|
|
|
"можна змінювати назву сервера, захист, ім'я користувача і пароль."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:70
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <gui>Save draft email on server</gui> checkbox controls whether the "
|
|
|
|
|
|
"composer will save copies of email messages being written in the "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Drafts</gui> folder. If de-selected, you will not be able to save draft "
|
|
|
|
|
|
"messages when closing the composer."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Пункт <gui>Зберігати чернетки пошти на сервері</gui> керує тим, чи буде "
|
|
|
|
|
|
"редактор зберігати копії повідомлень електронної пошти до теки "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Чернетки</gui>. Якщо цей пункт не позначено, чернетки повідомлень не "
|
|
|
|
|
|
"зберігатимуться, якщо ви закриєте вікно редактора."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:75
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <gui>Save sent email on server</gui> checkbox controls whether Geary "
|
|
|
|
|
|
"will save copies of email that have been sent to the <gui>Sent</gui> folder. "
|
|
|
|
|
|
"If de-selected, you will no be able to see any email messages you have sent, "
|
|
|
|
|
|
"unless your server automatically saves them for you."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Пункт <gui>Зберігати надіслану пошту на сервері</gui> керує тим, чи буде "
|
|
|
|
|
|
"Geary зберігати копії повідомлень, які було надіслано, у теці "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Надіслані</gui>. Якщо пункт не позначено, ви не зможете переглядати "
|
|
|
|
|
|
"надіслані вами повідомлення, якщо сервер не виконуватиме автоматичного "
|
|
|
|
|
|
"зберігання цих повідомлень."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:83
|
|
|
|
|
|
msgid "Removing accounts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучення облікових записів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:85
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Accounts added via the <app>Online Accounts</app> panel of <app>GNOME "
|
|
|
|
|
|
"Settings</app> must also be removed from there. To do so, open <app>Online "
|
|
|
|
|
|
"Accounts</app>, select the account, and click <gui>Remove</gui>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Облікові записи, як додано за допомогою панелі <app>Мережеві записи</app> "
|
|
|
|
|
|
"<app>Параметрів GNOME</app>, слід і вилучати за допомогою цієї ж панелі. Для "
|
|
|
|
|
|
"цього відкрийте вікно <app>Мережевих записів</app>, виберіть пункт "
|
|
|
|
|
|
"облікового запису і натисніть кнопку <gui>Вилучити</gui>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/accounts.page:90
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To remove an account added via Geary, open the accounts editor and choose "
|
|
|
|
|
|
"the account you wish to remove. Geary will display settings for the account. "
|
|
|
|
|
|
"Scroll to the bottom of the window and click <gui>Remove Account</gui>. You "
|
|
|
|
|
|
"will be prompted to confirm removing the account. Once confirmed, if you "
|
|
|
|
|
|
"change your mind you can still undo removing the account by clicking "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Undo</gui> in the popup notification, or by typing <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>U</key></keyseq>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб вилучити обліковий запис, який було додано за допомогою Geary, відкрийте "
|
|
|
|
|
|
"вікно редактора облікових записів і виберіть пункт облікового запису, який "
|
|
|
|
|
|
"слід вилучити. Geary покаже параметри облікового запису. Виконайте гортання "
|
|
|
|
|
|
"до нижньої частини сторінки і натисніть кнопку <gui>Вилучити обліковий "
|
|
|
|
|
|
"запис</gui>. Програма попросить вас підтвердити вилучення облікового запису. "
|
|
|
|
|
|
"Після підтвердження вилучення, якщо ви передумаєте, ви зможете скасувати "
|
|
|
|
|
|
"вилучення натисканням кнопки <gui>Скасувати</gui> на панелі контекстного "
|
|
|
|
|
|
"сповіщення або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</"
|
|
|
|
|
|
"key></keyseq>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:8
|
|
|
|
|
|
msgid "Archive, trash and delete messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Архівування, надсилання повідомлень до смітника і вилучення повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary lets you archive messages if your server supports it. Clicking the "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Archive</gui> toolbar button moves the conversation "
|
|
|
|
|
|
"from the current folder to the <gui>Archive</gui> folder for most email "
|
|
|
|
|
|
"services, or to <gui>All Mail</gui> for GMail. Archiving helps keep your "
|
|
|
|
|
|
"email organised by moving old and replied-to email out of the way."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Geary надає вам змогу архівувати повідомлення, якщо на вашому сервері "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"передбачено підтримку архівування. Натискання кнопки <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Архівувати</gui> на панелі інструментів пересуває "
|
|
|
|
|
|
"спілкування з поточної теки до теки <gui>Архів</gui> на більшості служб "
|
|
|
|
|
|
"електронної пошти або до теки <gui>Уся пошта</gui> на GMail. Архівування "
|
|
|
|
|
|
"допоможе вам упорядкувати повідомлення, усунувши старі і оброблені "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення із робочих тек."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:17
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To move conversations to the <gui>Trash</gui> folder, select them and click "
|
|
|
|
|
|
"the <gui style=\"button\">Trash</gui> toolbar button. To permanently delete "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"conversations, hold down <key>Shift</key> and click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Delete</gui> button that appears in place of the "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Trash</gui> button, or open the conversation in the <gui>Trash</gui> "
|
|
|
|
|
|
"folder and click <gui style=\"button\">Delete</gui> there."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб пересунути спілкування до теки <gui>Смітник</gui>, позначте його і "
|
|
|
|
|
|
"натисніть кнопку <gui style=\"button\">Смітник</gui> на панелі інструментів. "
|
|
|
|
|
|
"Щоб остаточно вилучити спілкування, утримуйте натиснутою клавішу <key>Shift</"
|
|
|
|
|
|
"key> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</gui>, яку буде "
|
|
|
|
|
|
"показано на місці кнопки <gui>Смітник</gui>, або відкрийте спілкування у "
|
|
|
|
|
|
"теці <gui>Смітник</gui> і натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вилучити</"
|
|
|
|
|
|
"gui> там."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid "Undoing changes"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасовування змін"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:27
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Note that you can always undo archiving or trashing a message if you change "
|
|
|
|
|
|
"your mind. Click <gui style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification "
|
|
|
|
|
|
"that appears, or type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or open "
|
|
|
|
|
|
"the folder, find the message, then move it back to your <gui>Inbox</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Зауважте, що ви завжди можете скасувати архівування або пересування "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"повідомлення до смітника, якщо передумаєте. Натисніть кнопку <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстні панелі сповіщення, яке буде "
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"показано, або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
|
|
|
|
|
|
"key></keyseq>, або відкрийте теку, знайдіть повідомлення, а потім пересуньте "
|
|
|
|
|
|
"його назад до вашої теки <gui>Вхідні</gui>"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/archive.page:34
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"While both <gui style=\"button\">Archive</gui> and <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Trash</gui> removes conversations from your <gui>Inbox</"
|
|
|
|
|
|
"gui> folder, there is an important difference. Clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Archive</gui> will ensure your conversations are kept so "
|
|
|
|
|
|
"you can find them again later. Clicking <gui style=\"button\">Trash</gui> "
|
|
|
|
|
|
"will cause conversations to be hidden from <link xref=\"search\"/>, and they "
|
|
|
|
|
|
"will likely be deleted in the future."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Хоча обидві кнопки <gui style=\"button\">Вилучити</gui> і <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Смітник</gui> вилучають спілкування з вашої теки "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Вхідні</gui>, є істотна відмінність. Натискання кнопки <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Архівувати</gui> зберігає ваш обмін повідомленнями — у "
|
|
|
|
|
|
"ньому згодом можна виконувати пошук. Натискання кнопки <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Смітник</gui> призведе до приховування повідомлень з "
|
|
|
|
|
|
"можливості <link xref=\"search\"/>, ці повідомлення, ймовірно, буде надалі "
|
|
|
|
|
|
"вилучено."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:10
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Need help with Geary?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Потрібна допомога з Geary?"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Getting support"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Отримання підтримки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:15
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
"If you are having trouble using Geary, please <link href=\"https://wiki."
|
|
|
|
|
|
"gnome.org/Apps/Geary/Contact\">get in touch</link> with the Geary community "
|
|
|
|
|
|
"about the problem."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Якщо у вас виникають проблеми у користуванні Geary, будь ласка, <link "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">зв'яжіться</link> зі "
|
|
|
|
|
|
"спільнотою користувачів Geary щодо вашої проблеми."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:21
|
|
|
|
|
|
msgid "Reporting bugs"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Як повідомити про вади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"If you suspect you have found a bug in Geary, please follow the <link "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">bug reporting "
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
"guidelines</link> so the problem can be diagnosed and fixed."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви вважаєте, що виявили ваду у Geary, будь ласка, скористайтеся <link "
|
|
|
|
|
|
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">настановами щодо "
|
|
|
|
|
|
"звітування про вади</link>, щоб розробники могли виконати діагностику та "
|
|
|
|
|
|
"виправлення вади."
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:28
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To help diagnose the problem as fast as possible, please include the "
|
|
|
|
|
|
"following information:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб ми могли знайти причину проблеми якомога швидше, будь ласка, вкажіть "
|
|
|
|
|
|
"такі дані:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:32
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary version and installation method (Package? Flathub? Source code?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Версія Geary та спосіб встановлення (Пакунок? Flathub? Початковий код?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:34
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your desktop (GNOME? KDE? Something else?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Стільничне середовища (GNOME? KDE? Щось інше?)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:35
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Your operating system and version (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Rolled your own?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Назва і версія операційної системи (Ubuntu 16.04? Fedora 28? Щось створене "
|
|
|
|
|
|
"власноруч?)"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:37
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Email provider (Gmail, Yahoo!, Outlook.com, or someone else?)"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Надавач послуг електронної пошти (Gmail, Yahoo!, Outlook.com чи якийсь "
|
|
|
|
|
|
"інший?)"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:39
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Steps to reproduce the bug"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Кроки для відтворення вади"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:40
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "What happened?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Що трапилося?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/bugs.page:41
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "What did you expect to happen?"
|
|
|
|
|
|
msgstr "На які наслідки ви сподівалися?"
|
|
|
|
|
|
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/bugs.page:44
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Log files can be accessed via the Geary Inspector, press <keyseq><key>Alt</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>I</key></keyseq> to open it, select and save any relevant log "
|
|
|
|
|
|
"files, and attach them to the bug report."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Доступ до файлів журналу можна отримати за допомогою Інспектора Geary: "
|
|
|
|
|
|
"натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>I</key></keyseq>, щоб "
|
|
|
|
|
|
"відкрити його вікно, виберіть і збережіть потрібні вам файли журналу, а "
|
|
|
|
|
|
"потім долучіть їх до звіту щодо вади."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Contribute to Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Участь у розробці Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Want to help improve Geary? There are a number of ways you can contribute:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Хочете допомогти в удосконаленні Geary? Існує декілька способів взяти участь "
|
|
|
|
|
|
"у розробці програми:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:16
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Bug "
|
|
|
|
|
|
"reporting</link>—report new bugs or request new features"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">Звітування "
|
|
|
|
|
|
"про вади</link> — повідомляйте про вади або надсилайте запити щодо нових "
|
|
|
|
|
|
"можливостей"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:19
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Translating</"
|
|
|
|
|
|
"link>—translate Geary’s user interface and user manual into new languages"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Translating\">Переклад</link> "
|
|
|
|
|
|
"— переклад інтерфейсу та підручника Geary різними мовами"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/contributing.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Development</"
|
|
|
|
|
|
"link>—fix bugs and add new features"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Development\">Написання "
|
|
|
|
|
|
"програмного коду</link> — виправлення вад та додавання нових можливостей"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#: C/contributing.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"See <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contribute\">the wiki</"
|
|
|
|
|
|
"link> for more information and options for contributing financially to "
|
|
|
|
|
|
"Geary's development."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Щоб дізнатися більше про можливості та варіанти фінансової підтримки "
|
|
|
|
|
|
"розробки Geary, ознайомтеся зі <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
|
|
|
|
"Geary/Contribute\">сторінкою нашої вікі</link>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:7
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "link:trail"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:8
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "text"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: info/title
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:9
|
|
|
|
|
|
#| msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "link"
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:12
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<_:media-1/> <span>Geary</span>"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:18
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Вступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:22
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Using Geary"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Користування Geary"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: C/index.page:26
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contributing and getting support"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Участь у розробці та отримання підтримки"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Label or move a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначення або пересування спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Label a conversation"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначення спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary lets you apply one or more <em>labels</em> to each conversation. Geary "
|
|
|
|
|
|
"labels correspond to labels in Gmail, or ordinary folders in other mail "
|
|
|
|
|
|
"services."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Geary надає вам змогу призначити одну або декілька <em>міток</em> до кожного "
|
|
|
|
|
|
"спілкування. Мітки Geary відповідають міткам у Gmail або звичайним текам у "
|
|
|
|
|
|
"інших службах електронної пошти."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:15
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To label one or more conversations, first select the conversation(s), then "
|
|
|
|
|
|
"do either of the following:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб позначити міткою одне або декілька спілкувань, спершу позначте "
|
|
|
|
|
|
"спілкування, а потім виконайте одну з таких дій:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the <gui>Label</gui> button on the toolbar and select a label from the "
|
|
|
|
|
|
"resulting drop-down menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <gui>Мітка</gui> на панелі інструментів і виберіть мітку із "
|
|
|
|
|
|
"показаного програмою спадного меню."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Hold down the <key>Ctrl</key> key and drag the conversation(s) from the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list to the label in the sidebar."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Натисніть і утримуйте клавішу <key>Ctrl</key>, перетягніть спілкування зі "
|
|
|
|
|
|
"списку спілкувань на мітку на бічній панелі."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:25
|
|
|
|
|
|
msgid "Move a conversation to a folder or label"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пересування спілкування до теки або мітки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To move one or more conversations to a folder or label, first select the "
|
|
|
|
|
|
"conversation(s), then do either of the following:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб пересунути одне або декілька спілкувань до теки або мітки, спершу "
|
|
|
|
|
|
"позначте спілкування, а потім виконайте одну з таких дій:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the <gui>Move</gui> button on the toolbar and select a folder or label "
|
|
|
|
|
|
"from the resulting drop-down menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку <gui>Пересунути</gui> на панелі інструментів і виберіть "
|
|
|
|
|
|
"теку або мітку із показаного спадного меню."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/label.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Drag the conversation(s) from the conversation list to the folder or label "
|
|
|
|
|
|
"in the sidebar."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Перетягніть спілкування зі списку спілкувань до теки або мітки на бічній "
|
|
|
|
|
|
"панелі."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:9
|
|
|
|
|
|
msgid "Limitations"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:11
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is still in early development. Geary supports IMAP and has been tested "
|
|
|
|
|
|
"with Gmail, Yahoo, and the free Dovecot mail server. Experimental support "
|
|
|
|
|
|
"for Outlook.com is provided. Geary may not yet work well with some IMAP "
|
|
|
|
|
|
"servers. At this time Geary is still missing numerous features including "
|
|
|
|
|
|
"offline mode."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Geary усе ще перебуває у стані початкової розробки. У Geary передбачено "
|
|
|
|
|
|
"підтримку IMAP, яку було перевірено для Gmail, Yahoo і вільного поштового "
|
|
|
|
|
|
"сервера Dovecot. Надається експериментальна підтримка Outlook.com. Поточна "
|
|
|
|
|
|
"версія Geary може не працювати із деякими серверами IMAP. На сьогодні, у "
|
|
|
|
|
|
"Geary ще не реалізовано багато можливостей, зокрема автономний режим."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/limits.page:17
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To learn more about the features we're working on and the future of Geary, "
|
|
|
|
|
|
"please visit Geary's <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary\">wiki "
|
|
|
|
|
|
"page</link>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб дізнатися більше про можливості, над якими ми працюємо, та майбутнє "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Geary, будь ласка, відвідайте <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
|
|
|
|
|
|
"Geary\">сторінку вікі</link> Geary."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:9 C/shortcuts.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Огляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:11
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
|
|
|
|
|
|
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
|
|
|
|
|
|
"modern interface."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Geary — програма для роботи з електронною поштою, базовою концепцією якої є "
|
|
|
|
|
|
"«спілкування». Програму призначено для стільничного середовища GNOME 3. Вона "
|
|
|
|
|
|
"надає вам змогу читати, шукати та надсилати електронну пошту. Інтерфейс "
|
|
|
|
|
|
"програми є простим і сучасним."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:15
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
|
|
|
|
|
|
"and click from message to message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Спілкування надають вам змогу читати усе обговорення без пошуку і переходу "
|
|
|
|
|
|
"між окремими повідомленнями."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The main Geary window is divided into several areas: The folder list, the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list, and the conversation viewer."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Головне вікно Geary поділено на декілька областей: список тек, список "
|
|
|
|
|
|
"спілкувань та панель перегляду спілкування."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:22
|
|
|
|
|
|
msgid "Folder list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Список тек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:24
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <em>folder list</em> displays all <em>folders</em> and <em>labels</em> "
|
|
|
|
|
|
"for your email accounts. Geary uses the term <em>label</em> for any folder "
|
|
|
|
|
|
"that you have created to organize your email messages."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У <em>списку тек</em> буде показано усі <em>теки</em> і <em>мітки</em> для "
|
|
|
|
|
|
"ваших облікових записів електронної пошти. У Geary термін <em>мітка</em> "
|
|
|
|
|
|
"використовується для будь-якої теки, яку було створено для упорядковування "
|
|
|
|
|
|
"ваших повідомлень електронної пошти."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Select a folder or label to display the conversations it contains in the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Виберіть теку або мітку, щоб переглянути спілкування, які у ній містяться, у "
|
|
|
|
|
|
"списку спілкувань."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:34
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation list"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Список спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:36
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <em>conversation list</em> displays a list of conversations in the "
|
|
|
|
|
|
"selected folder. Newer conversations appear at the top."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У <em>списку спілкувань</em> буде показано список спілкувань у позначеній "
|
|
|
|
|
|
"теці. Новіші спілкування буде показано на початку списку."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:40
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Each sender’s name appears bold if there are unread messages from that "
|
|
|
|
|
|
"sender. If a conversation has more than one message, Geary displays a count "
|
|
|
|
|
|
"of messages in the conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Пункт відправника буде показано напівжирним, якщо існують непрочитані "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення цього відправника. Якщо у спілкуванні декілька повідомлень, "
|
|
|
|
|
|
"Geary покаже кількість повідомлень у спілкуванні."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:44
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary does not automatically download all messages in all of your mail "
|
|
|
|
|
|
"folders. When you first visit your Inbox or any other folder, Geary "
|
|
|
|
|
|
"downloads the most recent messages in that folder. To see more messages, "
|
|
|
|
|
|
"simply scroll down the conversation list and Geary will fetch more messages "
|
|
|
|
|
|
"automatically."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Geary не виконує автоматичного отримання усіх повідомлень у всіх ваших теках "
|
|
|
|
|
|
"пошти. Коли ви вперше відкриєте вашу теку «Вхідні» або будь-яку іншу теку, "
|
|
|
|
|
|
"Geary отримає найсвіжіші повідомлення у цій теці. Щоб переглянути інші "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення, просто виконайте гортання списку повідомлень і Geary отримає "
|
|
|
|
|
|
"додаткові повідомлення автоматично."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:50
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Some commands in Geary can act on a group of conversations. To select "
|
|
|
|
|
|
"multiple conversations, hold down the <key>Ctrl</key> key and click each "
|
|
|
|
|
|
"conversation in turn in the conversation list. Alternatively, click the "
|
|
|
|
|
|
"first conversation in a range, then hold down <key>Shift</key> and click the "
|
|
|
|
|
|
"last conversation."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Деякі команди у Geary можуть виконуватися над групою спілкувань. Щоб "
|
|
|
|
|
|
"позначити декілька спілкувань, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу "
|
|
|
|
|
|
"<key>Ctrl</key>, а потім клацайте на кожному спілкуванні у списку "
|
|
|
|
|
|
"спілкувань. Крім того, ви можете клацнути на першому зі спілкувань у "
|
|
|
|
|
|
"діапазоні, далі натисніть і утримуйте клавішу <key>Shift</key> і клацніть на "
|
|
|
|
|
|
"останньому зі спілкувань у діапазоні."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:58
|
|
|
|
|
|
msgid "Conversation viewer"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд спілкування"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:60
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The <em>conversation viewer</em> displays all email messages in the selected "
|
|
|
|
|
|
"conversation, with the oldest message at the top."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"На панелі <em>перегляду спілкувань</em> буде показано усі повідомлення "
|
|
|
|
|
|
"електронної пошти у позначеному спілкуванні. Найстаріше повідомлення буде "
|
|
|
|
|
|
"показано на початку списку."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:63
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When you view a conversation, Geary collapses messages that you’ve already "
|
|
|
|
|
|
"read. Click collapsed messages to expand them. Click an expanded message’s "
|
|
|
|
|
|
"header to collapse it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"При перегляді спілкування Geary згортає повідомлення, які було вже "
|
|
|
|
|
|
"прочитано. Клацніть на згорнутих повідомленнях, щоб розгорнути їх. Натисніть "
|
|
|
|
|
|
"на розгорнутому повідомленні, щоб згорнути його."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:67
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click on any of the sender’s or receiver’s names or email address for a "
|
|
|
|
|
|
"message to open the <em>contact menu</em>, which displays additional "
|
|
|
|
|
|
"information and options for the email address. You can to start a new "
|
|
|
|
|
|
"conversation, copy the email address to the clipboard, and search for "
|
|
|
|
|
|
"related conversations. If the email address is present in your desktop "
|
|
|
|
|
|
"address book, it will show the contact’s photo, preferred name, and whether "
|
|
|
|
|
|
"they are a favourite contact. You can also open the contact in the address "
|
|
|
|
|
|
"book. If the email address is not already present, you can choose to add "
|
|
|
|
|
|
"them to the address book, and update the remote image loading preference for "
|
|
|
|
|
|
"that address."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Клацніть на будь-якому із імен або адрес електронної пошти відправників або "
|
|
|
|
|
|
"отримувачів повідомлення, щоб відкрити <em>меню контакту</em>, у якому буде "
|
|
|
|
|
|
"показано додаткові відомості та пункти дій, пов'язані із адресою електронної "
|
|
|
|
|
|
"пошти. Ви можете розпочати нове спілкування, скопіювати адресу електронної "
|
|
|
|
|
|
"пошти до буфера обміну даними і виконати пошук пов'язаних спілкувань. Якщо "
|
|
|
|
|
|
"адреса електронної пошти є у адресній книзі вашого стільничного середовища, "
|
|
|
|
|
|
"буде показано фотографію контакту, бажане ім'я і те, чи є запис контакту "
|
|
|
|
|
|
"вибраним (улюбленим). Ви також зможете відкрити запис контакту у адресній "
|
|
|
|
|
|
"книзі. Якщо запису контакту ще немає в адресній книзі, ви зможете його "
|
|
|
|
|
|
"додати до адресної книги і оновити параметри завантаження віддалених "
|
|
|
|
|
|
"зображень для відповідної адреси."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:79
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the star button present on each message to mark or un-mark a message "
|
|
|
|
|
|
"as being starred. Staring a message will mark the whole conversation as "
|
|
|
|
|
|
"starred, and Geary will display the first starred message in a conversation "
|
|
|
|
|
|
"when returning to it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Клацніть на кнопці зірки, яку буде показано для кожного зображення, щоб "
|
|
|
|
|
|
"позначити повідомлення зіркою або зняти з нього позначення. Позначення "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення зіркою призведе до позначення зіркою усього спілкування, — "
|
|
|
|
|
|
"Geary покаже перше повідомлення з зіркою у спілкуванні, коли повернетеся до "
|
|
|
|
|
|
"його читання."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:84
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Click the menu button present on each message to open the <em>message menu</"
|
|
|
|
|
|
"em>, which allows you to reply and forward to a specific message, update "
|
|
|
|
|
|
"which messages have been marked as read or unread, print a message, and so "
|
|
|
|
|
|
"on."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Натисніть кнопку меню будь-якого з повідомлень, щоб відкрити <em>меню "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення</em>. За допомогою цього меню ви зможете відповідати на "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення і переспрямовувати його, оновлювати стан повідомлення "
|
|
|
|
|
|
"(прочитане чи непрочитане), надрукувати повідомлення тощо."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/overview.page:89
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Any attachments in a message appear at the bottom of the message. Double "
|
|
|
|
|
|
"click an attachment to open it, or use the Open and Save buttons to open and "
|
|
|
|
|
|
"save selected attachments."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Усі долучення до повідомлення буде показано у нижній частині панелі "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення. Двічі клацніть на долученні, щоб відкрити долучення, або "
|
|
|
|
|
|
"скористайтеся кнопками «Відкрити» і «Зберегти», щоб відкрити чи зберегти "
|
|
|
|
|
|
"позначені долучення."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Geary allows you to customise how it works via its <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"group\">Preferences</gui> window. To open the window, select <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> from the application menu on the main "
|
|
|
|
|
|
"window's toolbar. You can change the following options:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Роботу Geary можна налаштувaти за допомогою вікна <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"group\">Параметри</gui>. Щоб відкрити повідомлення, виберіть пункт "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> з меню програми на панелі "
|
|
|
|
|
|
"інструментів головного вікна програми. Ви можете змінити такі параметри:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:19
|
|
|
|
|
|
msgid "<gui>Automatically select next message</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Автоматично вибирати наступний лист</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, Geary automatically selects the latest message "
|
|
|
|
|
|
"in a folder when you enter the folder. In addition, after archiving a "
|
|
|
|
|
|
"message, Geary automatically selects an adjacent message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Якщо позначено цей пункт, після входу до теки Geary автоматично вибирає "
|
|
|
|
|
|
"найсвіжіше повідомлення у теці. Крім того, після архівування повідомлення "
|
|
|
|
|
|
"Geary автоматично позначає сусідні повідомлення."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:26
|
|
|
|
|
|
msgid "<gui>Display conversation preview</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Показувати попередній перегляд спілкування</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:27
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enables message previews in the conversation list. Previews show the first "
|
|
|
|
|
|
"few lines of each message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Вмикає попередній перегляд повідомлень у списку спілкувань. На панелі "
|
|
|
|
|
|
"попереднього перегляду буде показано перші декілька рядків кожного "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
|
|
|
|
|
#: C/preferences.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid "<gui>Use single key email shortcuts</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Використовувати єдині клавіатурні скорочення</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:32
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"<key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які не "
|
|
|
|
|
|
"потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
|
|
|
|
|
|
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"shortcuts\"/>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/title
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:37
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "<gui>Watch for new mail when closed</gui>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<gui>Шукати нові повідомлення під час закриття</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: item/p
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#: C/preferences.page:38
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary will watch your accounts for new mail even when the main window is not "
|
|
|
|
|
|
"open. To do this, it will silently start when you log in to your computer, "
|
|
|
|
|
|
"and it will continue to run after you close all windows."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Geary виконуватиме пошук нових повідомлень на ваших облікових записах, якщо "
|
|
|
|
|
|
"головне вікно програми не буде відкрито. Для цього програму буде без "
|
|
|
|
|
|
"запитань запущено під час входу до вашого облікового запису на комп'ютері. "
|
|
|
|
|
|
"Програма продовжуватиме працювати, навіть якщо ви закриєте усі її вікна."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Пошук"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary supports a per-account full text search. To start a search, select a "
|
|
|
|
|
|
"folder associated with the account you'd like to search against. Then click "
|
|
|
|
|
|
"the search box in the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
|
|
|
|
|
|
"keyseq>) and start typing. Results will appear after a brief delay."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У Geary передбачено повнотекстовий пошук для окремих облікових записів. Щоб "
|
|
|
|
|
|
"розпочати пошук, позначте теку, пов'язану із обліковим записом, на якому ви "
|
|
|
|
|
|
"хочете виконати пошук. Далі, клацніть на смужці пошуку на панелі "
|
|
|
|
|
|
"інструментів програми (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>S</key></keyseq>) і почніть вводити критерій пошуку. Результати "
|
|
|
|
|
|
"буде показано після короткої затримки."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:16
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The full text search includes email text, email addresses (to, from, and "
|
|
|
|
|
|
"cc), subject lines and attachment filenames."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"До повнотекстового пошуку буде включено текст повідомлень електронної пошти, "
|
|
|
|
|
|
"адреси електронної пошти (кому, від і копія), рядки теми та назви файлів "
|
|
|
|
|
|
"долучень."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:19
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Keywords that match your search are highlighted in the message view. Geary "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"will match different forms of the same word, for example searching for "
|
|
|
|
|
|
"\"walk\" will also match \"walking\" and \"walked.\""
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Ключові слова, які збігатимуться із критерієм пошуку, буде підсвічено на "
|
|
|
|
|
|
"панелі повідомлень. Крім того, Geary встановлюватиме відповідність із "
|
|
|
|
|
|
"різними формами того самого слова. Наприклад, якщо ви шукатимете «walk», "
|
|
|
|
|
|
"буде знайдено і слова «walking» та «walked»."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Search operators"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Оператори пошуку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:24
|
|
|
|
|
|
msgid "Geary supports the following operators to limit the scope of searches:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-16 17:38:50 +00:00
|
|
|
|
"У Geary передбачено підтримку таких операторів для обмеження області пошуку:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:27
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>attachment:<var>filename</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>attachment:<var>назва_файла</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:28
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Finds messages with attachments whose name matches <var>filename</var>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Шукає повідомлення із долученнями, у яких назва файла збігається з рядком "
|
|
|
|
|
|
"<var>назва_файла</var>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:31
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>bcc:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>bcc:<var>отримувач</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:32
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email BCC fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів "
|
|
|
|
|
|
"BCC."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:35
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>body:<var>text</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>body:<var>текст</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:36
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages whose body contains <var>text</var>."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знаходить повідомлення, вміст яких містить <var>текст</var>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:39
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>cc:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>cc:<var>отримувач</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:40
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>recipient</var> matches email CC fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів "
|
|
|
|
|
|
"«Копія»."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:43
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>from:<var>sender</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>from:<var>відправник</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:44
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages where <var>sender</var> matches email From fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Шукає повідомлення, у яких <var>відправник</var> збігається із вмістом полів "
|
|
|
|
|
|
"«Від»."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:47
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:read</input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>is:read</input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:48
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as read."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено як прочитані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:51
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:starred</input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>is:starred</input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:52
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as starred."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено зірочками."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:55
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>is:unread</input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>is:unread</input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:56
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages that have been marked as not read."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знаходить повідомлення, які було позначено як непрочитані."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:59
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>subject:<var>text</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>subject:<var>текст</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:60
|
|
|
|
|
|
msgid "Finds messages whose subject contains <var>text</var>."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Знаходить повідомлення, тема яких містить <var>текст</var>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:63
|
|
|
|
|
|
msgid "<input>to:<var>recipient</var></input>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<input>to:<var>отримувач</var></input>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:64
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Finds messages where <var>recipient</var> matches email To, CC, or BCC "
|
|
|
|
|
|
"fields."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Шукає повідомлення, у яких <var>отримувач</var> збігається із вмістом полів "
|
|
|
|
|
|
"«Кому», CC або BCC."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/search.page:68
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"As a special case, the <input>bcc</input>, <input>cc</input>, <input>from</"
|
|
|
|
|
|
"input>, and <input>to</input> operators support <input>me</input> as their "
|
|
|
|
|
|
"argument, which searches for the account's email address in the appropriate "
|
|
|
|
|
|
"context."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Особливим випадком для операторів <input>bcc</input>, <input>cc</input>, "
|
|
|
|
|
|
"<input>from</input> і <input>to</input> є значення аргументу <input>me</"
|
|
|
|
|
|
"input>, використання якого надає змогу шукати адресу електронної пошти "
|
|
|
|
|
|
"облікового запису у відповідному контексті."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Клавіатурні скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:14
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary has keyboard shortcuts for most common operations. Use the built-in "
|
|
|
|
|
|
"help to discover the full list. To open the shortcuts help, select <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Keyboard Shortcuts</gui> from the application menu on the "
|
|
|
|
|
|
"main window's toolbar, or using the keyboard shortcuts listed below."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У Geary передбачено клавіатурні скорочення для типових операцій. "
|
|
|
|
|
|
"Скористайтеся вбудованою довідкою для ознайомлення із повним списком. Щоб "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"відкрити довідку з клавіатурних скорочень, виберіть пункт <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"menuitem\">Клавіатурні скорочення</gui> у меню програми на панелі "
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"інструментів головного вікна або скористайтеся клавіатурними скороченнями із "
|
|
|
|
|
|
"наведеного нижче списку."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:20
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The following keyboard shortcuts can be used to access on-line help from "
|
|
|
|
|
|
"Geary:"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Для доступу до інтерактивної довідки з вікна Geary можна скористатися такими "
|
|
|
|
|
|
"комбінаціями клавіш:"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:24
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Display this online help manual"
|
|
|
|
|
|
msgid "Display this help manual"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показати цей підручник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:25
|
|
|
|
|
|
msgid "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<keyseq><key>F1</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:28
|
|
|
|
|
|
msgid "Display all keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Показати усі клавіатурні скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: td/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:29
|
|
|
|
|
|
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>?</key></keyseq>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:37
|
|
|
|
|
|
msgid "Single key shortcuts"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Одноклавішні скорочення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:39
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"You can enable keyboard shortcuts for email actions that do not require "
|
|
|
|
|
|
"pressing <key>Ctrl</key>. These match the shortcuts used by GMail. See <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"preferences\"/> for details."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете увімкнути ті клавіатурні скорочення для дій з повідомленням, які "
|
|
|
|
|
|
"не потребують натискання клавіші <key>Ctrl</key>. Ці клавіатурні скорочення "
|
|
|
|
|
|
"використовуються у GMail. Докладніше про це тут: <link xref=\"preferences\"/"
|
2020-05-16 17:38:50 +00:00
|
|
|
|
">."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/shortcuts.page:43
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"The full list of single key shortcuts enabled by this preference can be "
|
|
|
|
|
|
"found via the keyboard shortcuts help, above."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Із повним списком одноклавішних скорочень, які вмикаються цим пунктом, можна "
|
|
|
|
|
|
"ознайомитися у довідці з клавіатурних скорочень, доступ до якої можна "
|
|
|
|
|
|
"отримати в описаний вище спосіб."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Star a message or mark it as read/unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Позначення повідомлення зірочками або позначення його як прочитаного/"
|
|
|
|
|
|
"непрочитаного"
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid "Star messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначення повідомлень зірочками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:13
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"You can star messages to indicate that they're important to you. To mark a "
|
|
|
|
|
|
"conversation with a star, click its star icon in the conversation list. You "
|
|
|
|
|
|
"can star an individual message by clicking the star at the upper right of "
|
|
|
|
|
|
"the message itself."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете позначити повідомлення зірочкою, щоб вказати важливість "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення для вас. Щоб позначити спілкування зірочкою, клацніть на "
|
|
|
|
|
|
"піктограмі із зірочкою у списку спілкувань. Ви можете позначити зірочкою "
|
|
|
|
|
|
"окреме повідомлення, натиснувши кнопку із зірочкою у верхньому правому куті "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:15
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"With Gmail accounts, starred messages appear in the Starred folder in the "
|
|
|
|
|
|
"folder list."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"На облікових записах Gmail повідомлення із зірочкою потрапляють до теки "
|
|
|
|
|
|
"«Зірочки» у списку тек."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:18
|
|
|
|
|
|
msgid "Mark messages as read or unread"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Позначення повідомлень як прочитаних або непрочитаних"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:19
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary marks messages as read automatically as you read them. To manually "
|
|
|
|
|
|
"toggle a conversation as read or unread, click the circle icon in the "
|
|
|
|
|
|
"conversation list."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Geary автоматично позначає повідомлення як прочитані, якщо ви їх читаєте. "
|
|
|
|
|
|
"Щоб вказати спілкування як прочитане або непрочитане вручну, натисніть "
|
|
|
|
|
|
"піктограму з колом у списку спілкувань."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:22
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Alternately, the <gui>Mark as Unread</gui> in the <gui>Mark</gui> menu on "
|
|
|
|
|
|
"the toolbar can be used to toggle the read status of the selected "
|
|
|
|
|
|
"conversation(s)."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Крім того, ви можете скористатися пунктом <gui>Позначити як непрочитане</"
|
|
|
|
|
|
"gui> у меню <gui>Позначення</gui> на панелі інструментів для перемикання "
|
|
|
|
|
|
"стану позначеного спілкування."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/star.page:25
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To mark an individual message as read, select <gui>Mark as Read</gui> from "
|
|
|
|
|
|
"the dropdown menu."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб позначити окреме повідомлення як прочитане, виберіть пункт "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Позначити як прочитане</gui> у спадному меню."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: page/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:7
|
|
|
|
|
|
msgid "Writing new email and replying"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Написання повідомлень і відповідей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:10
|
|
|
|
|
|
msgid "Composing and replying"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Редагування повідомлень та відповідей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:12
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To start a new email conversation, click the <gui style=\"button\">Compose</"
|
|
|
|
|
|
"gui> button on the toolbar. Type the email address of the people to receive "
|
|
|
|
|
|
"the message in the <gui style=\"input\">To</gui> text field, and a subject "
|
|
|
|
|
|
"line in the <gui style=\"input\">Subject</gui> field. You can then type your "
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"message in the text area below these. Once the message is ready to send, "
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
"click <gui style=\"button\">Send</gui> or type <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Enter</key></keyseq> to send the message."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб розпочати нове спілкування електронною поштою, натисніть кнопку <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Нове повідомлення</gui> на панелі інструментів. Введіть "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"адресу електронної пошти отримувача повідомлення у поле <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">Кому</gui> і тему повідомлення у поле <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">Тема</gui>. Далі, ви можете ввести повідомлення до "
|
|
|
|
|
|
"текстового поля, яке розташовано під цими двома полями. Коли повідомлення "
|
|
|
|
|
|
"буде готове до надсилання, натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надіслати</"
|
|
|
|
|
|
"gui> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</"
|
|
|
|
|
|
"key></keyseq>, щоб його надіслати."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/title
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:23
|
|
|
|
|
|
msgid "Undoing sending"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Скасовування надсилання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:24
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When sending an email, Geary will wait 5 seconds before delivering the "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"message. During this time, you will be able to click <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or type "
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> to re-open the email, and make "
|
|
|
|
|
|
"more changes to it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"При надсиланні повідомлення електронної пошти Geary очікує 5 секунд перед "
|
|
|
|
|
|
"відправлення повідомлення. Протягом цього часу ви зможете натиснути кнопку "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку "
|
|
|
|
|
|
"буде показано, або натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
|
|
|
|
|
|
"key><key>Z</key></keyseq> для повторного відкриття повідомлення для внесення "
|
|
|
|
|
|
"до нього додаткових змін."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:32
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"To show the <gui style=\"input\">Cc</gui>, <gui style=\"input\">Bcc</gui>, "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"and <gui style=\"input\">Reply-to</gui> fields, click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">More options</gui> button at the end of the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">To</gui> field. Cc allows you to send a copy of the email to "
|
|
|
|
|
|
"other, secondary recipients. Bcc is similar, but the Bcc list is hidden from "
|
|
|
|
|
|
"recipients. The Reply-To field specifies an email address to reply to, if "
|
|
|
|
|
|
"recipients should reply to a different email address than the sender's."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Щоб програма показала поля <gui style=\"input\">Копія</gui>, <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"input\">Потайна копія</gui> та <gui style=\"input\">Відповідати</"
|
|
|
|
|
|
"gui>, натисніть кнопку <gui style=\"input\">Додаткові параметри</gui> у "
|
|
|
|
|
|
"кінці поля <gui style=\"input\">Кому</gui>. За допомогою поля «Копія» ви "
|
|
|
|
|
|
"можете надіслати копію повідомлення іншим, вторинним адресатам. Поле "
|
|
|
|
|
|
"«Потайна копія» надає змогу зробити те саме, але із приховуванням адрес "
|
|
|
|
|
|
"додаткових кореспондентів. У полі «Відповідати» можна вказати адресу, на яку "
|
|
|
|
|
|
"слід надсилати відповіді на повідомлення, якщо отримувачі мають відповідати "
|
|
|
|
|
|
"на адресу, яка відрізняється від адреси електронної пошти відправника."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:41
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When entering an email address into any of these fields, Geary will provide "
|
|
|
|
|
|
"suggestions from your desktop address book and from previously sent and "
|
|
|
|
|
|
"received email messages. To choose one of these suggestions, simply click on "
|
|
|
|
|
|
"it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
"При введення адреси електронної пошти у будь-яке з цих полів Geary "
|
|
|
|
|
|
"надаватиме пропозиції із адресної книги вашого стільничного середовища та "
|
|
|
|
|
|
"адрес у раніше надісланих і отриманих повідомленнях електронної пошти. Щоб "
|
|
|
|
|
|
"вибрати одну з пропозицій, просто клацніть на ній."
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
|
|
|
|
|
#: C/write.page:46
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"To reply to the currently selected conversation, click one of the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Reply</gui>, <gui style=\"button\">Reply All</gui> or <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Forward</gui> toolbar buttons. This will open a new reply "
|
|
|
|
|
|
"or forwarded email composer for the latest message in the conversation."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб відповісти до поточного позначеного спілкування, натисніть на панелі "
|
|
|
|
|
|
"інструментів одну з таких кнопок: <gui style=\"button\">Відповісти</gui>, "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Відповісти всім</gui> або <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Переспрямувати</gui>. У відповідь буде відкритого вікно "
|
|
|
|
|
|
"редактора відповіді або переспрямованого повідомлення для останнього "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення у спілкуванні."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:52
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"When replying, the message being replied to will be quoted and copied into "
|
|
|
|
|
|
"the footer of the new reply. This can be deleted before typing a reply by "
|
|
|
|
|
|
"pressing <key>Backspace</key>. Alternatively, text can be selectively quoted "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"by selecting the desired text in a message and clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Reply</gui> or <gui style=\"button\">Reply All</gui>, only "
|
|
|
|
|
|
"the selected text will be quoted."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"При відповіді на повідомлення початкове повідомлення буде процитовано і "
|
|
|
|
|
|
"скопійовано у нижню частину відповіді. Цю частину повідомлення можна "
|
|
|
|
|
|
"вилучити до введення відповіді натисканням клавіші <key>Backspace</key>. "
|
|
|
|
|
|
"Крім того, текст можна вибірково процитувати позначенням бажаного фрагмента "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"тексту у повідомленні із наступним натисканням кнопки <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Відповісти</gui> або <gui style=\"button\">Відповісти усім</"
|
|
|
|
|
|
"gui> — процитовано буде лише позначений фрагмент тексту."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:60
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To reply to a specific email message, open the message menu in the top "
|
|
|
|
|
|
"corner of the message and choose <gui>Reply</gui>, <gui>Reply All</gui> or "
|
|
|
|
|
|
"<gui>Forward</gui>."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб відповісти на певне повідомлення електронної пошти, відкрийте меню "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення у верхньому куті повідомлення і виберіть пункт <gui>Відповісти</"
|
|
|
|
|
|
"gui>, <gui>Відповісти усім</gui> або <gui>Переспрямувати</gui>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:66
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text formatting, images and attachments"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Форматування тексту, зображення і долучення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:68
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary's email composer lets you use text styles such as <em>bold</em> and "
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"<em>italic</em>, indent text to quote it, and links to web pages. Simply "
|
|
|
|
|
|
"select the text and click the appropriate button on the formatting toolbar "
|
|
|
|
|
|
"at the bottom of the composer area."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У редакторі повідомлень Geary ви можете скористатися стилями тексту, зокрема "
|
|
|
|
|
|
"<em>напівжирним</em> та <em>курсивом</em>, відступами тексту для цитування "
|
|
|
|
|
|
"та посиланнями на вебсторінки. Просто позначте фрагмент тексту і натисніть "
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
"відповідну кнопку на панелі інструментів форматування у нижній частині "
|
|
|
|
|
|
"панелі редактора."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:74
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Bulleted and numbered lists can be inserted or removed by clicking the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Bulleted list</gui> and <gui style=\"button\">Numbered "
|
|
|
|
|
|
"list</gui> buttons on the formatting toolbar. The level of indentation of "
|
|
|
|
|
|
"list items can be adjusted using the <gui style=\"button\">Indent</gui> and "
|
|
|
|
|
|
"<gui style=\"button\">Un-indent</gui> formatting toolbar buttons."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Неупорядковані та упорядковані списки можна вставити або вилучити за "
|
|
|
|
|
|
"допомогою натискання кнопок <gui style=\"button\">Вставити неупорядкований "
|
|
|
|
|
|
"список</gui> та <gui style=\"button\">Вставити упорядкований список</gui> на "
|
|
|
|
|
|
"панелі інструментів форматування. Рівень відступів у списку можна "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"скоригувати за допомогою кнопок панелі інструментів форматування <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Додати відступи або цитування тексту</gui> та <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Скасувати відступи або цитування тексту</gui>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:81
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Images can be inserted into rich text messages by clicking the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Insert Image</gui> button on the formatting toolbar and "
|
|
|
|
|
|
"selecting the image to attach, by dragging an image from the <gui>Files</"
|
|
|
|
|
|
"gui> application into the email body and then dropping it, or by pasting an "
|
|
|
|
|
|
"image that has been copied to the clipboard from another application."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Зображення можна вставити до повідомлення із форматуванням натисканням "
|
|
|
|
|
|
"кнопки <gui style=\"button\">Вставити зображення</gui> на панелі "
|
|
|
|
|
|
"інструментів форматування із наступним вибором зображення для долучення, "
|
|
|
|
|
|
"перетягуванням пункту зображення з вікна програми <gui>Файли</gui> до вмісту "
|
|
|
|
|
|
"повідомлення електронної пошти із наступним його скиданням або вставленням "
|
|
|
|
|
|
"зображення, яке було скопійовано до буфера обміну даних з іншої програми."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:88
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Documents, music, videos, and other files can be attached to the email by "
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"clicking the <gui style=\"button\">Attach File</gui> button at the bottom of "
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
"the composer window and selecting the document to attach, or by dragging a "
|
|
|
|
|
|
"file from the <gui>Files</gui> application to the composer window, and "
|
|
|
|
|
|
"dropping it either on the text fields at the top of the window or on the "
|
|
|
|
|
|
"toolbar at the bottom."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Документи, звукові файли, відео та інші файли можна долучити до повідомлення "
|
|
|
|
|
|
"електронної пошти натисканням кнопки <gui style=\"button\">Долучити файл</"
|
|
|
|
|
|
"gui> у нижній частині вікна редактора повідомлень із наступним вибором "
|
|
|
|
|
|
"документа, який слід долучити, або перетягуванням пункту файла з вікна "
|
|
|
|
|
|
"програми <gui>Файли</gui> до вікна редактора повідомлень із наступним "
|
|
|
|
|
|
"скиданням його або на текстові поля у верхній частині вікна, або на панель "
|
|
|
|
|
|
"інструментів у нижній частині вікна."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:96
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"A number of keyboard shortcuts are available in the composer; see <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/> for details."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У редакторі повідомлень можна скористатися декількома клавіатурними "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"скороченнями. Докладніший опис можна знайти у розділі <link "
|
|
|
|
|
|
"xref=\"shortcuts\"/>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:99
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"You may specify a signature to be inserted into the footer of email in the "
|
|
|
|
|
|
"composer via the <link xref=\"accounts\"/> dialog."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Ви можете вказати підпис, який слід вставити у нижню частину повідомлення "
|
|
|
|
|
|
"електронної пошти у редакторі повідомлень, за допомогою діалогового вікна "
|
|
|
|
|
|
"<link xref=\"accounts\"/>."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:104
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking spelling"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:106
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"Geary supports spell-checking your composed email in one or more languages, "
|
|
|
|
|
|
"as you type. To enable spell-checking, first ensure your computer has spell-"
|
|
|
|
|
|
"check dictionaries installed for the desired languages. Consult your "
|
|
|
|
|
|
"computer's help to determine how to install dictionaries if not present."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У Geary передбачено підтримку перевірки правопису безпосередньо під час "
|
|
|
|
|
|
"введення редагованого повідомлення однією або декількома мовами. Щоб "
|
|
|
|
|
|
"увімкнути перевірку правопису, спочатку встановіть у вашій системі словники "
|
|
|
|
|
|
"перевірки правопису бажаними мовами. Зверніться до довідки з операційної "
|
|
|
|
|
|
"системи, щоб визначити спосіб встановлення словників, яких не вистачає."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:112
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"To select languages for spell-checking, click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Spell check</gui> button on the formatting toolbar, and the "
|
|
|
|
|
|
"language selection popover will appear. Click on a language in the list to "
|
|
|
|
|
|
"toggle it on or off, and click the <gui style=\"button\">-</gui> button to "
|
|
|
|
|
|
"remove it from the list. If a language does not appear in the list, search "
|
|
|
|
|
|
"for it by typing its name in the search box, then click the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">+</gui> button to add it."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Щоб вибрати мови для перевірки правопису, натисніть кнопку <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Перевірка правопису</gui> на панелі інструментів "
|
|
|
|
|
|
"форматування. У відповідь буде відкрито контекстну панель вибору мови. "
|
|
|
|
|
|
"Натисніть пункт мови у списку, щоб увімкнути або вимкнути перевірку "
|
|
|
|
|
|
"правопису цією мовою. Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui>, щоб "
|
|
|
|
|
|
"вилучити мову зі списку. Якщо пункту мови немає у списку, пошукайте пункт за "
|
|
|
|
|
|
"допомогою смужки пошуку, потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</"
|
|
|
|
|
|
"gui>, щоб додати пункт мови."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:123
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving drafts and restoring discarded messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Збереження чернеток і відновлення відкинутих повідомлень"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:125
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"For mail servers that support drafts, Geary will automatically save the "
|
|
|
|
|
|
"message as you type on the server after a short delay."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Якщо ви працюєте із поштовим сервером, на якому передбачено підтримку "
|
|
|
|
|
|
"чернеток, Geary автоматично зберігатиме повідомлення на сервері під час "
|
|
|
|
|
|
"введення з невеликою затримкою."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:129
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"To edit an existing draft, select the <gui>Drafts</gui> folder in the folder "
|
|
|
|
|
|
"list, select the message, and click \"Edit Draft\" in the conversation "
|
|
|
|
|
|
"viewer."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"Щоб змінити наявну чернетку, виберіть теку <gui>Чернетки</gui> у списку тек, "
|
|
|
|
|
|
"виберіть повідомлення і натисніть кнопку «Редагувати чернетку» на панелі "
|
|
|
|
|
|
"перегляду спілкування."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:133
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Geary will delete the draft when you send the message."
|
|
|
|
|
|
msgstr "Geary вилучить чернетку, коли ви надішлете повідомлення."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:136
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"If you save or discard a composed email, you can re-open it by clicking <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Undo</gui> on the pop-up notification that appears or by "
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"typing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. Composers can be "
|
|
|
|
|
|
"reopened for up to 30 minutes after they are closed. After that, you will "
|
|
|
|
|
|
"need to re-open the message via the <gui>Drafts</gui> folder, if present."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
"Якщо ви зберегли або відкинули створене повідомлення електронної пошти, ви "
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"можете повторно його відкрити натисканням кнопки <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">Скасувати</gui> на контекстній панелі сповіщення, яку буде "
|
|
|
|
|
|
"показано, або натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</"
|
|
|
|
|
|
"key></keyseq>. Вікна редагування можна повторно відкрити протягом періоду до "
|
|
|
|
|
|
"30 хвилин з моменту закриття. Після завершення цього періоду вам доведеться "
|
|
|
|
|
|
"повторно відкрити повідомлення з теки <gui>Чернетки</gui>, якщо його було "
|
|
|
|
|
|
"там збережено."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/title
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:146
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Plain text messages"
|
|
|
|
|
|
msgstr "Звичайні текстові повідомлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:148
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
"Geary can also send plain text messages. Press the <gui "
|
|
|
|
|
|
"style=\"button\">More options</gui> button at the end of the bottom toolbar, "
|
|
|
|
|
|
"then choose \"Rich Text\" or \"Plain Text\". Plain text mode is useful when "
|
|
|
|
|
|
"sending email to mailing lists that prohibit rich text (HTML) messages, or "
|
|
|
|
|
|
"when sending email to people that do no use modern clients like Geary."
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
"Крім того, Geary може надсилати звичайні текстові повідомлення. Натисніть "
|
|
|
|
|
|
"кнопку <gui style=\"button\">Додаткові параметри</gui> у кінці нижньої "
|
|
|
|
|
|
"панелі інструментів, потім виберіть пункт «Форматований текст» або "
|
|
|
|
|
|
"«Звичайний текст». Звичайний текстовий режим є корисним для надсилання "
|
|
|
|
|
|
"повідомлень до списків листування, які забороняють надсилання повідомлень із "
|
|
|
|
|
|
"форматованим текстом (HTML), або до тих користувачів, які не можуть "
|
|
|
|
|
|
"користуватися сучасними клієнтами електронної пошти, подібними Geary."
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (itstool) path: section/p
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
#: C/write.page:155
|
2020-05-16 14:48:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
|
"In plain text mode, text will be automatically wrapped using soft line "
|
|
|
|
|
|
"breaks so that it is no longer than 74 characters wide, and indented text "
|
|
|
|
|
|
"will be wrapped and quoted using a “>” character for each level of "
|
|
|
|
|
|
"quoting."
|
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2020-05-26 18:51:58 +00:00
|
|
|
|
"У режимі звичайного тексту програма автоматично переноситиме рядки тексту з "
|
|
|
|
|
|
"використанням м'яких переносів так, щоб довжина рядків не перевищувала 74 "
|
|
|
|
|
|
"символів, а текст із відступами буде перенесено із додаванням позначок "
|
|
|
|
|
|
"цитування, «>», для кожного з рівнів цитування."
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<gui>Use three pane view</gui>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<gui>Використовувати ієрархію</gui>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Show the folder list, the conversation list, and the messages side-by-"
|
|
|
|
|
|
#~ "side-by-side in three panes. If not selected, the folder list and "
|
|
|
|
|
|
#~ "conversation list will be stacked vertically in a single pane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "Показати список повідомлень, список повідомлень і повідомлення паралельно "
|
|
|
|
|
|
#~ "на трьох панелях. Якщо пункт не позначено, список тек і список спілкувань "
|
|
|
|
|
|
#~ "буде показано один над одним на одній панелі."
|
|
|
|
|
|
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Found a bug?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Знайшли ваду?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your help!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дякуємо за вашу допомогу!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">User Experience "
|
|
|
|
|
|
#~ "Design</link>—research and develop Geary’s user experience"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "<link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Design\">Дизайн та "
|
|
|
|
|
|
#~ "вивчення проблем у користуванні</link> — вивчення проблем у користуванні "
|
|
|
|
|
|
#~ "Geary та розробка дизайну програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for your help making Geary better!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дякуємо вам за допомогою в удосконаленні Geary!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "_"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
|
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ "external ref='figures/geary.svg' md5='1c66fe237d546362fda9f209840da4a8'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
|
|
|
|
|
|
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
|
2020-06-25 06:11:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2023-02-28 19:54:54 +00:00
|
|
|
|
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/geary.svg\" width=\"64\" "
|
|
|
|
|
|
#~ "height=\"64\"/> <span>Geary</span>"
|